eglath
发表于 2015-3-24 10:43
windspearw
发表于 2015-3-24 10:49
"These multiplayer components are also available in Bloodborne's Chalice Dungeons, which are adventuring areas--many of which are procedurally generated--that you enter by performing a ritual at one of Hunter's Dream's available headstones. Standalone dungeons are a neat idea, but you can't enjoy them without caveats. There are specific bosses in there to defeat, such as a humongous flaming watchdog, but if you don't periodically perform new chalice rituals, you can outlevel the ones available to you and breeze through them in a matter of minutes--not much fun in a game whose primary draw is the tension it creates through challenge. I also encountered numerous bugs within, getting stuck in place twice when approaching a glowing orb representing loot to pillage, and running into an issue with boss behavior."
这段评测大义是进迷宫首先要去Hunter's Dream的墓碑做一个仪式,然而你如果不经常做仪式的话,你可以凭等级在几分钟之内碾压迷宫的怪物——失去了该作以挑战带来的紧张感。而且现在还有各种各样的bug——包括捡宝及boss战途中
夜影痕
发表于 2015-3-24 10:51
繁中 和 簡中 的「YOU DIED」都翻譯了?
那就只能玩著英文 等 日文版了
eyesradar
发表于 2015-3-24 10:56
夜影痕 发表于 2015-3-24 10:51
繁中 和 簡中 的「YOU DIED」都翻譯了?
那就只能玩著英文 等 日文版了
日文版目前从预告片看砍死boss以后不是霸气的"prey slaughtered"而是"you hunted" 233
v13
发表于 2015-3-24 11:01
要晚上回去才能下··· 后天才能开始好焦躁顺便字体挺丑
warachia
发表于 2015-3-24 11:03
在A9看了下繁中和简中的翻译对比,
粗看下来繁中语句拿捏更有腔调,但是略有装逼,而且个别地方译的不够准确,
简中翻译相对正确一些,语句也通畅,但对比繁中就显得比较大白话。
估计我这次会玩简中了。
eglath
发表于 2015-3-24 11:07
サイケ
发表于 2015-3-24 11:10
夜影痕
发表于 2015-3-24 11:15
eyesradar 发表于 2015-3-24 10:56
日文版目前从预告片看砍死boss以后不是霸气的"prey slaughtered"而是"you hunted" 233 ...
反正一會去拿bundle 26號等日版 到時喜歡哪個就玩哪個
kuleimin
发表于 2015-3-24 11:24
YOU DIED 都沒了?那樣中文有屁味道
----发送自 STAGE1 App for Android.
benrextc
发表于 2015-3-24 11:29
YOU DIED可以翻,翻成“你死了"/"你已经死亡"都行,”你死亡“是啥
D-JoeII
发表于 2015-3-24 11:36
北斗風"你已經死了"最讚
夜影痕
发表于 2015-3-24 11:41
D-JoeII 发表于 2015-3-24 11:36
北斗風"你已經死了"最讚
+1
「你已經死了」還可接受
「死亡」是什麼東西
簡體的「已死亡」還好一點
DMMAX
发表于 2015-3-24 11:44
任飘渺
发表于 2015-3-24 11:48
话说这次除港版外,美版日版的有中文吗?
joe0520
发表于 2015-3-24 11:51
任飘渺 发表于 2 分钟前static/image/common/back.gif
话说这次除港版外,美版日版的有中文吗?
没有
——发送自S1 Pluto
Cinderella
发表于 2015-3-24 12:04
美区解锁啦
DMMAX
发表于 2015-3-24 12:05
火腿鸡蛋
发表于 2015-3-24 12:05
http://www.douyutv.com/A9VG斗鱼上有直播了……
roflol
发表于 2015-3-24 12:08
港服PSN可以上了,更新了DOA5LR的dlc,Bloodborne还没有..
你们好奇怪
发表于 2015-3-24 12:11
本帖最后由 你们好奇怪 于 2015-3-24 12:13 编辑
http://www.streamsbox.ru/stream/mobiuz0ne/
mobiuz0ne正在直播世界首down圣杯迷宫隐藏Boss,终极剧透警告:i3.tietuku.com/7946b1926623686b.png
喵咪咪格勒
发表于 2015-3-24 12:14
求助 tb哪家买好?
eglath
发表于 2015-3-24 12:17
wjwv88
发表于 2015-3-24 12:19
“获得的血之回响”
这什么JB翻译
roflol
发表于 2015-3-24 12:23
wjwv88 发表于 2015-3-24 12:19
“获得的血之回响”
这什么JB翻译
看起来是对着英文版直接翻的
点男
发表于 2015-3-24 12:25
你挂了
杀死你的是XXX
死亡夺走了你的全部
roflol
发表于 2015-3-24 12:30
根据kotaku和另一家媒体收到的来自FROM的线报,减少读取时间的补丁目前在开发当中
wjwv88
发表于 2015-3-24 12:34
roflol 发表于 2015-3-24 12:23
看起来是对着英文版直接翻的
感觉不是对着英文版翻的,是对着字典翻的
兔吊木糸色
发表于 2015-3-24 12:36
简中还是绕道走吧
Childhood'sBeginning
You became an infant Great One, lifting humanity into its next childhood.
幼年期のはじまり
自ら上位者たる赤子となった证。人の进化は、次の幼年期に入ったのだ
童年开端
您成为了一位幼年幼古神祇,带领人类进入他们的下一段童年。
童年的开始
你成为大神的转世婴儿,领导人类进入下一个幼年时期。
兔吊木糸色
发表于 2015-3-24 12:37
看了一下奖杯列表,扫了一眼BOSS的名字
我整个人都要发狂了,根本坐不住了
哈罗
发表于 2015-3-24 12:38
roflol 发表于 2015-3-24 12:30
根据kotaku和另一家媒体收到的来自FROM的线报,减少读取时间的补丁目前在开发当中 ...
这个问题不算大,诡异的是loading时黑屏巨大logo是什么鬼
插画在哪?物品、背景描述呢?
Nosgoth
发表于 2015-3-24 12:40
明后天上班,要后天下班才能去拿盘,拿到就开搞。
roflol
发表于 2015-3-24 12:43
哈罗 发表于 2015-3-24 12:38
这个问题不算大,诡异的是loading时黑屏巨大logo是什么鬼
插画在哪?物品、背景描述呢? ...
大概是想加深被挂掉玩家的印象吧,就像下面这张图
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/b400b66cgw1eqgpvqd5k9j20ku0o1doh.jpg
zhanglei8657
发表于 2015-3-24 12:50
这翻译真是醉了
dectwelf
发表于 2015-3-24 12:53
wjwv88
发表于 2015-3-24 12:55
benrextc 发表于 2015-3-24 11:29
YOU DIED可以翻,翻成“你死了"/"你已经死亡"都行,”你死亡“是啥
看了一眼直播,简中是“已死亡”
Trude
发表于 2015-3-24 13:01
订了港中的只能苦笑当英文版玩咯还能怎样
一个日本公司开发日本公司发行的游戏没有日语配音也就算了,不符合世界观我可以理解。但日文字幕版本硬是要晚两天又是什么道理,不明白SCE怎么想的
セト
发表于 2015-3-24 13:07
港服已有但还买不了
best32167
发表于 2015-3-24 13:07
eglath 发表于 2015-3-24 12:17
tb现在炒得很高, 港服今天维护后可以用银联卡了, 网络好推荐买数字版, HKD350, ps+会员9折, 换过来RMB250 ...
可以在A9 TGBUS等地方坐等跟风玩家出二手,嘻嘻
icecry
发表于 2015-3-24 13:08