找回密码
 立即注册
搜索
楼主: skdom

[讨论] 为什么《银河英雄传说》中回廊这个塞氏翻译会延续到现在

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-5-10 20:06 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2018-5-10 18:00
其实还是有区别的,小妇人的日译一般都是芳草四姐妹,若草物语很多版本都是三姐妹来着 ...

但从艾美这个女主角之一的名字看,很多字幕组根本没有发现这部剧中角色们根本不是日本人……
否则艾米起码还是能翻出来吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 20:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 21:01 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 20:03
本帖中那个反对最激烈的人的回帖佐证了你的观点
从他无法区分汉语和日语汉字来看,即使他对日语稍有了解 ...

既然你这么喜欢走廊,那你认为日文中的廊下又怎么翻译呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 21:03 | 显示全部楼层
这楼里面某些人瞎逼逼了这么多,都可以用贞德两个字怼回去

说到底怎么翻译,就是看哪个更多人支持,能流传下去。

语言从来没有永远绝对正确的。

只要人民群众喜欢,就叫约定俗成。

查了查百度,伊谢尔伦回廊 7万多条结果,伊谢尔伦走廊1840个。形势如何,不言自明
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 21:12 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 20:06
但从艾美这个女主角之一的名字看,很多字幕组根本没有发现这部剧中角色们根本不是日本人……
否则艾米起 ...

而由于此动画的日文标题前有加上“爱的”的字样,正好可以和原作做区别,不会有冲突。在日文里‘若草’(Young Grass)的“若”有“年轻的意思”,像日文的“若样”,意思是指“少爷”。在这里‘若草’的意思,就是指故事中的女主角们‘像初生的小草坚强有韧性,不屈不挠的精神’。在东方人的想法里,女性通常都被以‘花、草’来做比喻。日本早期小说的翻译也叫‘小妇人’,在这标题发行数年后,就突然翻译以‘露意莎?梅?奥尔柯特前往“若草物语”的道路’的想法,为此才考虑将《小妇人》改译成《若草物语》,以这(年轻少女们的故事)的意思,来代表故事中的主角们。台版翻译在此采用了美国原作的小说译名,将《Little Women》,直接翻成《小妇人》,为了跟小说作区别,因此这里就使用《小妇人》来代替标题的《若草》,再把动画标题的“爱的”与“物语”,分别放在“小妇人”的前与后,以《爱的小妇人物语》作为条目标题。

与原作相异的地方“姊妹年龄设定改变”、“动画中的原创人物登场”、“主要登场人物的名字和设定被改变”等等,与原作的差异和其他系列比较是比较多。原作是以作者的家庭为模型,特别是二女儿乔被认为是作者本人的模型,以乔所说的话做为中心。即使是本故事也没有改变,只是旁白是以老么(四女儿)艾美来担任,主角一样是乔,但是看人的观点变成了以艾美的角度去看了。本动画中艾美?马区在姊妹中是唯一没有通称的,可是在原作中她本名Amelia Curtis March,通称是"Amy"。

都是《Little Women》但是版本不一样,一味翻译成小妇人才是对翻译的不尊重....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 21:51 | 显示全部楼层
喜欢装逼进而产生的优越感造成的错觉罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 22:07 | 显示全部楼层
都8102年了,还在纠结这个。话说第一批讨论这个问题的人是不是快要入土了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 22:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 我爱喵喵 于 2018-5-10 22:14 编辑
盖娅 发表于 2018-5-10 21:03
这楼里面某些人瞎逼逼了这么多,都可以用贞德两个字怼回去

说到底怎么翻译,就是看哪个更多人支持,能流传 ...

飞佛来百度搜索词条580万,浮游炮86万

这能说明啥呢?啥也说明不了。这种有如不良盗版商人胡乱翻译但占了普及先机而造成“约定俗成”现实的东西,并不存在什么公信力。

说到这个突然想起来,前阵子补了部比较老的动画,该动画的字幕翻译也是一塌糊涂,十句错了八句的那种,然而就是有人以“你行你上不行别BB”之类的理由维护这错译漏译无处不在的字幕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 22:14 | 显示全部楼层
我爱喵喵 发表于 2018-5-10 22:08
飞佛来百度搜索词条580万,浮游炮86万

这能说明啥呢?啥也说明不了。这种有如不良盗版商人胡乱翻译但占了 ...

说明沾了佛祖的光
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 22:14 | 显示全部楼层
我爱喵喵 发表于 2018-5-10 22:08
飞佛来百度搜索词条580万,浮游炮86万

这能说明啥呢?啥也说明不了

580万条,除了第一页,后面有一个相关的么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 22:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 22:54 | 显示全部楼层
xx小小xx 发表于 2018-5-10 22:14
580万条,除了第一页,后面有一个相关的么?

确实有抬杠的意味在其中,不过我要表达的主旨并不是这个例子本身,而是劣币驱逐良币这个现象
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 23:20 | 显示全部楼层
全贴都在扯别的,从本题到引申, 然后到引申的引申, 中间加了对其的赞成或反对

直接给结论好不?! 我来!

结论一: 楼主说的是对的, 我们都要支持和坚决拥护!

结论二: 你行你上呀!

结论三: 诸君, 我喜欢战争!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-11 03:41 来自手机 | 显示全部楼层
鱼肉丸子 发表于 2018-5-10 23:41
这个现象在中文里也有 很多人容易念错的多音字 过两年新华字典修订有的就改了

所以要说那个搜索结果的意 ...

你是说语言发展的积非成是现象么?字典的作用之一就是纠正错误用法,但有些错误用法太流行了,经过一段时间稳定了,字典也就承认了。
但是涉及本题目,且不说现实中根本不会有人说河西回廊,恐怕银英读者中,走廊派势力并不弱。毕竟正版书已经出了12年了

- 发自忧郁深沉的 Stage1st UWP 非官方客户端

评分

参与人数 1战斗力 -1 收起 理由
卡奥斯·克斯拉 -1 12年前你在干啥

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-17 07:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 skdom 于 2018-5-17 11:41 编辑

关于繁体版的翻译,时任该书尖端的翻译顾问都表示翻译水平堪忧了
翻译费用低廉,翻译素质不高,错误连篇
而人名全部依靠这名顾问一个人去统一整理
因此虽然尖端版在中文圈中银英的普及史上颇有功劳,但也不宜过度信任
这个塞氏翻译的“回廊”就是其代表

参见:https://www.zhihu.com/question/20677019/answer/15821061

公子唐
297 人赞同了该回答

既然知乎的老大邀請,好像不回答不行(汗)。但是怎麽進入中國的我不清楚,我只做了台灣版。而且我基本上不算譯者(起碼書裡寫的不是我)。
當時還是大學生,在台灣的尖端出版社裡做了當時台灣少數動漫專門雜誌的編輯顧問 --- 呃,可以直譯為「對動漫有熱情的廉價勞工」 --- 因為當時出版社裡沒有懂動漫的人,找了包括我的4個大學生去幫忙。在這個可以任意胡做非為的環境裡,我們4個人就在雜誌上各就自己喜歡的作品開始做私心的行銷推廣……。「銀英傳」是我當時集中火力推銷的作品之一。
當時剛好是銀英傳開始推出OVA的時候,在台灣也迅速獲得了許多動畫迷的支持,我就開始慫恿出版社出版這套小說,出版社評估之後也答應了。當時的尖端出版社還是個小公司,主要是翻譯日本的占星術書籍,遊戲雜誌等等,合作的譯者也大都沒有翻譯小說的經驗,所以主導這件事的我就必須負責譯稿的修正。
回想起來,這真是件苦差事。由於譯者的素質不高(而且我猜出版社給的稿費很低,讓譯者必須速成才能賺錢),文中錯誤連篇(很多地方我甚至懷疑這個人懂不懂日文……),而出版社為了能維持熱度在短時間內出完全集,單數集和複數集還分不同的人翻譯。看過的人也了解,這個登場人物幾百人,劇情變化極大的小說,追著劇情看還會看不懂,更何況中間漏著看……譯稿的水準也就可想而知。
當時我最大的挑戰是統一人名。譯者都是隨著當時的心情翻人名的,所以我自己做了一個人名列表,一個一個改起來統一(最後算了一下,人名超過一百人)。另外就是修改翻譯內容……很多是一段一段的大幅修改。前後大概共花了一年的時間,出完全部20本(當時中文版把德間出的原文一集拆成兩集出)。
由於這個問題是從人物的譯名發展出來的,順便提一下。人物的譯名大部分是我翻的,但萊茵哈特,楊威利等主要人物是直接流用中文動畫版(盜版)的譯名,因為動畫版先出,讀者們也習慣了這些譯名。其他的人物則因為動畫版裡同盟用英文,帝國用德文,所以同盟的人物基本按(我腦裡想像的)英文發音翻,帝國的人按日本發音(因為我不懂德文……)。

提這件往事真的很汗顏,因為我修改之後的譯稿水準也實在不怎麽樣。不過看到書出來在手中真的很有成就感,也很高興有機會把這個好作品介紹給這麼多人(當時也真沒想到會這麼受歡迎)。

发布于 2012-12-26

评分

参与人数 3战斗力 +1 收起 理由
tokimon + 1 有理有据
毛利提督 + 1 追着扣鹅吃相难看,要作威作福回贴吧去.
卡奥斯·克斯拉 -1 这里只说了人名

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-17 07:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 skdom 于 2018-5-17 07:55 编辑

顺带回答一下贵管理层大人关于12年前的我

在下不才,接触《银河英雄传说》系列小说比较晚的
我是当年跟着十月文艺版看的,每本都是正版刚出来就立即入手了
差不多稍早,我也收了飞马出的《银河英雄传说》盗版DVD-BOX,共四盒,随着出、随着收,随着看,现在那些碟都在我家里
当时我去的商家那里,每张D5售价6元,D9是12元,每盒都大约百元多,还是很肉痛的

所以我差不多也是12年前开始看的《银英》
(我基本08还是09年的手机才开始有了看txt的功能,所以那之前只有实体书看)

至于现在看PDF,也是由于出门在外,实体书不在手上
从某宝弄到的这10本pdf大概也花了我几十块钱呢,所以恕不分享
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-17 11:32 | 显示全部楼层

回想起來,這真是件苦差事。由於譯者的素質不高(而且我猜出版社給的稿費很低,讓譯者必須速成才能賺錢),文中錯誤連篇(很多地方我甚至懷疑這個人懂不懂日文……),而出版社為了能維持熱度在短時間內出完全集,單數集和複數集還分不同的人翻譯。看過的人也了解,這個登場人物幾百人,劇情變化極大的小說,追著劇情看還會看不懂,更何況中間漏著看……譯稿的水準也就可想而知。

原来在贵坛某管理层眼中这段不是在说翻译么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-17 12:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-17 15:01 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-17 07:53
顺带回答一下贵管理层大人关于12年前的我

在下不才,接触《银河英雄传说》系列小说比较晚的

就是约定俗成

比如西塞罗正确的发音应该是齐凯罗,The Times怎么想都不能译成泰晤士报,等等等等

但是如果不这么翻,很简单,就是看起来怪以及别扭

语言不是数学,如果约定俗成已经成立,那就是对的,没有什么可讲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-17 16:17 来自手机 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2018-5-17 15:01
就是约定俗成

比如西塞罗正确的发音应该是齐凯罗,The Times怎么想都不能译成泰晤士报,等等等等

不一定,还得看推行新翻译的势力强不强。哆啦A梦和宝可梦也没几年历史。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-17 16:19 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2018-5-17 16:17
不一定,还得看推行新翻译的势力强不强。哆啦A梦和宝可梦也没几年历史。 ...

多拉A梦统一翻译是作者遗愿,田中这次来中国有本事让他发一句话呗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-17 16:23 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-17 11:32


原来在贵坛某管理层眼中这段不是在说翻译么

我之前也表明了07引进版中人名使用传统的译法比如齐格弗里德是非常支持的,所以你举人名没有意义
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-17 17:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-27 21:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 天知道 于 2018-6-27 21:14 编辑
skdom 发表于 2018-5-17 07:53
顺带回答一下贵管理层大人关于12年前的我

在下不才,接触《银河英雄传说》系列小说比较晚的

先赞一下LZ

顺便说个事情:阅文集团(实际上就是腾讯下的网络文学部)在5月邀请田中芳树来中国,然后购买了他作品的电子版本,所以,现在QQ阅读上正在连载《银河英雄传说》和《创龙传》,而且,最重要的是:这个版本的翻译与尖端和十月的翻译完全不同,属于新翻。现在还不知道“伊谢尔伦”被翻译成什么。。。

吐槽一下:银英我还没仔细看,但《风翔万里》不知道是从哪里找来的翻译文本,一开头就把“炀帝”写成“扬帝”,我就不想看了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-27 21:30 | 显示全部楼层
最近好多人讨论翻译问题,学到好多知识隔壁游戏区也有讨论宫崎英高的「只狼」要怎么翻译的

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-27 21:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-27 22:51 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-27 22:59 | 显示全部楼层
天知道 发表于 2018-6-27 21:10
先赞一下LZ

顺便说个事情:阅文集团(实际上就是腾讯下的网络文学部)在5月邀请田中芳树来中国,然后购买 ...

已经可以看了啊,QQ阅读可以搜到不过需要付费。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-27 23:00 | 显示全部楼层
天知道 发表于 2018-6-27 21:10
先赞一下LZ

顺便说个事情:阅文集团(实际上就是腾讯下的网络文学部)在5月邀请田中芳树来中国,然后购买 ...

还有风翔万里吗,我只知道银英、创龙和亚尔斯兰3部长的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 01:27 | 显示全部楼层
其实田中自己提了杨文里,这个翻译就该改过来了,不是什么约定俗成的问题。举例而言潜龙谍影都有官方译名了还叫合金装备就……
精灵宝可梦叫的多了,我都忘了以前叫口袋妖怪了
走廊回廊这个其实都属于可以接受的范围,回廊在中文中是包含走廊的意思的,读起来意思传达到即可。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-28 01:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 04:18 来自手机 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-6-27 23:00
还有风翔万里吗,我只知道银英、创龙和亚尔斯兰3部长的

还有一本《莱茵河的囚徒》,不过这本不是这次翻译的,是以前的版权,我当时买的是多看上的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 05:05 | 显示全部楼层
走廊回廊的差别还算好的,我另外举个例子:女武神Valkyrie,德语里写成Walküre,日文用的是德语的音写成ワルキューレ,然后台湾那边就翻成了“王尔古雷”这么粗豪的名字……

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
燃烬 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 07:46 | 显示全部楼层
一句话扣一鹅?
很了不起?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 08:15 | 显示全部楼层
Bubblegum 发表于 2018-6-28 07:46
一句话扣一鹅?
很了不起?

12年前不去找出版社,现在放这种马后炮不扣他怎么行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 08:23 | 显示全部楼层
20年前的幻水2,女主角名字翻译就分为了那那美和七美两个派系

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 08:36 来自手机 | 显示全部楼层
不谈走廊回廊的翻译。费沙这个翻译也很奇怪,因为现实世界是存在费赞走廊的。所以一直也有认为应该翻译为费赞走廊的说法。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 09:55 | 显示全部楼层
yixiaqqq 发表于 2018-5-10 10:07
因为有种文字美感?
要不然更应该叫伊谢尔伦宇峡

EVE的说法叫旗舰(跳跃)鸿沟
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-28 10:04 | 显示全部楼层
Bubblegum 发表于 2018-6-28 07:46
一句话扣一鹅?
很了不起?

看我签名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-28 12:11 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-27 09:35 , Processed in 0.218837 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表