KyloRen 发表于 2022-7-9 06:18

日本人爱用片假名,能不能不要拉着其他国家也一起用

哆啦A梦这种属于作者的夙愿我可以接受,但是我是觉得口袋妖怪或者说口袋精灵多好的译名,信雅达都占据,一眼直观就能看出是个什么玩法的游戏,被强行改成精灵宝可梦,好吧还有个精灵,然后现在连精灵都没有了,非要自我安慰的话,宝可梦好歹沾个宝和梦。斯普拉遁和密特罗德是个什么鬼玩意,正常人能看得懂么,卡普空也爱用片假名,但是最起码给个汉字的别名,其他的真是白瞎了汉字这种象形文字的美感

硫黄 发表于 2022-7-9 06:24

zhendema,kanbudongjiuduile

被雨困住的城市 发表于 2022-7-9 06:25

whzfjk 发表于 2022-7-9 06:36

refiver 发表于 2022-7-9 06:43

本帖最后由 refiver 于 2022-7-9 08:02 编辑

那我就得问沙发是哪里沙了还是哪里发了。

音译至少是最不犯错的做法

我实在是不清楚为啥总要给音译找汉字美感,楼主是会吹捧松田翻成马自达那种翻译的人吗?
或者是什么乐百氏翻成robust的信达雅狂吹?

这些音译很大程度是通过传播和广告的考量才决定生造一个词再进行说文解字,最常用的手法就是你说的“汉字的美感”马自达用在汽车上很合适,有速度的美感,有使命必达的语感,但是他偏偏没有告诉大家这是创始人的名字,这就是含义的缺失了,而且这个缺失是补不回来的
丰田就没有用这种翻译,一样也是很牛的牌子,说明这个也并非具有普遍性

我反正是既觉得他偏离了本意也觉得生搬硬套,最重要的是他用英文原文那也有他一定的意义,比如splatoon就是用英语语法的造词,为什么用英语?有没有可能是因为涂鸦文化在外国更加流行?致敬?
我觉得探索这些比追求“汉字的美感”好像更能很好的理解作品本身吧?

任何吹捧“汉字博大精深”的翻译都在丢掉原文的本意。因为不可能刚好有那么巧妙的单字去契合每一个音译,执着的去追求这种一对一的音译还要汉字的美感
那最后一定是会变成歧义的,我不太喜欢这种造成含义缺失的歧义。

稍微补充了一下说明,尽力了

—— 来自 S1Fun

shudushimo 发表于 2022-7-9 07:06

我倒是很想知道为啥光和焰的英语本地化不是罗马音而是Mythra和Pyra

石中剑二 发表于 2022-7-9 07:07

口袋妖怪这个名字盲猜是姥爷们觉得不顺耳😄

王少dy 发表于 2022-7-9 07:09

满满一大杯 发表于 2022-7-9 07:18

但你叫Capcom不也是“卡普空”而不是“胶囊电脑”(Capsule Computers)嘛……

火星妇三田 发表于 2022-7-9 07:24

满满一大杯 发表于 2022-7-9 07:18
但你叫Capcom不也是“卡普空”而不是“胶囊电脑”(Capsule Computers)嘛……

官方是喀普康

posthoc 发表于 2022-7-9 07:27

日本人的IP当然是日本人爱用什么就用什么啊

满满一大杯 发表于 2022-7-9 07:35

火星妇三田 发表于 2022-7-9 07:24
官方是喀普康

但楼主确实用了“卡普空”这三个字。而且他在大谈音译不能表意的时候,顺口就说了“卡普空”,也没想过capcom所代表的意思。

refiver 发表于 2022-7-9 07:39

什么玩意儿,讨论个翻译还有人偷偷在这里扣鹅,这么下作的吗

那你倒是告诉我沙发是哪里沙了还是哪里发了还是你根本不用沙发这个词啊……

本来翻译观就是个主观的事情,各抒己见,偷偷搁这儿扣鹅又是什么意思?

星海坊主 发表于 2022-7-9 07:42

第一,没有“其他国家”,全世界两百个国家里只有中国/大中华区有这个问题,在这个问题上只有用汉字的中国对抗全世界一说;

第二,早就改了,只是当年民间没人理这个译名而已。就像哆啦A梦改得也非常早但民间接受得非常晚

日本动画片《精灵宝可梦——钻石与珍珠系列》从2011年7月3日起已经开始在CCTV-6开播并引起了很多观众的关注。熟悉这部片子的观众注意到,最新译本跟以往的相比,发生了很大的变化,不仅片名是全新的,配音阵容也彻底更换了。带着诸多问题,记者日前访问了该片的译制导演张丽莉。

【关于译名】

记者:对于Pokémon的中文译名,广大的动漫粉丝也许更习惯“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的称谓,而最近在CCTV-6播映的动画片Pokémon最终定名为“精灵宝可梦”,是源于什么情况呢?
张老师:片方决定在中国大陆发行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。

记者:为何最终定名“宝可梦”这三个字?
张老师:在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokémon”相似的发音,因为大家应该知道,日文片名「ポケモン」与英文片名发音是非常接近的。

记者:我们知道《哆啦A梦》就是依照作者藤子.F.不二雄的遗愿——无论在世界各地操着何种语言都念出同一个名字——DORAEMON而确定的,如今跟以往的小叮当、阿蒙、机器猫等名字相比,观众似乎更认可哆啦A梦这个名字了。
张老师:哆啦A梦与精灵宝可梦的版权授权在日本同属一家公司,就是小学馆集英社制作公司(下称ShoPro)。大家也许看到了哆啦A梦更名的成功案例,受到了鼓舞,于是就确定了在中文中选择同音的思路。
经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了“宝可梦”这三个字,既接近原文的发音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。
后来又考虑到“宝可梦”是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前面再加上“精灵”二字,最终就成了“精灵宝可梦”。

记者:为何动画片台词中“宝可梦”发音为接近英文的“Pokémon”,而不是中文发音的“bao ke meng”呢?
张老师:主要是考虑到“宝可梦”在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外,名字的读音接近原文发音一直以来都是我们国家译制片的传统做法

瓦格雷 发表于 2022-7-9 07:57

火星妇三田 发表于 2022-7-9 07:24
官方是喀普康

别官方了   卡普空这个名字远比官方定字早    南梦宫官方汉字出来之前也是用的音译

KyloRen 发表于 2022-7-9 07:58

满满一大杯 发表于 2022-7-9 07:18
但你叫Capcom不也是“卡普空”而不是“胶囊电脑”(Capsule Computers)嘛……

卡普空是国内早期约定俗成的翻译,并不是官方后面强行定的调,你看官方的喀普康有人用么

elshaddai 发表于 2022-7-9 07:59

游戏王里的卡名翻译简直是重灾区

满满一大杯 发表于 2022-7-9 08:01

KyloRen 发表于 2022-7-9 07:58
卡普空是国内早期约定俗成的翻译,并不是官方后面强行定的调,你看官方的喀普康有人用么 ...

那你能接受capcom是卡普空而不是capsule computers 为什么不能接受Pokemon是宝可梦不是pocket monsters?

760194962 发表于 2022-7-9 08:01

首先中国没有用片假名
其次音译也可以结合所谓的“象形美感”

—— 来自 S1Fun

shudushimo 发表于 2022-7-9 08:18

refiver 发表于 2022-7-9 06:43
那我就得问沙发是哪里沙了还是哪里发了。

音译至少是最不犯错的做法


有没有一种可能,楼主想要的是意译,而不是在音译里找美感

760194962 发表于 2022-7-9 08:19

shudushimo 发表于 2022-7-9 08:18
有没有一种可能,楼主想要的是意译,而不是在音译里找美感

希望楼主自己承认咯

—— 来自 S1Fun

强尼高达 发表于 2022-7-9 08:23

瓦格雷 发表于 2022-7-9 07:57
别官方了   卡普空这个名字远比官方定字早    南梦宫官方汉字出来之前也是用的音译   ...

namco民间音译是什么我一时还真想不起来……当年游戏杂志应该都是写五个英文字母的

3353764798 发表于 2022-7-9 08:26

还有英文 老外为什么总喜欢全大写同一个单词小写换成大写我就不认识了

卡卡 发表于 2022-7-9 08:27

如果日本原名有几个汉字,中国就一定要使用吗

nunotenn 发表于 2022-7-9 08:28

音译的好处就是全球统一,方便交流
拿宝可梦举例,
需要和其他国家玩家讨论的时候,
你脑子里想的皮卡丘可以快速转换成多个外语版本pikachu/ピカチュウ
但你要说点绿毛虫独角虫铁甲蛹什么的,
要瞬间想出外语版本很难,除非你去死记硬背了
因此游戏标题/人气宝可梦/神兽宝可梦这些
相对关键的词我个人是支持音译的

shudushimo 发表于 2022-7-9 08:30

760194962 发表于 2022-7-9 08:19
希望楼主自己承认咯

—— 来自 S1Fun

但是我是觉得口袋妖怪或者说口袋精灵多好的译名,信雅达都占据,一眼直观就能看出是个什么玩法的游戏
这都看不出来吗?

观测型冰糕菌 发表于 2022-7-9 08:32

密特罗德和斯普拉遁这种翻译完全没有任何价值。这两名字翻译了和没翻译有任何区别吗?看metroid看不懂的人,看密特罗德一样看不懂。

—— 来自 Sony G8142, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

refiver 发表于 2022-7-9 08:33

shudushimo 发表于 2022-7-9 08:18
有没有一种可能,楼主想要的是意译,而不是在音译里找美感

我说的“不犯错”就是在回答意译和音译的问题

后面阐释的观点是围绕楼主说宝可梦比密特罗德好的说明

另外日本人也不是刻意用片假名,而是用英语自然会化成片假名,就类似于sofa变成沙发一样自然
我们只是没有一套片假名这样的系统,这个问题和片假名也无关,要问也应该问为什么日本制作人喜欢起英文名字,我就随着这个思路说了些自己的想法。
我的观点就是普通的音译和千方百计想出来的说文解字那还不如普通的音译

想了想确实离题太多,以为是个交流翻译观的机会,是我误会了

Sherlock08 发表于 2022-7-9 08:46

有没有一种可能,信雅达并不是翻译的唯一考虑?比如统一规范?比如商标注册?甚至比如审查规避?

复东生 发表于 2022-7-9 08:57

refiver 发表于 2022-7-9 08:33
我说的“不犯错”就是在回答意译和音译的问题

后面阐释的观点是围绕楼主说宝可梦比密特罗德好的说明


说老实话,您这就是教科书般的“抓不住重点”,无怪乎别人操作您的鹅,我看到您的5楼我也是一头雾水:您在说什么?您在回复谁?和主题有多大关系吗?

楼主的话总结起来其实就是“希望日游在中文化的时候,少用音译,尤其是少用毫无实际意义、让人难以第一时间有个大概了解的音译”,“一眼直观”、“看得懂”这是楼主文中强调的,“汉字的美感”只是最后提了一嘴,甚至根据上下文可能可以把楼主这里的“美感”理解为“汉字因为形声、会意等造字法得到的‘相对直观、第一时间有个大概了解’的能力”,和上文是一个意思(当然西文也有前后缀,但确实不如汉文直观)

而您用大量篇幅讨论“音译的美感重不重要”,难免把人看懵。

refiver 发表于 2022-7-9 09:04

复东生 发表于 2022-7-9 08:57
说老实话,您这就是教科书般的“抓不住重点”,无怪乎别人操作您的鹅,我看到您的5楼我也是一头雾水:您 ...

……
接受批评,这不我也没删掉我的回复也没追着那些朋友扣回去,随便聊聊,冒犯到人了我很抱歉

—— 来自 S1Fun

埃拉尼 发表于 2022-7-9 09:10

这种和宝矿力是不是一个逻辑啊,就是希望自家产品名称在不同语言中也能有相似的发音

Dublin 发表于 2022-7-9 09:27

splatoon、metroid本来就是自造词,造出来的目的就是为了让你看不懂,你凭什么非要赋予它含义?

鸡翼大绅士 发表于 2022-7-9 09:29

密特罗德不行,那该翻成什么?异形水母?

Chia 发表于 2022-7-9 09:43

Dublin 发表于 2022-7-9 09:27
splatoon、metroid本来就是自造词,造出来的目的就是为了让你看不懂,你凭什么非要赋予它含义? ...
Metroid是早年游戏,概念设计不太讲究。
但splatoon就是splash+platoon,一眼就明白的。

日文名尚属摆烂,中文名已经意义不明了

原来如此 发表于 2022-7-9 09:47

Dublin 发表于 2022-07-09 09:27:56
splatoon、metroid本来就是自造词,造出来的目的就是为了让你看不懂,你凭什么非要赋予它含义? ...有些名字是故意让你看不懂,但这两个不是,是让你望文生点义的。翻译成中文要想保留这种意味,音译是极难做到的。至于什么方便交流都是鬼扯。一个标题发音能让你交流什么?哦,你也玩这个?

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Slyvan 发表于 2022-7-9 09:52

为了全球化 , 管你本来有没有意思

像 LEXUS 由凌志 改成雷克萨斯这种本来没汉字的还好

更厉害的是 像YOKOHAMA TIRE横滨轮胎这样本来有汉字的国内也改成优科豪马轮胎    他们自己本国也直接不写汉字全写假名


老任之前注册那个咚奇刚也有点这味道...

indtability 发表于 2022-7-9 09:53

信达雅是一个挺美好的追求,但肯定不是翻译的唯一标准,你这次能找到一个你觉得好的翻译,下次呢?下下次呢?你觉得好的翻译对别人也算好吗?前面说的对,这起码是一个不会错的翻译。
另一个方面,你举的例子都是自造的专用的名词,你在尝试找中文对应翻译的时候,往往会丧失掉这个属性,变成一个普通的名词组合,人家既然选择了自造词,肯定是倾向于这是一个专有名词,你却非要从词面找出它隐藏的含义,再来翻译,未免有点本末倒置,或者有时候根据上下文,一个正常的单词也可能被设定成专有名词,中文里不太好体现这一点,这一点可能更加致命,而不是大家喜闻乐见的“中华文化博大精深blahblah”。

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

LLLLLuB 发表于 2022-7-9 10:01

妖怪和精灵这两个词都不能准确反映出宝可梦这些生物的本质啊,并不是所有宝可梦都像妖像怪,和elf、fairy这些又差太远了,不如设计一个区分度高的专门词汇去定义。从传播的角度来看,宝可梦这个译名是成功的

Lilligant 发表于 2022-7-9 10:09

楼主一定很喜欢4v的太空战士潜龙谍影这种译名吧
页: [1] 2 3 4 5 6 7
查看完整版本: 日本人爱用片假名,能不能不要拉着其他国家也一起用