Cres 发表于 2022-7-9 16:47

本帖最后由 Cres 于 2022-7-9 17:07 编辑

不会翻的时候就统一翻译成XX战士好了
Final Fantasy:太空战士
Metroid:银河战士
Guevara:古巴战士
KAGE:赤影战士
Power Blazer:能源战士
Doom:毁灭战士
Breath of Fire:龙战士
Earthworm Jim:蚯蚓战士
Arc the Lad:妖精战士
Splatoon:喷射战士
Road Fighter:火箭车

昊天昱明 发表于 2022-7-9 16:54

——啧 发表于 2022-7-9 16:35
所以,反过来说,也没必要非要让不在意梗的人并且想叫这个名字的人吧
译名这玩意,不就是让大众有高认同 ...

这话说的就像是“翔”是个有美好含义的字,所以给孩子起名叫”翔”吧。结果孩子因为名字被嘲笑霸凌。
当然这是个糟糕的类比例子,喷射战士的梗远没有翔这个梗国民度高,真叫喷射战士也不太可能会过多的影响喷喷的声誉,就像是胖虎小夫的梗之于多啦一样
但烂梗就是烂梗,特别是在这个词已经变味的情况下主动蹭上去很有可能会让这个梗流传的更广更难以消逝,更何况喷射战士是和斯普拉遁一样的烂译名

—— 来自 samsung SM-G7810, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

——啧 发表于 2022-7-9 16:56

makiRicardo 发表于 2022-7-9 16:41
算是两码事吧,我的关注点其实不在于层主所说的具体搜索引擎搜索后会体现出对信息源造成的多大的污染,而 ...

我倒是挺不喜欢这个翻译的……
因为现在整个圈子都低龄化了起来——“斯普拉遁”这种纯粹的译名几乎对传播没有任何正面效果
举例的话,如果今年的“艾尔登法环”没有“老头环”这种诨名的话(并不是说老头环这种名字有多好的意思),在中国社区內的传播度肯定也没现在这种高度(毕竟原本游戏群体就是小众,之前都有点出圈了)

起码在我看来,“喷射战士”这种译名是比“斯普拉遁”要好太多了(就算算上虾跟**的梗),毕竟大多数人就是低俗且跟风的,一个不明所以的音译记都记不住,谈何安利出去

这几年大火到出圈的,耶路撒冷,老头环,屁股,奶刃2,2B,哪个不沾点低俗的梗呢,但是这些又切实地影响到游戏的关注度——我并不是说“喷射战士”这个译名本来就在碰这个梗,而是这种梗反而会提高路人对游戏的关注度

哦,健身环倒是反例

冰狼芬里尔 发表于 2022-7-9 17:00

宝可梦远不如口袋小畜生

J-002 发表于 2022-7-9 17:05

Tring 发表于 2022-7-9 17:05

本帖最后由 Tring 于 2022-7-9 17:25 编辑

不就是个音译还是意译的问题么。
全世界都存在这矛盾,也不是只有中国才有意译。
日翻中唯一的特殊点是日文汉字直接翻成中文汉字的情况,但是顶楼那些片假名翻译的例子根本不存在这情况。

意译也不都是好东西,看看电影那些离谱意译。
乌贼娘没给你翻成乌贼总动员,就已经算不错了。

那些标题本来就是生造词,音译还是意译也没那么大本质区别。
唯一的问题是为了和民间翻译划清界限,强行让屁民更改习惯,这种商业利益高于用户体验的做法,令人反感。

已经是大社交时代了,这种时候最体面的做法,就应该是装模作样的在官宣平台上发布民意投票,来决定最后的译名。
就算投票耍些诱导选项限制范围之类的小花样,甚至直接造假,也能在表面上算是堵住了玩家的嘴。

最次,先斩后奏也得出来给玩家红豆泥私密马赛一下才对。(比如当年吉美版哆啦A梦每一本前面都有这么一个声明)
斩完了连奏都不奏了,确实就过分了。


最后,说回民间翻译,民间翻译很少有直接音译其实也是有原因的。
因为民间翻译无论是为爱推广,还是为了卖盗版,都是一个从0开始推新的过程。
用带有倾向性的意译,明显比毫无意义的音译,更具有推广效果。
而现在正版开始回收当年民间翻译攻下的市场,自然不需要考虑到这层原因了。

这就是为什么现在不管是电影,小说,还是独立游戏依旧是意译居多,
只有这些早就扎根中国市场的大作,敢官方强行音译糊脸。





竜破斬 发表于 2022-7-9 17:06

——啧 发表于 2022-7-9 16:56
我倒是挺不喜欢这个翻译的……
因为现在整个圈子都低龄化了起来——“斯普拉遁”这种纯粹的译名几乎对传 ...

喷射战士和银河战士是一个套路的译名。都是有游戏的一部分玩法+“战士”组成,同样思路的游戏译名还有太空战士。这类译名和电影里的总动员系列是一个思路。说实话我个人并不觉得这个套路译名比音译的“斯普拉遁”要好多少。两者都包含游戏玩法要素(‘喷射’和‘遁’),都遵循一个套路(xx战士和附和发音)。各自相对对方优点分别是:一个中文字面意思容易理解,看起来更容易记忆;另一个发音和其他语言类似,在发音上容易记忆。只能说各有所长吧。

战狼PTSD 发表于 2022-7-9 17:09

边缘中心 发表于 2022-7-9 17:24

卡卡 发表于 2022-7-9 08:27
如果日本原名有几个汉字,中国就一定要使用吗

讲道理我觉得不行
一是可能会出现人间失格,绝体绝命都市这种中日异意,或者干脆中文里根本没这个词的情况
二会出现女神异闻录,想君这种强行把标题中的汉字抽出来当正式名称的情况

我在干什么啊 发表于 2022-7-9 17:28

生造词用音译有什么问题

415452356 发表于 2022-7-9 17:30

u2deack 发表于 2022-7-9 17:37

官方爱叫什么就叫什么好了,我是特别不喜欢叫什么喷喷老头环奶刃这种觉得自己很幽默的取名
难道还要教官方怎么取名字,怎么不说宝可梦也不是口袋里的怪兽明明都是装在球里的为什么不叫波鲁梦
当然日本人的外来语加片假名确实傻逼,那也不单是在游戏名上,是全方位的傻逼

raii 发表于 2022-7-9 17:39

——啧 发表于 2022-7-9 16:56
我倒是挺不喜欢这个翻译的……
因为现在整个圈子都低龄化了起来——“斯普拉遁”这种纯粹的译名几乎对传 ...
民间自发起绰号,和官方起名本来又不冲突,
玩家叫老头环叫多了,总不是说steam商店挂的名字也该叫老头环吧
这里讨论的是官方起名的逻辑,其实你说的民间传播现象已经从侧面证明了,官方怎么起名字都不要紧,因为玩家群体自己会选择最合适的称呼
但是官方带头玩低俗的,可以看看国产独游炎上的例子,人又不傻

边缘中心 发表于 2022-7-9 17:51

陶大知 发表于 2022-7-9 15:56
当然没问题啊,虽然可乐沙发之流因历史遗留翻的很差,但也禁不住这些是生活必需品或是日常生活大量 ...

粉/粉丝…我至今不懂xx迷为什么会被音译替换掉

ギナ 发表于 2022-7-9 18:06

何处分可 发表于 2022-7-9 13:34
银河城那也不是正确翻译啊,只是民间叫法罢了,官方也从来没有提到过这个词 ...

steam直接把银河城给你归成一个分类标签了,所以算是PCMR的认可了

—— 来自 meizu 16s Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

平昭·南宫司卿 发表于 2022-7-9 18:13

先不说翻译方面,感觉泥潭对 ip 管理可能有什么误解

莫夜戎 发表于 2022-7-9 18:15

从汉字的角度来讲,外来语不用音译的话有既有的本土词汇被遗忘的潜在危害,最典型的一个例子就是“God”翻译成了“上帝”,上帝本来指代的是中华本土神明,清末时基督教传播的时候为了传教更顺利,把god翻译成了上帝,导致今天一提到上帝几乎想不到本土神明,想到的都是god。音译虽然不好听,但是某种程度上不会对既有的文化名词等造成冲击。

fever41 发表于 2022-7-9 18:49

缪斯替 发表于 2022-7-9 18:50

毕竟中国人的思维惯性里大部分词语都应该是表意的

密特罗德这种这种倒还好,因为原词的表意性质就很模糊,音译的选字也很规整,对我来说至少是个不引起恶感的译名
但斯普拉遁就很不能接受,一是原词的表意性质相当清晰,至少splat是个英语小学生都能get到的意向,这都不翻译也太懒了。而是最后一字遁在本应表音为主的译名里又加入了突兀的表意属性,加重了这个词的理解混乱
或者喷喷也可以参考宝可梦那样意象为主的翻译风格(音破凯孟--译名宝可梦)把音扭一扭翻译成速噗乐涂之类的名字也不错

总之,斯普拉遁这种大半表音混一点表意的译法真的很挑战我的直觉,怎么看怎么不舒服......

halflifes 发表于 2022-7-9 19:14

halflifes 发表于 2022-7-9 19:17

王留美 发表于 2022-7-9 20:26

halflifes 发表于 2022-7-9 19:17
road fighter 公路战士

Road Fighter翻成火箭车才是精华

nbdzxa 发表于 2022-7-9 20:35

看完了,不懂为什么有的人看到意译就只能是4v发散式联想译法。人名地名音译,其它意译,这样很正常吧?艾尔登法环,超级马力欧,塞/萨尔达传说,在我看来都是很好的翻译,潜龙谍影那个译成合金装备索利德也挺好。
楼主说的这个是明显能找到词源意译却非要音译的情况吧?

otaku21126 发表于 2022-7-9 20:42

真可惜三剑时代台巴没有搞注音符号文化入侵,没法让大陆人体会片假名这东西出现在身边到底有多弱智

Tring 发表于 2022-7-9 20:50

nbdzxa 发表于 2022-7-9 20:35
看完了,不懂为什么有的人看到意译就只能是4v发散式联想译法。人名地名音译,其它意译,这样很正常吧?艾尔 ...

但是直接拿词根去意译新造词,也不合理。
比如blacksmith不是黑色史密斯,busboy也并不是公交小子。

piaoxiang123 发表于 2022-7-9 22:15

没办法,话语权在别人手里

1981112 发表于 2022-7-9 22:19

tureleona 发表于 2022-7-9 12:36
我现在还是习惯叫机器猫,小时候买的那版就是叫机器猫

最早那个版本是人民美术出版社出的,就叫机器猫。然后吉美才出,改叫哆啦A梦了。

好much橘 发表于 2022-7-9 23:30

之前有见过希望叫“色涂乱喷”的,喷喷一词也能和这个译名直接相勾连
但后来又感觉有点手游感,但感觉上总还是要比斯普拉遁要好的

—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

Realplayer 发表于 2022-7-9 23:44

refiver 发表于 2022-7-9 06:43
那我就得问沙发是哪里沙了还是哪里发了。

音译至少是最不犯错的做法


又来了,沙发是舶来语,因为沙发是舶来品,我问你“口袋”、“精灵(妖怪)”日语中是没原意表达是怎么的——说真的,PM这个单词也是两个外语的合成词,是意译。怎么到了别国就非要搞个音译?
日本人用片假名音译已经到泛滥的程度了

数码这个词我就不说了,能用片假名绝不新造。日语中是没有“写真”跟Photo对应是怎么的,非要弄个片假名
怕不是爸爸用的英文字母专有词(尤其是名词)喜欢全部大写,自己也有样学样全部片假名

raii 发表于 2022-7-9 23:56

本帖最后由 raii 于 2022-7-9 23:59 编辑

Realplayer 发表于 2022-7-9 23:44
又来了,沙发是舶来语,因为沙发是舶来品,我问你“口袋”、“精灵(妖怪)”日语中是没原意表达是怎么的 ...
日本有个说法就是 意識高い系 类似外企讲话嘣英文,互联网黑话一样的,讲话爱装逼
片假名越多越装逼,和数码产品跟pro max ultra一样,哪儿都是这样的
当然也有一种反向装逼就是什么都要用和语,多用汉字训读强调民族特性,连常见的外来语也要和语化,这种也会让普通人觉得脑子指不定有点那个

我觉得和音译意译魔怔人也可以对号入座

saintgory 发表于 2022-7-10 00:04

日语片假名用得多,除了洋气好听以外,更重要的是好写好念好记。日语读音就那么点,汉字(词)多音字,同音字又很多还要考虑声调。片假名流行是有一定现实原因的

Tring 发表于 2022-7-10 00:14

saintgory 发表于 2022-7-10 00:04
日语片假名用得多,除了洋气好听以外,更重要的是好写好念好记。日语读音就那么点,汉字(词)多音字,同音 ...
???
日文又不是写成汉字就能多出50音以外的音来。
日文哪来的什么声调……重音也算声调的话那片假名也有音核啊。

Lilligant 发表于 2022-7-10 00:27

nbdzxa 发表于 2022-7-9 20:35
看完了,不懂为什么有的人看到意译就只能是4v发散式联想译法。人名地名音译,其它意译,这样很正常吧?艾尔 ...

既然说的这么轻巧,来意译一个metroid或者splatoon呗
还有可别学习上面某些人把银河战士喷射战士这种垃圾译名拖出来

Shih0_Matsuri 发表于 2022-7-10 00:53

喷射战士不就是因为这个民间意译游戏的火爆才诞生的梗?楼上喷的难道认为是先有**的梗后有的民间意译,难道不是相反的先是游戏火了然后开始玩那个民间意译代称的梗?照你们说法某个抖音滤镜跳舞大叔的梗叫“影流之主”火了,LOL里的那位英雄就不叫影流之主了是吧

法拉 发表于 2022-7-10 00:58

从现在楼里疯狂互扣帽子屁股大战来看,lz的目的达成了

raii 发表于 2022-7-10 01:05

Tring 发表于 2022-7-10 00:14
???
日文又不是写成汉字就能多出50音以外的音来。
日文哪来的什么声调……重音也算声调的话那片假名也 ...
偏题一下,日语没有声调是个误解,念一下選ぶ(えらぶ)、運ぶ(はこぶ)、遊ぶ(あそぶ)你就发现有差别

saintgory 发表于 2022-7-10 01:10

本帖最后由 saintgory 于 2022-7-10 01:19 编辑

Tring 发表于 2022-7-10 00:14
???
日文又不是写成汉字就能多出50音以外的音来。
日文哪来的什么声调……重音也算声调的话那片假名也 ...
我意思是汉字的念法没有片假名直观,同一个读音,片假名就只能写成一个词,声调也是唯一的。汉字的话就能写成不同的词,甚至根据声调不同,意思和写成的汉字也不同。同一个字(词)放在不同的名词里读音也不一定相同。特别是一个新词,片假名怎么也能念个大概,汉字的话更容易理解意思,但是没有注音就不一定能念出来。而且音读的汉字词语相对片假名单词还是比较拗口的。所以日本人(特别是新词)片假名用得多,除了听起来牛逼以外有一定使用便利性方面的原因
日语里面有声调,但是只讨论单个词的情况,用“重音”来形容当然更严谨(实际上在日常使用中,单个单词也经常使用イントネーション来指高低抑扬)。但是“重音”正不正确对汉字词义的影响也比片假名大

Leliel 发表于 2022-7-10 01:25

非要说的话,对于中国人来说,还是一个意译的名字更加好记和容易传播

甚至于哪怕这个译名离题已经千里
典型例子就是皮克斯的X**动员系列
虽然简单粗暴但是你不能否认他就是上口且易于记忆

不过游戏公司他想怎么译随便他,音译大家习惯习惯也就知道了,不要太低估了自己的接受能力

Tring 发表于 2022-7-10 01:36

raii 发表于 2022-7-10 01:05
偏题一下,日语没有声调是个误解,念一下選ぶ(えらぶ)、運ぶ(はこぶ)、遊ぶ(あそぶ)你就发现有差别 ...
我的意思是,如果重音也算的话,那片假名也有重音区别的。
不如说片假名外来词的重音敏感性更高,读错一个重音导致词的断句错误,就会变成完全不同的单词。
比如カードリンク第二重音在リ上时是card link,而在ド上时是car drink。
日文片假名外来词这东西,用起来时都是连一起的又没空格,一长是真的更难断句,一点都不比记几个约定俗成的重音音核简单。

大坏旦 发表于 2022-7-10 01:40

楼主的钓鱼能力我是佩服的

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
页: 1 2 3 4 [5] 6 7
查看完整版本: 日本人爱用片假名,能不能不要拉着其他国家也一起用