skyuni 发表于 2022-7-9 10:20

现在精灵已经搞不清是宝可梦还是小妖精还是长耳朵大美女了了

汪达 发表于 2022-7-9 10:20

这是商业行为,要考虑其他风险
如果游戏企划一拍脑袋,下一作除了标题没变,剩下的元素全变了,意译的名字就尬住了

KyloRen 发表于 2022-7-9 10:21

Lilligant 发表于 2022-7-9 10:09
楼主一定很喜欢4v的太空战士潜龙谍影这种译名吧

不接受小日本的音译就必须接受WW的意译?,什么逻辑可言。合着只有WW才能翻译了?

—— 来自 S1Fun

760194962 发表于 2022-7-9 10:24

重点不是在台湾啊而是它用的那种译名啊……

—— 来自 S1Fun

是这样 发表于 2022-7-9 10:24

2022年了还不能接受宝可梦吗

— from Google Pixel 6, Android 12 of S1 Next Goose v2.5.2-play

760194962 发表于 2022-7-9 10:27

塞尔达最后一次副标题不是全片假……

—— 来自 S1Fun

Lilligant 发表于 2022-7-9 10:31

KyloRen 发表于 2022-7-9 10:21
不接受小日本的音译就必须接受WW的意译?,什么逻辑可言。合着只有WW才能翻译了?

—— 来自 S1F ...

大陆音译不行,4v意译也不行,那怎么办呢

Count.S 发表于 2022-7-9 10:34

3353764798 发表于 2022-7-9 08:26
还有英文 老外为什么总喜欢全大写同一个单词小写换成大写我就不认识了 ...

如果你指的是漫画里的话,这似乎是当年为了印刷同意版面的习惯,一直带到了现在。

Chia 发表于 2022-7-9 10:35

Lilligant 发表于 2022-7-9 10:09
楼主一定很喜欢4v的太空战士潜龙谍影这种译名吧
很多时候是习惯问题,现在告诉你暗黑破坏神,应该译作《迪亚波罗》,有人会从么。


另外,潜龙谍影是个还不错的翻译。不管遵循何种原则,都有佳作和劣作。蝌蚪啃蜡那就是不行。

arx-7 发表于 2022-7-9 10:36

我都不知道哪那么多“老玩家”看不上宝可梦这个名字
嫌不够正统?那个年代老玩家买书买杂志,哪个不是宠物小精灵/口袋妖怪/口袋怪兽混着用的?
嫌意义不明,那中文的精灵/妖怪/怪兽哪个对得上的?

梨落儿 发表于 2022-7-9 10:37

kangkangsama 发表于 2022-7-9 10:43

有没有一种可能,我朝对翻译信雅达已经是最上心的地方了呢。日美不是强行搬用,日本上片假名,欧美上罗马音,就是二次创作,甚至还有二者合一的yakuza。

梦窗 发表于 2022-7-9 10:48

上世纪的杂志还有把KONAMI翻译成小波的。

静夜观星 发表于 2022-7-9 10:51

谁叫楼主你举的都是任任的例子,早晚挨扣鹅

星の守 发表于 2022-7-9 10:53

refiver 发表于 2022-7-9 07:39
什么玩意儿,讨论个翻译还有人偷偷在这里扣鹅,这么下作的吗

那你倒是告诉我沙发是哪里沙了还是哪 ...

沙发好歹是一手音译,而片假名音译是二手,本来本子的片假名他们自己都有时候搞不清楚,那个读音重复和混乱度,早就把原来的音译给破坏了,在这之上再使用片假名的音译实属是二手屎,过于恶心

Lilligant 发表于 2022-7-9 10:55

梨落儿 发表于 2022-7-9 10:37
等等你漏了大陆直译最终幻想 音译应该是法依纳儿范塔西

我不是排斥意译,但是译名本来就是个代号,翻译过来的名字能让人对得上是原来的东西就够了,有什么可追求信达雅的,别说音译意译这些事了,里杰卡尔德可是标准的错译,提到他难道还有老球迷不知道是谁么
相比起来意译上限可能高但是下限也低(就像我举的4v例子),音译至少能保证名字的独特性,商业公司选择音译没任何问题

何处分可 发表于 2022-7-9 10:56

法拉 发表于 2022-7-9 10:59

楼主什么能把万代南梦宫叫作万代中村娱乐制品公司,把卡普空叫作胶囊电脑,把索尼叫作音速男孩,把世嘉叫作服务游戏,什么时候就能达到你理想的世界了

lpzhg 发表于 2022-7-9 10:59

LZ的意思是,metroid不应该直接叫原名,应该翻译成galaxy warrior/hunter这样的?

汪达 发表于 2022-7-9 11:06

举个简单的例子
星之卡比这种标题,你也不知道它到底是个什么玩意
如果任天堂找你翻译,你看了他们的介绍资料,觉得译成卡比玩家一脸懵逼,干脆意译为:风暴吸入绝绝子模拟器
只看正常续作确实没啥问题,但是到了毛线卡比、集合卡比这类创新作品,核心玩法一变,你的意译就尬住了

caupollen 发表于 2022-7-9 11:07

强尼高达 发表于 2022-7-9 11:08

卡卡 发表于 2022-7-9 08:27
如果日本原名有几个汉字,中国就一定要使用吗

不,只是中国老百姓会只挑出一排字里面自己认识的念

機動戦艦ナデシコ当然就叫机动战舰了
甚至振り返れば奴がいる我们都是叫振返奴的

星野航 发表于 2022-7-9 11:11

本地化这事儿是个很考究的东西
作为商品标识的名称翻译跟内容翻译乃至配音翻译都是不一样的标准
信达雅其实不是唯一标准
对标题翻译而言,吸睛夺目,言简意赅尽量贴合原名是第一准则
splatoon这样的片假名创作是符合日语外来语创作的一个特征规范的,把两个相关词按照读音近似捏合。这词在翻译的时候棘手的点就比较多,如果为了突出内容,那民间流传的“死喷乱涂”显然非常贴切,问题这一眼就不能拿来做商品名字,既不符合任天堂企业文化又毫无美感,如果以游戏形象为名叫什么乌贼喷射之类的,又太过直白且与原名差异太大。束缚比较多,找个这衷的音译属实是比较被迫的选择。本质上splatoon这名字怎么翻译都费劲
要回顾这种错误译名那可太多了,像persona叫了这么多年女神异闻录,不了解的新玩家看到一头雾水的概率太高了

—— 来自 Xiaomi Mi 10 Pro, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

白昼梦 发表于 2022-7-9 11:14

gdx23532 发表于 2022-7-9 11:15

类似地名,人名这种,必须用音译,太长可以剪掉几个音节,但绝不接受意译

760194962 发表于 2022-7-9 11:15

斯普拉遁还有个遁啊(笑

—— 来自 S1Fun

放大镜 发表于 2022-7-9 11:19

Chia 发表于 2022-7-9 09:43
Metroid是早年游戏,概念设计不太讲究。
但splatoon就是splash+platoon,一眼就明白的。


首先-oid是个常见词根,意为“如XX一般的形状”,并不是凭空而来。

然后metroid本身也可以拆解成meteo+android,
前半可以写作meteoroid,流星体/小行星碎片,可以指宇宙中的外来物。后半可以指代主角的战斗风格。

如果以上猜的没错,metroid这个词就是在玩双关。

归根到底楼上“就是为了让你看不懂”的说法本身就不靠谱,在此基础上发散就更不靠谱了。造个合成词又不难,跟年代有什么关系?反而是生造一个意义不明又像那么回事的新词很难、非常非常难。

lxzxhzwzyy 发表于 2022-7-9 11:21

楼主只要知道以后任天堂的译名更多地会以音译为主意译为辅就行了,你讨论再多也没什么价值,也改变不了什么。

1981112 发表于 2022-7-9 11:22

哆啦A梦很多人也叫机器猫,官方译名无所谓,你自己爱叫什么叫什么,没人管你。
只要你不去强求别人都和你一样叫法就可以。

arx-7 发表于 2022-7-9 11:25

闹了半天原来是对生造词的定义不同
你们是把完全没意义的词叫生造词吗?

kaion111 发表于 2022-7-9 11:25

宝可梦明显比以前的好用
楼主就是老害思维作祟

Lilligant 发表于 2022-7-9 11:35

gdx23532 发表于 2022-7-9 11:15
类似地名,人名这种,必须用音译,太长可以剪掉几个音节,但绝不接受意译 ...
现实里的人名地名这些其实是有官方的翻译标准的,基本不会出问题,游戏里的就没法管了

——啧 发表于 2022-7-9 11:35

宝可梦和密特罗德我是完全不能接受……感觉口袋妖怪跟银河战士起码能看出来这游戏是大概什么内容的
宝可梦,密特罗德?如果我小时候第一次听到这种名字是完全不明所以的
起码口袋妖怪——哦,用小只的妖怪打架?(所以我这种以前用宠物小精灵现在改成口袋妖怪跟别人交流也没什么障碍)
银河战士——哦,在宇宙跟别人打架?
我觉得游戏名只考虑翻译的准确性而不考虑语义的传播性是不利于游戏的推广的

Chia 发表于 2022-7-9 11:36

放大镜 发表于 2022-7-9 11:19
首先-oid是个常见词根,意为“如XX一般的形状”,并不是凭空而来。

然后metroid本身也可以拆解成meteo+an ...
造词不难,难的是早期游戏简陋元素里对意象有所体现。

否则说他“造一个看不懂的”也出入不远

——啧 发表于 2022-7-9 11:37

星野航 发表于 2022-7-9 11:11
本地化这事儿是个很考究的东西
作为商品标识的名称翻译跟内容翻译乃至配音翻译都是不一样的标准
信达雅其实 ...

总比看见“人格面具”好多了吧

盐盐盐盐盐 发表于 2022-7-9 11:40

哆啦A梦的漫画单行本内页还是哪就印着统一音译译名是希望全世界的读者交流时都能发出一样的读音
官方坚持要用音译当然有他的道理,你不喜欢你自己不用呗

KATE 发表于 2022-7-9 11:40

说了半天不就是欺负日本也会用汉字吗?
以前会用你看得懂的突然一天用你看不懂的他一定是恶心你,还要想方设法“日本人也看不懂”

Lilligant 发表于 2022-7-9 11:41

——啧 发表于 2022-7-9 11:35
宝可梦和密特罗德我是完全不能接受……感觉口袋妖怪跟银河战士起码能看出来这游戏是大概什么内容的
宝可梦 ...

传播性指的是名称独特,琅琅上口,易于通过宣传方式让人记住,并不是指让人看到名字能想到这是个什么东西

放大镜 发表于 2022-7-9 11:44

Chia 发表于 2022-7-9 11:36
造词不难,难的是早期游戏简陋元素里对意象有所体现。

否则说他“造一个看不懂的”也出入不远 ...
上边那段虽然是推论,但和游戏里的表现以及背景剧情完全对应的上。

metroid这个词肯定不是随手胡写的。

陶大知 发表于 2022-7-9 11:47

页: 1 [2] 3 4 5 6 7
查看完整版本: 日本人爱用片假名,能不能不要拉着其他国家也一起用