joker9527 发表于 2022-7-10 02:01

中国电影 赤壁
日本译名: 雷德克里夫
能用原本的汉字照搬,就不用,一定要用中翻英再翻成日本拼音

saintgory 发表于 2022-7-10 02:01

Tring 发表于 2022-7-10 01:36
我的意思是,如果重音也算的话,那片假名也有重音区别的。
不如说片假名外来词的重音敏感性更高,读错一个 ...

歪个楼,谷歌了一下,日语没有カー ドリンク这个词(组),英语里也没有 car drink 这个词(组)。而且カードリンク是カード和リンク两个词组成的,按照单个词来判断一个复合词的重音也能应付绝大部分的情况。

Tring 发表于 2022-7-10 02:04

本帖最后由 Tring 于 2022-7-10 02:17 编辑

saintgory 发表于 2022-7-10 02:01
歪个楼,谷歌了一下,日语没有カー ドリンク这个词(组),英语里也没有 car drink 这个词(组)。而且カ ...
日文用起来几个英文单词放一起中间不带空格的,并不需要是一个词组。
过分的时候甚至可以跟你整一串5~6个单词拼一起,就算没有歧义,也很难让人分清该怎么断句。
当然,我这例子只是为了说明有歧义的可能性,并不是实际应用场景。

用汉字的情况则正好相反,汉字写出来后基本上重音就固定了,完全消除了歧义的可能性。
口语时也因为叙述者会强调重音而能避免歧义的出现。
只有故意把汉字写成平假名的时候最容易出现歧义,但这个场景本来就不多。

而且真要结合上下文判断,原生日语词的歧义出现可能性更低。


日本人现在喜欢用片假名外来词,纯粹只是因为现在欧美文化是日本的主流,日常语境中会出现更多的欧美词汇,
真不存在什么易用性上的区别。
要能成功断句一个长片假名外来词,也必须记住并认出里面的每一个外语单词,对于生僻词一点都不比记汉字简单。
事实上很多日本片子里都会吐槽那些太长的片假名外来词,听起来就像咒语一般。

🐳❕ 发表于 2022-7-10 02:53

上个月splatoon上了一次B站热门百万播放,引了一大堆玩喷射烂梗的小鬼,我只庆幸正式译名不是这个

Tilocal 发表于 2022-7-10 03:18

真要抵制音译的话像皮卡丘这种类型的翻译也不该存在了,就该翻译成“闪闪发光耗子叫”或者简单点“发光啾”什么的
毕竟完全没接触过任何信息的人第一次接触这名字没点日语基础的话谁会知道“皮卡丘”和电耗子有什么联系是吧

saintgory 发表于 2022-7-10 03:31

Tring 发表于 2022-7-10 02:04
日文用起来几个英文单词放一起中间不带空格的,并不需要是一个词组。
过分的时候甚至可以跟你整一串5~6个 ...

那你先举个5~6个单词拼一起,或者几个片假名词写一起很难理解的情况?那换成汉字就很好理解方便使用了吗?
且不说5~6个单词拼一起的情况非常少见,复合词,几个片假名词写在一起的一般情况下为常用词,既然都是常用了,在复合词,连续片假名长句中很容易就能分辨出是由哪些常用词组成的。

汉字词我也说了,写出来确实更容易理解意思。但是一个新的汉字词,你第一次看到就有自信能念对吗。在考虑重音之前,首先发哪个假名都不能100%确定。不然汉字检定,汉字クイズ哪来的?但是片假名即使重音不对至少也能确定下来大致的读法,且出现歧义的可能性其实也不高。理解意思一次就够了,写和念是每次碰到这个词都要经历的。现在越来越多新的东西新的概念出现,直接音译而不是意译成原有的汉字来使用有一定便利性。

一个全新概念,完全生僻的词:
1.汉字:既不会念也难写还拗口,但是一眼就能理解大概意思2.片假名:看不懂啥意思,但是能念好念好写(可能重音不对)
日本人大概觉得2更好接受吧。

当然,我并不是要杠片假名和汉字比哪个更好,只是说明对日本人来说片假名并不难接受,流行起来也有好记好念这样的原因。特别奇葩的词我倾向都难,但也是少数

Tring 发表于 2022-7-10 03:52

本帖最后由 Tring 于 2022-7-10 04:20 编辑

saintgory 发表于 2022-7-10 03:31
那你先举个5~6个单词拼一起,或者几个片假名词写一起很难理解的情况?那换成汉字就很好理解方便使用了吗 ...


用5~6个词拼一起的在各种奇幻设定里不是常见得不行么。
这种不给你加个点隔开,或者来个读作XX但是写作OO之类的,正常人根本不可能正常断句找到重音点。

读作XX(片假名)但是写作OO(汉字)这种形式很常见,不正表明了书面上汉字更方便读者理解么。
汉字也不是新词里就必须有新字。反而一个新词里全是认得的常用字才是更常见的情况。
因为汉字的表意性,大多情况根本不需要生僻新字。

此外,在学术领域,日语片假名断句也是不得了的重灾区。
フォンノイマンベルネイスゲーデル集合論
比如这么个词,你不事先知道或者拥有对应的外文知识怎么可能正确读出重音断句。



nbdzxa 发表于 2022-7-10 03:56

Lilligant 发表于 2022-7-10 00:27
既然说的这么轻巧,来意译一个metroid或者splatoon呗
还有可别学习上面某些人把银河战士喷射战士这种垃圾 ...

所以说metroid词根到底是啥?有个什么明确说法么?而且这不是水母状生物的名字么?名字音译的例子太多了还需要再举几个?
splatoon民间译名肆喷乱涂就很好,兼顾意译和音译,可以说是信达雅了,比官方译名好很多。硬要按词根译的话,我认为喷涂战队是个不错的译法。
要论轻巧还得看音译,最好游戏内容文本也音译,毕竟有人就喜欢奥瑟姆范特西大笔撸煤库莱依,省得认真的玩家考究下还要被别人挑三拣四。

saintgory 发表于 2022-7-10 05:17

Tring 发表于 2022-7-10 03:52
用5~6个词拼一起的在各种奇幻设定里不是常见得不行么。
这种不给你加个点隔开,或者来个读作XX但是写作O ...

唉,我一开始的论点就是,片假名词汇流行的原因之一是片假名有他的便利性易用性。“流行”意思是同时有汉字和片假名时越来越多的人爱用片假名,新的概念,新的流行词汇(比如IT领域)直接用片假名音译甚至和制英语。比如 マグネット、リニューアル、チーク、ランチ、ファンド、アクセス、アプリ、プロジェクト之类的
你举出一大堆非常用词,专有名词出来,是啊,我也觉得这一大堆片假名堆一起很奇葩,但是首先这些词又不是什么常用词,不懂这些的人也接触不到不需要去断句,懂这些的自然能断句。你举的フォンノイマンベルネイスゲーデル集合論,首先它有常用简称,其次,这就是一大堆人名,西方人人名整成汉字难道能比片假名更好记更好读?再次,这个东西在中文里也没有意译也是音译。至于奇幻设定里,额,他的目的就不是让你交流用的啊,他需要的是酷炫,独特,神秘,就算用汉字还是会设定成一个中二难念的词吧。你举的这些词,断不了句也是毫无问题的(因为不需要),就算能断句也依旧不懂什么意思,它甚至无法意译。学术长名词在难断句之前,它有可能首先就没法翻译成别的

Tring 发表于 2022-7-10 05:34

本帖最后由 Tring 于 2022-7-10 05:40 编辑

saintgory 发表于 2022-7-10 05:17
唉,我一开始的论点就是,片假名词汇流行的原因之一是片假名有他的便利性易用性。“流行”意思是同时有汉 ...
你之前的论点不就是片假名生僻词比汉字生僻词的优点就在于即使不懂也能准确读音么?
怎么现在又直接说不需要准确断句出重音的位置了呢?

再者你也提到了简称的问题,这不正说明了完整的片假名词语根本不方便使用,才会出现日本人特别喜欢用的缩减形式么。

saintgory 发表于 2022-7-10 06:10

本帖最后由 saintgory 于 2022-7-10 06:15 编辑

Tring 发表于 2022-7-10 05:34
你之前的论点不就是片假名生僻词比汉字生僻词的优点就在于即使不懂也能准确读音么?
怎么现在又直接说不需 ...
嗯,我可是一个字没提到生僻啊。我说的就是普通的日常用词(对日本人来说)片假名有些时候好记好念啊。所以片假名流行(流行的原因之一,我也没说片假名流行只是因为好记好念),既然都流行了,还能是生僻的东西吗。特别是接触到新的概念,新的名词的时候,这个新词我也没说它如果能翻译成汉字就生僻啊,我不还说如果只看字可能还能更容易理解意思,但是片假名读写容易么

还有,刚才那个词的简称,学术名词的简称也是相对严谨的,不是日本人喜欢用简称所以才这么简称,其他国家说这个概念也不用全称用简称。这个词难念在哪个语言都难念,都不是日语的问题。日语独特简称,那就是スマホ、タピオカ、スーパー这些了,不也还是一个片假名词汇么。我只是对比汉字和片假名,缩写的片假名就不是片假名了么。我又没说完整片假名比缩写片假名更易用。。。。。

afer 发表于 2022-7-10 06:20

LeViandier 发表于 2022-7-10 06:57

本帖最后由 LeViandier 于 2022-7-10 06:59 编辑

采用意译没啥问题,只要这个含义没超出名字本身就行了,反而是音译有些时候会造成一定的信息流失。脚盆人取名经常整些谐音梗你选择音译过来全丢了那也没办法毕竟这个确实难搞,有些片假名就是取的汉字的讯读发音,并且选这个汉字明显是出于某些表达需求的有意为之,你直接音译过来明显不如直接翻汉字(即使会破坏发音的美感)。

梦窗 发表于 2022-7-10 06:59

halflifes 发表于 2022-7-9 14:03
不是湖南吗?

小波是我亲眼见过的,湖南就没见过了。

Lilligant 发表于 2022-7-10 13:29

nbdzxa 发表于 2022-7-10 03:56
所以说metroid词根到底是啥?有个什么明确说法么?而且这不是水母状生物的名字么?名字音译的例子太多了 ...

兄弟不是你提的意译么,怎么还得别人找词根的,metroid意译不出好名字那音译有啥问题
至于splatoon的官方译名当然不太行,但是肆喷乱涂包括色喷乱涂这些照样是音译,最多是个音译水平问题
宝可梦就更简单了,宝可梦是IP概念,现在全世界通用的名字就是pokemon而不是pocket monster,官方必然要强调通用名,怎么可能翻译成口袋妖怪

nailing 发表于 2022-7-10 16:13

我寻思起个意译副标题不行吗

droople 发表于 2022-7-10 16:20

引用第200楼joker9527于2022-07-10 02:01发表的:
中国电影 赤壁日本译名: 雷德克里夫能用原本的汉字照搬,就不用,一定要用中翻英再翻成日本拼音

@joker9527
我看日剧里面连冠军都用英文的发音了

----发送自 Xiaomi POCO F2 Pro,Android 12

plusSharp 发表于 2022-7-10 16:55

BLAZBLUE是怎么翻译成苍翼默示录的,而且“默示录”到底是什么意思?

WIZARDMK2 发表于 2022-7-10 17:57

想到了老头环的雷亚卢卡利亚可以说是片假名反向翻译的典范(
Real Caria=> レアルカリア => Raya Lucaria

巴特爱素子 发表于 2022-7-10 18:44

plusSharp 发表于 2022-7-10 16:55
BLAZBLUE是怎么翻译成苍翼默示录的,而且“默示录”到底是什么意思?

日语里是启示录、神言录的意思

zerocount 发表于 2022-7-10 18:44

WIZARDMK2 发表于 2022-7-10 17:57
想到了老头环的雷亚卢卡利亚可以说是片假名反向翻译的典范(
Real Caria=> レアルカリア => Raya Lucaria ...

如支持片假名
请翻译为
ruier karuiya

20002000 发表于 2022-7-10 19:24

好much橘 发表于 2022-7-11 10:04

歪个楼,其实“歇斯底里”是音译词
hysteria
当时知道的时候就感觉意译、音译都厉害得一批
https://p.sda1.dev/6/1afd48f639213147cfed7fc99b9a08db/CMP_20220711100242998.png

—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

强尼高达 发表于 2022-7-11 10:10

1981112 发表于 2022-7-9 22:19
最早那个版本是人民美术出版社出的,就叫机器猫。然后吉美才出,改叫哆啦A梦了。 ...

看ID不应该有代沟啊,最早的版本叫小叮当,机器猫是后来出的

popchong 发表于 2022-7-11 10:11

本帖最后由 popchong 于 2022-7-11 10:13 编辑

我几年前就说过这是小日子脱离汉文化圈太久产生的蛮夷化审美,拿垃圾音译名取代早在中文圈流行的经典译名就是**大众,当时还被扣鹅了

强尼高达 发表于 2022-7-11 10:22

joker9527 发表于 2022-7-10 02:01
中国电影 赤壁
日本译名: 雷德克里夫
能用原本的汉字照搬,就不用,一定要用中翻英再翻成日本拼音

赤壁的国际版标题就是Red Cliff而不是Chibi
装逼的源头在吴宇森

结夜野棠. 发表于 2022-7-11 10:37

refiver 发表于 2022-7-9 06:43
那我就得问沙发是哪里沙了还是哪里发了。

音译至少是最不犯错的做法

虽然但是,Mazda确实不单纯是公司创始人的姓,是从这个姓出发起的名字,日文原本的罗马字是Matsuda。不管是日文官网还是在日本也没人叫松田汽车

森田美位子 发表于 2022-7-11 10:48

强尼高达 发表于 2022-7-9 08:23
namco民间音译是什么我一时还真想不起来……当年游戏杂志应该都是写五个英文字母的 ...

上世纪90年代,南梦宫在上海就开街机厅了。官方正式中文译名早于民间音译形成前

lindley 发表于 2022-7-11 11:42

本帖最后由 lindley 于 2022-7-11 11:45 编辑

就一个专有名词,他本身就有自己的专有意思,为什么需要“一看标题就懂什么意思”?这种翻译思路本身就是不对的

最简单的道理,人民币是Yuan,你为了让美国人看懂还翻译成Chinese Dollar不成?

之前北京地铁站根据国标变更罗马字母名称是一个道理。有些人为了“让外国人一眼看懂”,硬要每个字都翻译出一个英文词来,直接扭曲了原文的意思,根本是画蛇添足的

eden_sincy 发表于 2022-7-11 11:58

只看标题我还以为又是日本人拉着别人要用假名了
如果是版权方指定用的这个呢?还是直接去建议日本人比较好
想发表什么样的意见是自由
但有时候真的会让人觉得,差不多得了

而且事实上,不同语种区域的受众也会在官方之外有自己的别名
如果真的比官方的好,自然会得到一代又一代人的认可和使用

dllplayer 发表于 2022-7-11 11:59

1981112 发表于 2022-7-12 01:04

强尼高达 发表于 2022-7-11 10:10
看ID不应该有代沟啊,最早的版本叫小叮当,机器猫是后来出的

自己查一下,有版权的人美,最早86年引进就叫机器猫了。后来人美引进了40几本全集也是机器猫。
小叮当,阿蒙那些译名也有,不过正规引进就是机器猫和哆啦A梦两种。

tureleona 发表于 2022-7-12 03:16

强尼高达 发表于 2022-7-12 08:26

1981112 发表于 2022-7-12 01:04
自己查一下,有版权的人美,最早86年引进就叫机器猫了。后来人美引进了40几本全集也是机器猫。
小叮当, ...

是87年
https://book.kongfz.com/332730/4914822036/
在这版之前已经有翻译成小叮当的版本在流通了,应该还是小人书尺寸
至于你说正版盗版,那时候人谁管啊,谁不是看海南社圣斗士和七龙珠入宅的

MrRedfield 发表于 2022-7-12 08:49

refiver 发表于 2022-7-9 07:39
什么玩意儿,讨论个翻译还有人偷偷在这里扣鹅,这么下作的吗

那你倒是告诉我沙发是哪里沙了还是哪 ...

所有论坛最终都会变成这样,没有讨论,只有站队和情绪输出

—— 来自 S1Fun

qderaaa 发表于 2022-7-12 09:55

昨天一个同事看我玩游戏,跟我说,你也模拟器玩口袋啊。我一听就感觉和我一样是(d版)老粉了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

mai6696 发表于 2022-7-12 10:15

我个人是认为,有些东西根本没必要翻译。
D-boy硬是整成了迪波威,不觉得很离谱吗?哪怕你不翻译呢,英文是不能用了吗?

最近好像就有那种说法,文娱作品的Title之类的不给出现英文。
为什么啊?那你九年义务教的是什么几把?

死亡笔记里面,夜神月被称为Killer。
日本人用片假名キラ,但人家音译外来语用习惯了啊,结果到我们这边就变成“基拉”,完全Get不到意思。

5353 发表于 2022-7-12 10:24

翻译这个问题真不好说.就像咖啡,这个也是音译过来的再造词,但用熟后其实也没啥了.
片假名本质也只是外来词汇的音译.

raii 发表于 2022-7-12 10:31

mai6696 发表于 2022-7-12 10:15
我个人是认为,有些东西根本没必要翻译。
D-boy硬是整成了迪波威,不觉得很离谱吗?哪怕你不翻译呢,英文是 ...

キラー才是killer的罗马音而不是キラ,所以剧中英语名也是kira而不是killer
这里玩了一个文字游戏。夜神月的名字念作ライト,和キラ结合有闪光的意象,代表他宣扬自己的正义。
他就是要营造一种,我可以杀,但我是杀坏人的正义之神,而不是单纯的刽子手
换个例子吧

u2deack 发表于 2022-7-12 11:07

日文汉字写做读做这种才是最傻逼的,生怕全世界的语言都不够他们用的
现在很多小孩的名字都花里胡哨得不行,还不如直接取外文名好了
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: 日本人爱用片假名,能不能不要拉着其他国家也一起用