找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 司马老鬼

[读书] 在读书的时候,你们有没有一种想把作者或者译者打死的冲动?

[复制链接]
     
发表于 2024-6-25 11:52 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-6-25 11:47
齐格菲死后的称号里没有爵位的

莱因哈特称帝后封的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:53 | 显示全部楼层
鲁棒性真的无语,我一直以为这是网上的段子,直到我亲眼在教材和别人论文上看见这玩意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:54 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2024-6-25 11:52
莱因哈特称帝后封的。

 故人となったジークフリード・キルヒアイスには、帝国元帥の称号が与えられ、生前にさかのぼって、軍務|尚書《しょうしょ》、統帥本部長、宇宙艦隊司令長官、さらに帝国軍最高司令官代理、帝国宰相顧問の称号が贈られた。どれほど世俗的名誉を与えても、ラインハルトは赤毛の友に報いきれない気がした。だが、彼がキルヒアイスのために選んだ墓碑銘は、簡潔をきわめた。ただ一言、「わが友」。それだけであった。
新帝国更加没有加封新的贵族了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:56 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-6-25 11:54
 故人となったジークフリード・キルヒアイスには、帝国元帥の称号が与えられ、生前にさかのぼって、軍務 ...

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 2%E3%82%A4%E3%82%B9
死後、帝国元帥に昇進、生前に遡って帝国軍三長官の地位(軍務尚書、統帥本部総長、宇宙艦隊司令長官)を与えられ[19]、ローエングラム王朝が成立すると大公の地位を贈られるとともに彼の名を冠した勲章が創設された[20]。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
卡奥斯·克斯拉 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 喧嚣的风酱 于 2024-6-25 12:03 编辑

大佐翻译成上校也没什么不妥吧,顶多也就是多此一举
我记得阿基拉有一版字幕就把大佐翻译成上校

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:07 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2024-6-25 11:56
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%89%E3%8 ...

找到了在第五卷。姉アンネローゼ、現在はグリューネワルト伯爵夫人の称号を持つ彼女に、大公妃の称号を贈ること。故人たるジークフリード・キルヒアイスに大公の称号を贈り、彼の名を冠した勲章を制定すること。このふたつをまず定めたとき、オーベルシュタインは眉をひそめないではなかったが、「この処置で誰が傷つくのか」と言われては、反論の余地がなかった。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:09 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-6-25 12:07
找到了在第五卷。姉アンネローゼ、現在はグリューネワルト伯爵夫人の称号を持つ彼女に、大公妃の称号を贈 ...

所以说嘛,当时看这段时以为要配个冥婚,但后来一想这显然不对。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:12 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2024-6-25 12:09
所以说嘛,当时看这段时以为要配个冥婚,但后来一想这显然不对。

这么理解也正常新帝国没有封过其他的贵族,是作为皇族自己家的人获得封号的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:16 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-6-25 12:12
这么理解也正常新帝国没有封过其他的贵族,是作为皇族自己家的人获得封号的 ...

皇帝姐姐封大公没问题,死掉的好友封个大公也问题不大。
但莱因哈特显然不可能擅自做主把齐格飞给定个姐夫名头啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:17 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2024-6-25 12:16
皇帝姐姐封大公没问题,死掉的好友封个大公也问题不大。
但莱因哈特显然不可能擅自做主把齐格飞给定个姐 ...

我的理解是当兄弟的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:21 来自手机 | 显示全部楼层
一本古老的小说里面
一整本书的brahma被翻译成婆罗门,男主情绪崩溃地wept被翻译成笑了
要不是我太喜欢这小说找到了三语版本我大概还发现不了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:23 | 显示全部楼层

当兄弟没问题,当姐夫不可能,因为安妮罗杰对齐格飞抱有无法磨灭的罪恶感,不可能接受这个身份,而莱因哈特同样抱持更复杂的罪恶感,不但对齐格飞,也是对姐姐,所以更不可能擅自作这个主。
因此在中文翻译时,这里应该要更讲究,本来就是两人一起提的,如果翻成一个大公一个大公妃,就容易造成配对迷惑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:24 | 显示全部楼层
很久之前看过一本轻小说,是恐怖系而且恐怖氛围挺好的,但是翻译者总在文中插入自己对男主角发花痴的话,看到紧张恐怖的地方突然来个“某某太帅了心”"某某这样好可爱"之类的,真是非常糟糕的看书体验。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:41 来自手机 | 显示全部楼层
现在随便找点书,看没两行就感觉机翻+人工校对
好多翻译语序都不会改,说话根本不像个正常的汉语使用者

—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 12:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:53 来自手机 | 显示全部楼层
以前看一本欧洲战史的书,某段讲到参加市场花园行动的英美伞兵装备了手提式冲锋枪,当时就很好奇原文是什么,冲锋枪不用手提难道用脚提吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2024-6-25 12:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:54 | 显示全部楼层
我记得前两年还有请网红根本不是翻译的人去翻译著作,然后引来一堆人狂骂,忘了那个网红叫啥名字了。人家敢请他还真敢上,真是脸皮厚道一定境界了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:55 | 显示全部楼层
namewuwei 发表于 2024-6-25 12:54
我记得前两年还有请网红根本不是翻译的人去翻译著作,然后引来一堆人狂骂,忘了那个网红叫啥名字了。人家敢 ...

好像是上帝之鹰,也有可能我记错了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 12:57 | 显示全部楼层
我翻了整栋楼也没人指出为什么大佐不能翻译成上校,对应不是同一个军衔吗?

做翻译好难,如果不翻说不定又要被嘲讽精日,直接挪用日文词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:01 | 显示全部楼层
既然说到银英,我有个细节一直有疑问。

帝国宰相奥贝斯坦养了一只流浪狗,中文版里说那狗只吃煮熟的鸟肉。

我没看日版原文,就觉得这里说的鸟肉该不会就是鸡肉吧,毕竟日语里面“鳥肉”就是鸡肉来着的,即使是片假名的“チキン”也是鸡肉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:07 来自手机 | 显示全部楼层
提一个之前潭里推的《盲视》


抖书袋极其极其极其严重,看不下去

—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:16 | 显示全部楼层
冷泡茶 发表于 2024-6-25 12:57
我翻了整栋楼也没人指出为什么大佐不能翻译成上校,对应不是同一个军衔吗?

做翻译好难,如果不翻说不定又 ...

名词翻译有“同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。
不是说不能翻译,而是说没必要特地去翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:18 | 显示全部楼层
smdzh2 发表于 2024-6-25 12:53
以前看一本欧洲战史的书,某段讲到参加市场花园行动的英美伞兵装备了手提式冲锋枪,当时就很好奇原文是什么 ...

可能是有提手,可以采用手提射击姿势的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:18 | 显示全部楼层
读沙丘的时候想把作者和译者一起嫩死,到目前为止仅此一次
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:20 | 显示全部楼层
zanber 发表于 2024-6-25 13:16
名词翻译有“同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。
不是说不能翻译,而是说没必要特地去翻译 ...

那为什么很多日文汉字直接用就要被喷呢?

你要说大佐这个词中国人天然能理解。。。这其实还不是靠影视剧的功劳
“佐”不算中文词吧,反而“校”有中文词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:26 | 显示全部楼层
冷泡茶 发表于 2024-6-25 12:57
我翻了整栋楼也没人指出为什么大佐不能翻译成上校,对应不是同一个军衔吗?

做翻译好难,如果不翻说不定又 ...

按照目前我军的军衔设置来看。
现行军衔制
中国人民解放军现行军衔制,其中军官军衔共分3等10级,即:
将官:上将、中将、少将;
校官:大校、上校、中校、少校;
尉官:上尉、中尉、少尉。

再看55年我军军衔制
元帅2级:中华人民共和国大元帅(实际未授予)、中华人民共和国元帅;
将官4级:大将、上将、中将、少将;
校官4级:大校、上校、中校、少校;
尉官4级:大尉、上尉、中尉、少尉;

日本自卫队现行军衔设6等18级:
将官:陆上幕僚长(海上幕僚长、空上幕僚长)、陆将(海将、空将)、将补;
佐官:一佐、二佐、三佐;
尉官:一尉、二尉、三尉;
准尉;
曹:曹长、一曹、二曹、三曹;
士:士长、一士、二士、三士。

二战时日本军衔:
将官:大将、中将、少将;
佐官:大佐、中佐、少佐;
尉官:大尉、中尉、少尉;
准士官;
下士官:曹长、军曹、伍长;
士兵:上等兵、一等兵、二等兵。

发现问题没??大佐到底对应大校还是上校??

如果不好做对应,那么直接用对方的汉字名是否也是一种减少误差的方案呢??
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:26 | 显示全部楼层
冷泡茶 发表于 2024-6-25 13:20
那为什么很多日文汉字直接用就要被喷呢?

你要说大佐这个词中国人天然能理解。。。这其实还不是靠影视剧 ...

因为军衔是特殊的名词啊,比如大佐和一佐翻译过来都是上校,但前一个对应旧日帝军,后一个对应自卫队,你不翻译直接用的话,读者能分辨出两者的区别,你翻译了反而分不出来了。

日文汉字直接用也分好几种情况,夜露死苦、喧哗上等、愛死天流这种谁知道是啥?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 13:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:28 来自手机 | 显示全部楼层
游戏里把mine field翻译成矿石原野的,这辈子忘不了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:38 | 显示全部楼层
小司司 发表于 2024-6-25 13:26
按照目前我军的军衔设置来看。
现行军衔制
中国人民解放军现行军衔制,其中军官军衔共分3等10级,即:

单从你这个来看,直接反应成上校就行了啊,反正他们也没有大校这个对应军衔
同理,美军也没有大校,但是他们有准将,我们需要把准将翻译成大校吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:40 | 显示全部楼层
冷泡茶 发表于 2024-6-25 13:38
单从你这个来看,直接反应成上校就行了啊,反正他们也没有大校这个对应军衔
同理,美军也没有大校,但是 ...

但是人家是大字辈啊,为啥不是翻译为大校~~

翻译成上校是不是有过度翻译的嫌疑??
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:44 | 显示全部楼层
fireship 发表于 2024-6-25 13:01
既然说到银英,我有个细节一直有疑问。

帝国宰相奥贝斯坦养了一只流浪狗,中文版里说那狗只吃煮熟的鸟肉。 ...

鶏肉和鳥肉发音一样,实际通常也都指鸡肉
但那个狗说的是吃“鶏肉”
说明翻译没看字或脑子短路了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:45 来自手机 | 显示全部楼层
嘎吱嘎吱梦浮桥 发表于 2024-6-25 09:19
有一次看漫画看到一个很明显的汉化错误
第一反应是欣慰我居然可以看出汉化组的错误,水平提高了
第二反应是 ...

漫画翻译尤其是民间翻译要求很低,大部分N2就可以上。毕竟主力军是有大量时间精力的大学生。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 13:51 来自手机 | 显示全部楼层
Cyau 发表于 2024-6-25 12:41
现在随便找点书,看没两行就感觉机翻+人工校对
好多翻译语序都不会改,说话根本不像个正常的汉语使用者


因为给的就是机翻+人工校对的工资。千字40都算好的了,千字10都有。资本不重视翻译+层层外包的必然结果。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 14:00 | 显示全部楼层
冷泡茶 发表于 2024-6-25 13:38
单从你这个来看,直接反应成上校就行了啊,反正他们也没有大校这个对应军衔
同理,美军也没有大校,但是 ...

英美准将有校级准将和将级准将两种,校级准将Brigadier=我军大校,将级准将Brigadier General介于我军少将和大校之间,考虑到还有海军和空军的Commodore、Air Commodore、Rear Admiral (lower half)都属于将级准将这种情况下,不管它是校级还是将级,在北约标准里都属于OF-6(包括我军大校),都统一翻译准将最合适。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 14:06 | 显示全部楼层
小司司 发表于 2024-6-25 13:40
但是人家是大字辈啊,为啥不是翻译为大校~~

翻译成上校是不是有过度翻译的嫌疑?? ...

行吧,你说服我了

不过,英文翻译大佐之类就是简单翻译成colonel吧,
好像没整什么音译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 14:12 | 显示全部楼层
其实到今天我还是不明白Sherlock Holmes是怎么译成福尔摩斯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 14:12 来自手机 | 显示全部楼层
看某个漫画,作者以描绘细腻情感见长,有时会安排一些若有所指的台词或者不直接说但读者明显能看出来的画面细节,然后汉化组就会在旁边标“作者这里画了/写了xxx,是想表达xxxxx”
就你懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 14:18 | 显示全部楼层
cenhr 发表于 2024-6-25 14:12
其实到今天我还是不明白Sherlock Holmes是怎么译成福尔摩斯

不就是某福州人F H不分嘛
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 20:27 , Processed in 0.304474 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表