圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-2-1
|
发表于 2024-1-14 07:17
来自手机
|
显示全部楼层
我们应该都承认正确读法是/bɛkəm/,音译应该按这个读法开展吧?如果同意的话,那么接下来无非是音译时如何划分音节的问题。
粤语有入声韵尾,确实可以把/k/塞给前字,但如果将原音节拆成/bɛk/和/əm/,后字是没什么近音字可以选的。硬选就是“庵”“岩”这种让听感更微妙的用字。
再说了,这个名字里/k/和/ɛ/之间没有明显停顿,从这里断开音译的话和原语言发音差距也大。
因此对于粤语,比较合理的划分方法就是/bɛk/和/kəm/,或者/bɛ/和/kəm/。前者可用字可用字“碧琴”/pek̚.kʰɐm/,后者可用字“比琴”/pei.kʰɐm/。
按新华社规则,/bɛkəm/应该译“贝克姆”,也就是把音节拆成/bɛ/、/kə/、/m/。“贝克汉姆”属于光看Beckham这个拼写把音节脑补成be+ck+ha+m的产物。不过“碧咸”也有同样问题,把发音脑补成了beck+ham。这也能看出香港翻译人名常见的一个问题,那就是按着自以为的英语拼写习惯去脑补人名发音,进而制造出和原读音差距甚远的音译。碰到正字法和英语习惯相差甚远的语言时,就很容易出现这种情况,不妨留意一下。相对的,普通话这边有新华社针对不同语言做的译音表可以参考。
—— 来自 OnePlus IN2020, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 |
|