大贤者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2013-6-30
|
#停止翻译我们的文化#
我们的翻译方式,是出了问题的。
中国人在汉译英上太委屈自己,在英译汉上又太抬举别人了(英吉利/圣诞节/枫丹白露,怎么文雅优美怎么来)。很多我们的节日,文化,食品,明明可以用音译却偏要翻译成“中国版本的别国的xx”比如“Chinese dumplings, Chinese steam buns”, 韩国中秋用的是Chusoek但我们的是感觉不出所属地的“mid-autumn festival”.
之所以我们的翻译方式出了问题,是因为这样的翻译方式实际上更加深了中国没有原创只有copy的刻板印象。熟悉英文幽默段子的人可能会记得点菜梗,比如“小姐你点的两首音乐已经给你奏完了”(不认识菜名梗)。就是因为大多数外国菜都没有类似“sweet and sour chicken”这样的名字而是“bibimbap,kebab, Aloo Gobi”这样的音译配上菜品简介,所以很多不熟悉某菜系的就会容易闹笑话比如一顿饭点一堆前菜,和刚刚的点成现场音乐。大多数菜品翻译就是这样顾客适应餐厅,自己默默掏出手机搜索什么是tenpura。
我之所以反对我们的翻译方式,是因为这样矮化自己文化的最后结果就是,gyoza(饺子的日文音译)大家都知道,jiaozi却没人认识,Ramen(拉面的日文音译)大家都知道,lamian却仍然还被翻译成chinese noodles。
不光如此,我们的文化比如七夕,被翻译成chinese Valentine‘s day,瓦伦丁甚至不是个中国人,而七夕也远远不止是一个情人节。这都是在增加对我们自己文化的误读,和导致大家产生“情人节才是正统,七夕只是个chinese version”的印象。
语言是有力量的,如果我们自己发给自己孩子的课本,都教她们背诵“汤显祖是中国的莎士比亚,肉夹馍是中国汉堡,七夕是中国情人节,端午是划龙舟节”,那我们就是在主动失去我们的力量,主动放弃传达我们的文化。 |
评分
-
查看全部评分
|