mai6696 发表于 2022-7-12 11:09

raii 发表于 2022-7-12 10:31
キラー才是killer的罗马音而不是キラ,所以剧中英语名也是kira而不是killer
这里玩了一个文字游戏。夜神 ...

嗯,基拉虽然是由Killer而来的,但也不能完全等同,确实不合适。

例子还是很多的。
就比如之前楼层提到的Metroid、Splatoon、Pokemon。
不管音译意译都有人挑毛病。

甚至Persona,都会有人质疑“你这五个字和原意也不沾边啊”。

像Dragon Quest
你翻译成“勇者斗恶龙”,然而系列里龙当大反派的次数还是很少的。
一开始就给人家定性,后续就尬住了。

所以我觉得有些东西没必要硬翻,直接英文拿过来就好。
很多老Title,90年代那时候没办法,英文普及率也不高。
放到如今的话,其实英文Title完全可以接受吧。

黑暗之眼 发表于 2022-7-12 11:22

mai6696 发表于 2022-7-12 11:09
嗯,基拉虽然是由Killer而来的,但也不能完全等同,确实不合适。

例子还是很多的。


直接拿英文跟人家用片假名没太大区别,片假名转写了一下罢了

1981112 发表于 2022-7-12 11:38

强尼高达 发表于 2022-7-12 08:26
是87年
https://book.kongfz.com/332730/4914822036/
在这版之前已经有翻译成小叮当的版本在流通了,应该 ...
之前还真的没有,后面才有的,还是阁下真的买过比人美更早的机器猫漫画?
小人书我也买过,印象中比人美的晚。
另外张口就代沟挺搞笑的,阁下高寿?

强尼高达 发表于 2022-7-12 11:50

1981112 发表于 2022-7-12 11:38
之前还真的没有,后面才有的,还是阁下真的买过比人美更早的机器猫漫画?
小人书我也买过,印象中比人美的 ...

我是先小人书再32开本漫画的,机器猫对于我是后来的翻译,那时候CCTV1周末六点半放的还是米老鼠和唐老鸭
都说了没代沟了还能怎么高寿,跟你id差不多呗

1981112 发表于 2022-7-12 11:57

强尼高达 发表于 2022-7-12 11:50
我是先小人书再32开本漫画的,机器猫对于我是后来的翻译,那时候CCTV1周末六点半放的还是米老鼠和唐老鸭
...

谁主张谁举证啊,你要觉得最早不是机器猫这个译名,麻烦拿书来说明啊。有比人美引进更早的么?
要么就在前面加上“对我来说,最早叫什么什么”。
因为实际上国内简中最早的译名就叫机器猫,
叮当猫,小叮当,阿蒙,哆啦A梦都是后来才出的。

强尼高达 发表于 2022-7-12 12:08

1981112 发表于 2022-7-12 11:57
谁主张谁举证啊,你要觉得最早不是机器猫这个译名,麻烦拿书来说明啊。有比人美引进更早的么?
要么就在 ...

三十几年前的东西谁给你存着上论坛吵架用啊,你说什么就是什么好了

1981112 发表于 2022-7-12 12:11

强尼高达 发表于 2022-7-12 12:08
三十几年前的东西谁给你存着上论坛吵架用啊,你说什么就是什么好了

举不出来例子就脱离了?当初直接引用我发言来吵架的不是你么阁下?

强尼高达 发表于 2022-7-12 12:26

1981112 发表于 2022-7-12 12:11
举不出来例子就脱离了?当初直接引用我发言来吵架的不是你么阁下?

我重新拉回去看了下,我引用你的贴仅仅是说明了一下国内最早版本叫小叮当(因为87年那版我有过,我是零星看过几本认识这个角色才求家里人买的不然哪里会直接买一套这么贵的漫画,而买回家的时候是星期天晚上我正在看米老鼠和唐老鸭,查过了央视播放时间是86-88年所以对得上而且能证明我买87版的时候并没有很晚),你觉得这叫吵架那就是吵架吧,我都承认了你说啥就是啥

ESAKA!!!! 发表于 2022-7-12 12:55

宝可梦这个译名确实垃圾,还是口袋妖怪好

血之暴走 发表于 2022-7-12 13:11

楼太高了,懒得一层层看,就标题来说,日本人最大的问题是,强迫中文地区用他们别扭的发音给你音译,但是他们并没有办法改欧美人的口音

举个最简单的例子,如果龙珠要用音译,那肯定不是    抓根宝    ,而是按日本人的发音给你来一个   多拉贡宝    ,我只反对这个

anmdrree 发表于 2022-7-12 13:24

本帖最后由 anmdrree 于 2022-7-12 13:27 编辑

有些翻译被人占了吧,宝可梦原来那些名字是不知道被多少人惦记呢,高达的名字还是前几年搞回来的,不然只能叫敢达。既然要遵循资本主义那一套东西,遇到版权问题,有些游戏群众基础也一般,干脆重头来呗

1981112 发表于 2022-7-12 15:25

强尼高达 发表于 2022-7-12 12:26
我重新拉回去看了下,我引用你的贴仅仅是说明了一下国内最早版本叫小叮当(因为87年那版我有过,我是零星 ...

那你还是拿不出证据啊,国内最早译名就是人美的机器猫而且有据可查的。
对得上对不上,拿不出书证明就不要随便印象流。
另外承认了就不要回了OK?

760194962 发表于 2022-7-12 15:57

麦克雷

头文字D 发表于 2022-7-12 16:46

anmdrree 发表于 2022-7-12 13:24
有些翻译被人占了吧,宝可梦原来那些名字是不知道被多少人惦记呢,高达的名字还是前几年搞回来的,不然只能 ...

那些名字一直在任地狱手上吧,毕竟地狱在国内开发pokemon这个ip已经是很早的事儿了,最早漫画上的神奇宝贝到口袋妖怪,香港的宠物小精灵统一改成现在这三个字纯粹是地狱自己的意思。香港人还吐槽叫了n年的“比卡超”强制官译变成“皮卡丘”呢,不过也不影响我按过去叫法,当然别人怎么叫和我无关
页: 1 2 3 4 5 6 [7]
查看完整版本: 日本人爱用片假名,能不能不要拉着其他国家也一起用