死死团
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2016-4-3
|
发表于 2024-3-25 14:34
来自手机
|
显示全部楼层
有的是纯音译,原来没这个词,比如“沙发”
有的是借用原有的相似的词,比如“龙”
有的是借用了音但词意无关或差别过大,比如“谷子”
以上这些都有更细的区分,总的来说还是靠习惯来固定下来的,比如“的士”在有些地方基本被“出租车”代替了,但“打的”这个词却保留了下来。
但有些东西还是可以考虑不要纯粹等习惯固定。比如小圈子的“黑话”会“污染”其他圈子非常相近含义的词,比如“谷子”已经开始慢慢“污染”“周边”这个词,导致出现理解上的误解,可能会让一些人默认这是圈内的事而另外一些人不那么认为。
另外就是汉语的“杂交”和“引申”。前者的例子有“动漫”,最早是“动画”和“漫画”的合称,现在已经可以指代“动画”、“动画和漫画”、“二次元”等等不同含义,而且没有明显的语境差别。后者的一个例子就是“哈基米”的含义扩大化,准确来说是挪用,也经常引发误解。
总体来说保持所谓的语言“纯净性”意义不大,因为社会已经被事实上分割成非常多的大小圈子了,圈子里的“黑话”是出于效率考虑的必然产物,那么语言就不可能保持整体的“纯洁”。
但争辩还是有必要的,毕竟社会还是一个整体,圈子之间总要进行交流。就算是为了自己脑内概念能统一,尽快得到一个准确的用词也是有益的。
抛砖引玉一下,希望大家能和平地交融。(主要是我经常要先把这个圈子里的话翻译一遍给那个圈子里的人说,太累了。)
—— 来自 Xiaomi 2206123SC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 |
|