找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 司马老鬼

[读书] 在读书的时候,你们有没有一种想把作者或者译者打死的冲动?

[复制链接]
发表于 2024-7-4 04:24 | 显示全部楼层
为了不打死人,我日语水平就是这么提升的.
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 04:29 | 显示全部楼层
音译一个单词到底需不需要跟原来的词音节数对应?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 06:14 | 显示全部楼层
永恒之柱1的润色汉化,掉书袋不说,还夹了一堆所谓的“注译”,非常的影响体验,前期一个地方还给你剧透选项.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 08:22 | 显示全部楼层
omoito 发表于 2024-6-25 13:07
提一个之前潭里推的《盲视》

+1,我在科幻世界译文版上第一次看完全看不下去,都不知道在说啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 08:23 | 显示全部楼层
小田切宁宁 发表于 2024-6-25 08:47
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的 ...

记得轻国的个人翻译爱干这种事,问题是吐槽得又不好笑,不知道是来翻译还是来排泄这种我一定要为我不过脑子说的话找个听众这种执念。
有时候怀疑是不是靠这样逼着人去学日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 08:42 来自手机 | 显示全部楼层
我一直觉得人名,地名就不要翻译了,翻了我也记不住,原文可能更好记一点

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
小田切宁宁 发表于 2024-6-25 08:47
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的 ...

我也见过类似的。然后我就粘贴到vim里一个正则表达式把括号内容干掉了

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 11:40 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2024-6-28 08:31
我一定要贴这个,日本人名几乎全错,2001年的书,查一下轻而易举,不知道译者生活在什么环境里

三岛雪夫
真绷不住了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 11:48 | 显示全部楼层
小田切宁宁 发表于 2024-6-25 08:47
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的 ...

小道翻全金时候留的防盗吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 11:52 | 显示全部楼层
专业知识类的书籍,一些专有名词是直接英文原文硬翻过来的,中文没有对应词汇,极度抽象,不实操只靠看书理解起来非常困难
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-4 11:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 11:57 | 显示全部楼层
两个曾经很想打人的
一个是阿婆的推理小说
里面某个角色同一个人在书里名字换了三次
更可恶的是这个角色是凶手

另一个是DND4E的官方简中译本
里面“擒抱”跟“定身”两个状态都是跟3R完全不同的东西
关键原文就跟3R的“擒抱”与“定身”两个状态不同
真的纯粹误导
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 12:59 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2024-6-28 07:31
我一定要贴这个,日本人名几乎全错,2001年的书,查一下轻而易举,不知道译者生活在什么环境里

看了半天才发现发现平冈君竹是说平冈公威以及把《丰饶之海》翻译成《富饶的大海》属实是土疯了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 13:04 | 显示全部楼层
那必须是日系推理小说,什么房子变型把被害人杀死啦,被害人死在了外面,我们为了做成密室早了一个房子,就TMD离谱!离谱!

等看完更多,也就习惯了。。吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 13:38 | 显示全部楼层
超纯锑 发表于 2024-7-4 04:22
译本面向的是语言能力不太够,或是时间紧不想多花精力的读者吧。
译者和编辑如果不负责,那么原本想要节 ...

不过错误的翻译也会产生新的发想就是了,比如净土宗对“本愿”的解释来源于对中文佛经的错误翻译,但客观来说发展了这一概念,还壮大了净土宗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 14:56 | 显示全部楼层
想打死陈省身,就不用学微分几何了。
也就是说说,我很敬佩陈省身。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:10 | 显示全部楼层
lexi 发表于 2024-6-25 08:55
小时候看林少华翻的村上春树作品,好多欧美乐队的名称翻得莫名其妙,根本想不到那是个乐队名称,等上了大学 ...

看过一个不知道是不是他版本的且听风吟,里面把宪兵翻译成莫名其妙的“军宪”就不说了,连F-86佩刀(Saber)也给翻译成“塞巴”
===========================
刚刚把原文找到

万里无云的晴空,几架喷气式飞机留下几缕冻僵似的白线,倏然飞去。

“小时候天上的飞机好像更多来着。”鼠望了眼天空说:

“几乎清一色是美军飞机,有一对螺旋浆的双体家伙。记得?”

“p38?”

“不,运输机。比p38大得多,有时飞得很低很低,连空军标志都能看到。……此外记得的有dc6、dc7,还见过赛巴喷气式哩。”

“够老的了!”

“是啊,还是艾森豪威尔时代。巡洋舰一进港,就满街都是美国军宪和水兵。见过美国军宪?”

“嗯。”

“好些东西都失去了。当然不是说我喜欢军人……”

我点点头。

“赛巴那飞机真是厉害,连凝固汽油弹都投得下来。见过凝固汽油弹下落的光景?”

“在战争影片里。”

“人这东西想出的名堂真是够多的,而且又都那么精妙。

再过10年,恐怕连凝固汽油弹都令人怀念也未可知。”
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:12 | 显示全部楼层
罗马还能再战 发表于 2024-6-25 10:22
以前看过陈咸宁的《二战秘史之闪击!闪击!》,把奔驰车翻译成本茨车,我直接书都给扔了,纯垃圾。

又想起 ...

不知道为啥翻译车名那么困难,战研版《祖国》里面把宾利翻译成个不知所云的“本特利”
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:13 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:10
看过一个不知道是不是他版本的且听风吟,里面把宪兵翻译成莫名其妙的“军宪”就不说了,连F-86佩刀(Sabe ...

对,这段我也有印象,因为猜出那是在说F-86。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 15:18 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:10
看过一个不知道是不是他版本的且听风吟,里面把宪兵翻译成莫名其妙的“军宪”就不说了,连F-86佩刀(Sabe ...

现在一般把saber翻译成军刀,佩刀已经是过时的不准确的翻译了。
有可能有些翻译确实带有很浓重的时代特色。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:21 | 显示全部楼层
罗马还能再战 发表于 2024-7-4 15:18
现在一般把saber翻译成军刀,佩刀已经是过时的不准确的翻译了。
有可能有些翻译确实带有很浓重的时代特色 ...

有个不知道有没有偏差的说法,军刀和佩刀是港台和内地的叫法不同
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:28 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:12
不知道为啥翻译车名那么困难,战研版《祖国》里面把宾利翻译成个不知所云的“本特利” ...

这倒可以理解。bentley嘛,可不就是ben-te-li这么翻?早年国内对这些稀有品牌没啥固定译名,全靠译者自己发挥。

上面林少华翻的也是这种情况。你想想1990年前后,还没互联网、手机短信、电子邮件,他要是对某个片假名有疑问,要么打国际电话问,一分钟通话费差不多一天工资;要么写信去问,一两个月回不来消息。

所谓时代的局限性。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:29 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:21
有个不知道有没有偏差的说法,军刀和佩刀是港台和内地的叫法不同
内地确实叫佩刀,朝鲜战争时期志愿军就这么叫的。F-86是佩刀(Sabre),F-100是超级佩刀(Super Sabre)。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:30 | 显示全部楼层
lexi 发表于 2024-7-4 15:28
这倒可以理解。bentley嘛,可不就是ben-te-li这么翻?早年国内对这些稀有品牌没啥固定译名,全靠译者自己 ...

问题是战研版《祖国》出来的时候宾利早就正式进入中国内地了,翻译者所在的帝都也早就开4s了,那再这么整就……
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:32 | 显示全部楼层
lexi 发表于 2024-7-4 15:29
内地确实叫佩刀,朝鲜战争时期志愿军就这么叫的。F-86是佩刀(Sabre),F-100是超级佩刀(Super Sabre)。 ...

我第一次看到军刀的说法还是小时候看到对蔡冠伦的报道,说他年轻时候飞过“军刀机”
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:44 | 显示全部楼层
罗马还能再战 发表于 2024-7-4 15:18
现在一般把saber翻译成军刀,佩刀已经是过时的不准确的翻译了。
有可能有些翻译确实带有很浓重的时代特色 ...

从抗美援朝时期志愿军就把美军的F-86战斗机叫佩刀式战斗机了,不存在什么过时的说法。叫军刀可能仅仅是港台那边的译法,算不上什么正确的翻译。

军刀字面意义是军队用的刀具,可以是弯刃或直刃,可以是轻型也可以重型。这个词的含义很广,甚至连制式刺刀都可以称为军刀。

但sabre这个词特指刀身弯曲的轻型刀,一般会配刀鞘挂在腰带上,所以叫佩刀是更准确的。
https://en.wikipedia.org/wiki/Sabre
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 15:45 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:30
问题是战研版《祖国》出来的时候宾利早就正式进入中国内地了,翻译者所在的帝都也早就开4s了,那再这么整 ...

如果是近年的稿件,那可能是作者粗心随手翻了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 18:10 | 显示全部楼层
lexi 发表于 2024-7-4 15:44
从抗美援朝时期志愿军就把美军的F-86战斗机叫佩刀式战斗机了,不存在什么过时的说法。叫军刀可能仅仅是港 ...

saber现在的翻译就是军刀,是现在普遍意义的叫法。
如果叫做佩刀,是过去不成熟的分类方法导致的错误叫法。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 18:11 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:21
有个不知道有没有偏差的说法,军刀和佩刀是港台和内地的叫法不同

佩刀是过去分类不成熟的时候的叫法,我不清楚是不是有港台翻译的影响。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 18:29 来自手机 | 显示全部楼层
罗马还能再战 发表于 2024-7-4 18:10
saber现在的翻译就是军刀,是现在普遍意义的叫法。
如果叫做佩刀,是过去不成熟的分类方法导致的错误叫法 ...

这只是个机型绰号,没有什么分类不分类的关系。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 18:30 | 显示全部楼层
lexi 发表于 2024-7-4 18:29
这只是个机型绰号,没有什么分类不分类的关系。

我说的是saber的分类,这是一个武器分类的错误,所以才导致了一系列的引用错误。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-4 18:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 19:01 | 显示全部楼层
波兰人费列克斯 发表于 2024-7-4 15:21
有个不知道有没有偏差的说法,军刀和佩刀是港台和内地的叫法不同

光束军刀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 19:54 来自手机 | 显示全部楼层

辉日马刀(幻化之刃)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-7-4 20:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 22:12 来自手机 | 显示全部楼层
引用第82楼古凌锋于2024-06-25 15:18发表的  :
我记得看全能侦探社译文里面有一段有角色突然说了句“问我”,然后开始发表意见,我心想也没人问你啊,愣了......

哪个出版社的版本啊,还挺想看的

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 22:29 | 显示全部楼层
尽量看原版,等我啃完手里一套DK的百科全书(估计可以1-2年)准备开始自学日语,或许以后还会去自学点其他的语言不求开口只求阅读理解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 22:55 | 显示全部楼层
永 恒 之 柱 1

我tm玩游戏不是来看你个翻译发癫的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-4 23:07 | 显示全部楼层
不用注释,在正文强行把日元换算成RMB,还是前几年翻译的,再看看现在日元汇率。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-7-5 02:55 | 显示全部楼层
最想打死的大概是IS(名作之壁)的某版翻译作者,直接给男主造了个姐夫出来,导致我这个姐控上来弃书。
后来才发现是翻译的人把“稼”看成了“嫁”然后望文生义,原文的意思是男主靠他姐姐薪水生活,到他这里就变成男主靠他姐夫养了……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 20:16 , Processed in 0.054916 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表