找回密码
 立即注册
搜索
楼主: caupollen

[欢乐] 日语闭环,假名查到了原来的英语,然后英语查回了片假名

[复制链接]
     
发表于 2023-7-19 14:33 | 显示全部楼层
achilleus 发表于 2023-7-19 14:25
你有没有发现你用了2个英文字母?
事实上,我至今也不知道要如何称呼这个win哦不,视窗差屁个人电子计算 ...


第十一代"互联网探索者"网络浏览器
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-19 14:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 14:42 | 显示全部楼层
achilleus 发表于 2023-7-19 14:25
你有没有发现你用了2个英文字母?
事实上,我至今也不知道要如何称呼这个win哦不,视窗差屁个人电子计算 ...

互联网探索者,因为微软的操作系统里explorer经常会被翻译成浏览器,所以叫IE为网络浏览器也不算错。
同时期网景那玩意叫网络风景导航者(Netscape Navigator)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 14:46 | 显示全部楼层
achilleus 发表于 2023-7-19 14:25
你有没有发现你用了2个英文字母?
事实上,我至今也不知道要如何称呼这个win哦不,视窗差屁个人电子计算 ...

别抛开剂量谈毒性了
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-19 14:57 来自手机 | 显示全部楼层
zanber 发表于 2023-7-19 14:42
互联网探索者,因为微软的操作系统里explorer经常会被翻译成浏览器,所以叫IE为网络浏览器也不算错。
同 ...

逼格瞬间上去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 15:10 | 显示全部楼层
实际上中文语境下用英文缩写的前提都是这个英文缩写是英文语境下已经广泛使用并得到大众认同的,用缩写的原因是翻译出来太长。
就比如win7的ie,你非要翻译成“第七代视窗操作系统的互联网探索者浏览器”,不是不行,且不说win7是不是真的第七代视窗,这么长的翻译,翻译的人不嫌累,看的人都嫌累。就跟强制要求电视台把NBA翻译“美国职业篮球联赛”一样,听众都听得巨累无比。
但是日文的片假名翻译那就体现了一个越翻越糊涂,你哪怕直接用英文缩写也比你自己发明一大堆什么パソコン之类的生造词强,PC人家才两个字母,你看看你都翻译了个啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 15:22 | 显示全部楼层
冰寒之月 发表于 2023-7-18 16:09
日本人不知道为啥特别喜欢把任何长词语缩写成4个假名

类似中国佛经的两字(还是四音节)翻译法?说白了就是念前两个字后面太长不念法
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 15:25 | 显示全部楼层
proxima 发表于 2023-7-18 17:43
英语里面的恋母情结就是Oedipus complex,日本人这个用法倒是不算错。
问题是他喜欢简写,比如常说的萝莉 ...

原来“控”来源于complex吗
真的第一次知道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 15:51 | 显示全部楼层
win95、ie翻译成窗95、网探的话,其实简洁方面没问题。但电脑上面就是win95,就是ie。翻译了还得转个弯,不翻译反而更方便。

但话说回来,感觉“美职联”这翻译跟“英超”也没啥区别,为啥NBA这缩写流行,而EPL这缩写不流行呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 15:59 | 显示全部楼层
win7那是人家注册商标名,它根本就不是第七代系统,你乱翻译微软要告你哦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 16:02 | 显示全部楼层


50000个,比我中文词汇还要多

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-19 16:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-19 16:21 | 显示全部楼层
日文缩写存粹就是现代日本人水平不够又想缩写整出来的烂活吧
本质和现在的拼音缩写烂活是一个性质的东西
近代日语词源的很多社科类单词翻译得挺好的啊, 至少一眼能大概看出什么意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-20 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-20 08:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-20 09:12 | 显示全部楼层
看多一眼这帖子血压就要爆炸了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-20 10:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 蒹葭公子 于 2023-7-20 10:05 编辑

说起片假缩写啊,最近在跑一个日式trpg叫亚侠,但其实这是个副标题,它的主标题是サタスペ在B站被翻译成撒旦时空……
直到一起跑的群友打算翻译中文版,发了原图封面给我我才知道他妈的原来是saturday special(我懒得打假名了)取首音节,瞬间就想枪毙了发明片假名的傻逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-20 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
循环翻译
片假名词语的解释告诉你来自某个英语单词,查某个英语单词发现上面的日语解释是片假名。

—— 来自 HUAWEI TAS-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-20 10:15 | 显示全部楼层
我还挺能接受片假缩写的,比直接用片假名转写一大串强多了。你把它当成一个新的日语词不去追究词源就好了嘛,学英语也没见学一个新词就去查希腊语拉丁语词源啊
关键是语义的区分度,四个音节一般还是够用的,中文网络上那些拼音缩写完全没有区分度,全都要还原成原词才能理解才叫人头疼啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-20 13:42 | 显示全部楼层
刚学日语那会儿瞎玩耍在查广辞苑电子版的时候遇到过 词A不会 查了是词B的意思 词B也不会 查了是词C的意思 词C还不会,TMD是词A的意思,这仨还都是平假名的词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 07:26 , Processed in 0.062736 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表