找回密码
 立即注册
搜索
查看: 15536|回复: 166

[读书] 在读书的时候,你们有没有一种想把作者或者译者打死的冲动?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 06:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 06:59 | 显示全部楼层
可能和常 凯 申 是一个路子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 07:51 来自手机 | 显示全部楼层
前两天图书馆借了本房车的书
原作是英国的,不太适合国情——这个我事先想到了
但是我没想到翻译如此狗屎
对着“微小机械开关”愣了三十秒才反应过来这个是微动开关
翻译的人大概没有一点理工科背景
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 07:57 来自手机 | 显示全部楼层
打游戏也有,比如
怀旧大陆
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 08:04 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 08:04 | 显示全部楼层
育碧最早开始做官中的时候曾经出现过“簡體中文”。
然后就是早年民间译本轻小说因为多人合译然后不搞名词表没人校对就有啊,F/A小说开局让迦尔纳突袭村姑说的是“袭击露娜”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
水津跑鞋

—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 08:47 | 显示全部楼层
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的吐槽  有时候吐槽比正文长度都长
给我生生的看恶心了 导致我之后几年都看不下去轻小说
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-25 08:55 | 显示全部楼层
小时候看林少华翻的村上春树作品,好多欧美乐队的名称翻得莫名其妙,根本想不到那是个乐队名称,等上了大学接触到西方音乐之后才发现,卧槽,原来那个看不懂的东西原来是这个(已经忘记举不出例子)。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 08:56 | 显示全部楼层
https://item.jd.com/69132460811.html

指文这本,比机翻都不如,几乎每句话都能把意思翻译反。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:01 来自手机 | 显示全部楼层
小田切宁宁 发表于 2024-6-25 08:47
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的 ...

最早的全金属狂潮是这样的,不过译者是用爱发电,发在自己blog上然后把吐槽反白了

扒下来的TXT读起来就很糟糕了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:03 来自手机 | 显示全部楼层
zeroboss1 发表于 2024-6-25 08:04
有啊 日系作品和仿日系作品里无尽的“情报”滥用

中文和英文都分信息和情报

别小看我的情报网
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 ryanz 于 2024-6-25 09:10 编辑

我最近记起的就是果麦出版的福尔摩斯,把 glowing worm 翻译成发光的蠕虫,明明随便一个机翻都是萤火虫。又想了想,再上一次很别扭的是微信读书里那本逃离,没看出版社,到处断句都没断明白,把意思都弄错了,然后发现原文比译文容易看。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:05 来自手机 | 显示全部楼层
看过一本讲明治维新的书,看译文甚至能猜到日语原文大概长什么样,看了十来页就不看了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:06 | 显示全部楼层
我也想过一了百了,这个译名每次看到都想问候翻译

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:19 来自手机 | 显示全部楼层
有一次看漫画看到一个很明显的汉化错误
第一反应是欣慰我居然可以看出汉化组的错误,水平提高了
第二反应是羞愧,水平也许不高的人都在努力做汉化而我只会看啥也没做过
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 09:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:27 | 显示全部楼层
肯定有啊,不然哪来的寄刀片

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:29 | 显示全部楼层
所以日军军衔称谓的默认译法是直接引用日文汉字的说法吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:42 | 显示全部楼层
封印之矢 发表于 2024-6-25 09:29
所以日军军衔称谓的默认译法是直接引用日文汉字的说法吗

如果是日军军衔一般直接引用日文汉字,主要问题是日本军衔没有“上”只有“大”,大佐还好,大尉翻译成上尉但是实际大尉这个军衔在很多国家都有,容易混,还不如保持原汉字。大将也是一样的问题。
但是非日军军衔的花样就多了,要看实际情况,如果明显是欧美系的,那么要按实际军衔翻译,如果是架空势力且组织结构偏向原日军体系的,一般还是保持原汉字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:43 | 显示全部楼层
封印之矢 发表于 2024-6-25 09:29
所以日军军衔称谓的默认译法是直接引用日文汉字的说法吗

军曹、曹长这样的士官直接用,军官校、佐都有(因为都是源自古官名)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:45 | 显示全部楼层
SillyGoose 发表于 2024-6-25 09:06
我也想过一了百了,这个译名每次看到都想问候翻译

—— 来自 S1Fun

这个是和谐要求吧
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-25 09:51 | 显示全部楼层
鲁棒性
看到这个词就想打人,放着稳健性这种易懂的意译不用非要音译,用的还是容易被联想到“愚鲁/棒槌”的字

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
paladin7 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 09:53 | 显示全部楼层
《海军运筹分析》,翻译令人抓狂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 10:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗马还能再战 于 2024-6-25 10:25 编辑

以前看过陈咸宁的《二战秘史之闪击!闪击!》,把奔驰车翻译成本茨车,我直接书都给扔了,纯垃圾。

又想起来,曾经看过一个《北纬37度线》,刚开始看就觉得神神叨叨的,后面居然发现两个不同的地区,出现的建筑,居然使用了同一张照片,然后直接归为垃圾。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 10:29 来自手机 | 显示全部楼层
日本翻译外文不也把上校翻译成大佐
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 10:32 来自手机 | 显示全部楼层
想起古早的一个电子游戏半条命你们听过吗?应该是半衰期
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-25 10:33 | 显示全部楼层
超纯锑 发表于 2024-6-25 09:51
鲁棒性
看到这个词就想打人,放着稳健性这种易懂的意译不用非要音译,用的还是容易被联想到“愚鲁/棒槌”的 ...

健壮吧,不是稳健。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-25 10:36 | 显示全部楼层
小田切宁宁 发表于 2024-6-25 08:47
这算什么 以前看轻小说 忘了哪个野鸡汉化组的 翻译把吐槽全给用括号放在小说里了
每看一段下面就有翻译的 ...

当年特别经典的一个东西,毛猪翻译的十豪侠,虽然原版的确有问题一大把,但毛猪就直接大喇喇在正文里进行吐槽。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-25 10:37 | 显示全部楼层
lexi 发表于 2024-6-25 10:33
健壮吧,不是稳健。

作为术语,现在译为稳健性/强健性/健壮性的我都见过
都比不知所云的鲁棒性易懂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 10:40 | 显示全部楼层
很多翻译都是挂个老师的名字,然后老师让手下学生去做,往往成文出版了老师都没看过。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 10:41 | 显示全部楼层
不容易注册上 发表于 2024-6-25 10:32
想起古早的一个电子游戏半条命你们听过吗?应该是半衰期

半条命我觉得没问题,半衰期也没问题
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-6-25 10:48 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:04 | 显示全部楼层
有些国外的专业书籍或者科普类书籍译者的翻译水平是有问题,不是英语水平不行就是汉语水平不行。
比如下面这套书,看上去全是中文,但放一起看就基本上不是人话,连最基本的语句通顺都不行。不如以前DOF论坛翻译的那一版。
https://book.douban.com/subject/26927937/
https://book.douban.com/subject/26927943/
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:22 | 显示全部楼层
其实各国的军衔名称都是不太一样的,真的要翻译就是参考北约军事人员等级代码,按照等价原则找出本国军衔里对应的军衔。
加上译者很多并非军事方面科班出身,翻译错是很正常的,比如captain到底是上校还是上尉错的就一大堆,还有Squadron leader翻译成中队长、中队领队还是少校的也是五花八门
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:36 | 显示全部楼层
打死不至于,但确实感觉很可笑,就说当年银英的那些翻译
王尔古雷,托利斯坦,巴尔巴洛沙,这些都是耳熟能详的名词,翻译成这样也是NB,最逗的是还有人瞎掰说台湾就这么叫所以这么翻没错,更是无厘头。至于不是那么广为人知的人物姓名翻译问题,就更多了。
还有齐格飞死后受封大公,然后安妮罗杰是大公妃,刚开始看还以为是要配个冥婚呢。不错日文就是这么写的,但是按中文习惯翻成女大公才更准确,直接写日文颇有塞氏翻译风味。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:41 | 显示全部楼层
至于想打死的,那就得提201x年后出版的斯塔夫里阿诺斯《全球通史》了,想说‘地理决定论’有问题可以直说,加个附注不会有人说什么,直接篡改原文算什么狗屎玩意?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:43 | 显示全部楼层
一辆德国沃科斯瓦根(译制片腔调)牌汽车,what can I say。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-25 11:47 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2024-6-25 11:36
打死不至于,但确实感觉很可笑,就说当年银英的那些翻译
王尔古雷,托利斯坦,巴尔巴洛沙,这些都是耳熟能 ...

齐格菲死后的称号里没有爵位的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 20:24 , Processed in 0.130339 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表