找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 司马老鬼

[读书] 在读书的时候,你们有没有一种想把作者或者译者打死的冲动?

[复制链接]
     
发表于 2024-6-25 14:22 来自手机 | 显示全部楼层




忘记哪本了,好像是《传播学屎》,shibutani翻译成希步塔尼,芝加哥的the Loop翻译成大环,大量的从句翻译成直接一个括号跟在名词后面,绝逼不如机翻

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 14:24 | 显示全部楼层
所谓翻译就是这种东西啦,不如说你都看翻译版了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 15:18 | 显示全部楼层
我记得看全能侦探社译文里面有一段有角色突然说了句“问我”,然后开始发表意见,我心想也没人问你啊,愣了半天才反应过来大概是“IF YOU ASK ME”之类的,当时就把书丢了不打算继续看这机翻了
另一个情况是有个版本的人间失格第一句话“我度过了耻辱的一生”翻译成“这辈子丢人的事儿吧实在太多”,后面还有什么“躺在床上吧我就寻思着”之类的译文,虽然主角确实是日本东北人但也不能这么翻吧……

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
消防 + 1 看到这终于忍不住笑出来了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 15:40 | 显示全部楼层
看《家庭、私有制和国家起源》时,读了两段发现我能十分顺利转写成原文的结构,译者将大量从句改成修饰性成分,一个句子读起来又绕又难受……
真的我看原文都比看译文快
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 15:42 来自手机 | 显示全部楼层
你这辈子都有可能找不到圣枪修女的原版,因为她的译名叫 摩登大法师
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 16:13 | 显示全部楼层
秋山优花里 发表于 2024-6-25 12:52
有一说一,市场社 包括这套在内的军事译著是有些烂,但至少算花钱引进,翻译烂也算“平庸的烂”
简 ...

好家伙,还有这种抄袭狗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 17:04 来自手机 | 显示全部楼层
人文版祖国我记得翻译就没战研附送的小本本靠谱

—— 来自 samsung SM-S9080, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 18:03 | 显示全部楼层
冷泡茶 发表于 2024-6-25 13:20
那为什么很多日文汉字直接用就要被喷呢?

你要说大佐这个词中国人天然能理解。。。这其实还不是靠影视剧 ...

校、佐都是古代中级武官的职位
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 18:10 来自手机 | 显示全部楼层
做过几本历史学专业的图书翻译,都是业内赫赫有名的出版社,翻译难度相当大(典型的学术文风,句式极为冗长),稿酬是千字80,而且要等到出版之后才给钱,已经拖了一年多了,靠这个吃饭根本不现实。翻译学术著作真是用爱发电,因为印数少出版社就从译者这边扣钱,如果不是因为看了太多垃圾翻译有点改变现状的执念,绝对不会去做这种吃力不讨好的事

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
kurihayn + 1 图书笔译死路一条
MeursaulT + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 18:21 来自手机 | 显示全部楼层
现在翻译市场就是纯纯的劣币驱逐良币,身边有人在做翻译的时候甚至连原文都不愿意通读一遍就用机翻再润色(虽然合同上禁止但谁在乎呢),结果就是那些让读者读得胸闷气喘的古怪中文。出版社已经形成了「市场价就是这么低,你不干有的是人干的」观念,译者这边也有抱着「给这么点钱只配劣质的翻译」的想法来对抗的人,所以恶性循环了。如果这种压榨译者的现状不改变,国内学术著作的翻译状况很难得到改善

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
paladin7 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 09:16 来自手机 | 显示全部楼层
超纯锑 发表于 2024-6-25 09:51
鲁棒性
看到这个词就想打人,放着稳健性这种易懂的意译不用非要音译,用的还是容易被联想到“愚鲁/棒槌”的 ...

最傻逼的几个翻译之一
还有一个杯葛,tm不会用抵制吗

每次看到这两个词都很恶心

— from OnePlus ONEPLUS A5000, Android 9 of S1 Next Goose v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 09:29 来自手机 | 显示全部楼层
Νέμεσις 发表于 2024-6-25 18:21
现在翻译市场就是纯纯的劣币驱逐良币,身边有人在做翻译的时候甚至连原文都不愿意通读一遍就用机翻再润色( ...

甲方主动要求机翻+润色,然后只给润色的钱让译者润狗屁不通的机翻,这种情况多了去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 osborn 于 2024-6-26 10:38 编辑

请给我一根巨星锤,我想暴打心灵杀手2翻译的狗头。这个翻译还真不是机翻,因为他出现了机翻不会翻错的各种看漏词、上下文理解错误。而且这游戏都第2作了,一些专有词怎么翻有现成的1代可以抄,但他不,他做到了所有词的翻译跟1都是反的。英文本来很多词就歧义,选a还是选b看情境的,他全都选了跟1不一样的,不知是运气问题还是刻意为之。

比如游戏主要地名bright falls,1代是亮瀑镇,2代是辉落镇。从游戏背景理解这两个都不能算错,但还有个重要地名night springs,结合一看就很明显了,游戏的意向始终围绕水的概念,还有巨釜湖、位面之海等,所以bright falls应该是亮瀑镇,而night springs应该翻成夜泉镇。但他不,他翻成夜春镇。这就非常不能忍了,夜泉这种看着像正常地名而且名字符合逻辑,夜春是什么鬼,有夜跟春联系到一起的意向吗,还有你这翻译不说参考1代,是不是连2代自己的内容都没看啊。退一万步讲,春这个spring是不能用复数的,springs只能翻成泉,不可能翻成春的,哪怕你翻成弹簧都比春强啊,这是初中英语都不会吗

还有old gods of asguard,他翻成阿斯加德的古老众神,拜托你看看游戏里,这个乐队的成员是俩老头,你得翻成阿斯加德的老神,不是古老好吧。

回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-26 09:50 | 显示全部楼层
科幻小说《接触》,翻译王义豹,脑残把主角艾莉·爱罗维翻译成艾莉·发利箭,什么鬼。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 09:50 来自手机 | 显示全部楼层
最近跟着泥潭推荐看白井智之的小说,翻译是真的烂,一堆低级错误不过好像是爱发电译者吧,就不说打死了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 10:13 | 显示全部楼层
Cthululives 发表于 2024-6-25 13:18
读沙丘的时候想把作者和译者一起嫩死,到目前为止仅此一次

读客那版是真出生,小说里一堆作者生造词,对照词表还放在书末不单独印个小册子,四五百页厚厚一本看几眼就得往后查一次表手都翻酸了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 10:29 | 显示全部楼层
osborn 发表于 2024-6-26 09:39
请给我一根巨星锤,我想暴打心灵杀手2翻译的狗头。这个翻译还真不是机翻,因为他出现了机翻不会翻错的各种 ...

春田步枪其实应该是泉田步枪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 10:36 | 显示全部楼层
severus 发表于 2024-6-26 10:29
春田步枪其实应该是泉田步枪

第一次看到春田步枪这名字 我还以为是日本造的 我看还不如翻成斯普林菲尔德
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 10:53 来自手机 | 显示全部楼层
希望AI能进化到能润色嗷

—— 来自 HUAWEI SEA-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 11:22 | 显示全部楼层
西西弗神话 李玉民
垃圾翻译   浪费10块钱了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 11:24 来自手机 | 显示全部楼层
看某书,说某地降水量500厘米
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 11:25 来自手机 | 显示全部楼层
买过一本老人与海,一页翻译一页原文那种的,结果翻译莫名有股意林那味儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 11:34 | 显示全部楼层
有一本阿婆的小说
看到最后,菠萝出来推凶手了,发现凶手的名字怎么我从来没见过
然后往回翻,确认没见过
仔细对照,翻译的把角色A的名字,在后面1/3翻出了三个名字
这我还是在省图书馆借阅的版本,不是网上随便找个下载的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 11:48 | 显示全部楼层
某些二战书籍了对IJN、IJA的战斗机的型号,可能是引用的美军资料,完全按照盟军起的编号去翻译,于是出现了“日军贝蒂式轰炸机(一式陆攻,盟军代号Betty)”、“日军托尼式战斗机(三式战飞燕,盟军代号Tony)”这种看得想笑的翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 12:10 来自手机 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2024-6-26 11:34
有一本阿婆的小说
看到最后,菠萝出来推凶手了,发现凶手的名字怎么我从来没见过
然后往回翻,确认没见过

可能是一本书拆开分别交给十几个大学生翻译,统稿的又不负责
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 12:13 | 显示全部楼层

有时候我想把作者译者和之前看的编辑串一起弄死
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-26 16:33 | 显示全部楼层
我想打死林少华已经很多年了,他对村上春树的作品完全是二次创作
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-27 08:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-27 08:26 来自手机 | 显示全部楼层
小田切宁宁 发表于 2024-6-25 08:47
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的 ...

估计翻译以前是混字幕组的,早期字幕翻译组最喜欢在字幕里加塞辣评或豆知识

—— 来自 Xiaomi M2102K1C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 06:53 来自手机 | 显示全部楼层
林少华去死吧

—— 来自 Sony XQ-AT72, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-28 07:12 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-28 07:15 | 显示全部楼层
大佐怎么算是中文词了?日文维基的大佐页面都说"中国語においては上校"。

如果要分清自卫队时代的军衔,翻译为1等校官就行了。

类似的塞氏翻译,就是银英里的伊谢尔伦走廊被错误翻译为伊谢尔伦回廊了。
https://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=1650766
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 07:31 | 显示全部楼层
我一定要贴这个,日本人名几乎全错,2001年的书,查一下轻而易举,不知道译者生活在什么环境里





(P205的礼仁久井户也是个天才译名,这是グイド・レーニ(Guido Reni)的夜露死苦式翻译。)





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
HOBBITXDD + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 07:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 玖羽 于 2024-6-28 07:36 编辑

这个也很厉害,典型的看不懂就胡诌

(Ynys Prydein是不列颠岛)



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:32 | 显示全部楼层
城市公子 发表于 2024-6-26 09:50
科幻小说《接触》,翻译王义豹,脑残把主角艾莉·爱罗维翻译成艾莉·发利箭,什么鬼。 ...

不得不说卢克天行者了

我看了大半才反应过来天行者是个姓
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 11:13 | 显示全部楼层
神经漫游者,带来的便秘感急得我直找原文看
还有就是众所周知堪称最不要脸的译者孟波吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 11:20 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2024-6-28 07:33
这个也很厉害,典型的看不懂就胡诌

(Ynys Prydein是不列颠岛)

这个的逻辑应该是这样的:
Trioedd>Triads>triadic odes>品达
品达的颂歌基本都是三段式或者n个三段式叠加出来的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-28 11:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 04:08 | 显示全部楼层
paladin7 发表于 2024-6-26 09:16
最傻逼的几个翻译之一
还有一个杯葛,tm不会用抵制吗

杯葛确实很蠢。
类似的还有“endorse 背书”,明明可以用易懂的“支持(撑腰)、给与许可”,却硬要把东亚圈不熟悉的“在(支票等)背面签名”的行为缩略成极易混淆的“背(诵)书”
回复

使用道具 举报

发表于 2024-7-4 04:22 | 显示全部楼层
cloudskate 发表于 2024-6-25 14:24
所谓翻译就是这种东西啦,不如说你都看翻译版了

译本面向的是语言能力不太够,或是时间紧不想多花精力的读者吧。
译者和编辑如果不负责,那么原本想要节省时间和精力的读者,反而不得不多花时间和精力去查证(或者干脆被误导)。


《普林斯顿数学指南》的汉译本是武大校长齐民友教授翻译的,才没翻几页,就有一处中学生都能发现的错误。
我都不知道后面还会有多少,需要学到一定水平才能看出来问题的错误,原本想省时省力,结果反而被逼着必须对照原版。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 20:35 , Processed in 0.124986 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表