找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13958|回复: 128

[讨论] 为什么《银河英雄传说》中回廊这个塞氏翻译会延续到现在

[复制链接]
发表于 2018-5-10 08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 skdom 于 2018-5-10 10:30 编辑

在田中芳树的长篇小说《银河英雄传说》中
在帝国和同盟之间存在一大片无法通行的星域,而这片星域中存在两条可以通过的通道,也就是伊谢尔伦走廊和费沙走廊
日文原文在谈及这两条走廊时,使用的是イゼルローン回廊和フェザーン回廊
因此1991年,在最早的尖端出的繁体中文版中,保留了原文的回廊一词,称为伊谢尔伦回廊和费沙回廊

2006年,由十月文艺出版社发行的《银河英雄传说》简体中文版发售,简体版维持的尖端的翻译,但对部分地方进行了调整
其中最为引起争议的,就是繁体版的伊谢尔伦回廊和费沙回廊,改成了伊谢尔伦走廊和费沙走廊

在贴吧等地,至今依然存在很多人无法接受走廊,依然要将之称为回廊
有些人狡辩称,将回廊翻译成走廊,是错误地把地球上的军事地理要素生硬的对应到太空

虽然在日文原文中,伊谢尔伦走廊、费沙走廊等使用的是回廊一词
但这并不表示中文版就必须要维持日文原文,否则那就不是翻译了

——————————————————————————————

首先,我们需要看一下,在汉语中,回廊和走廊的意思

首先查询《现代汉语词典 第6版》

汉语中,回廊一词只有建筑学的含义,而且回廊只是走廊的一种,继续查询走廊:

走廊第二个释义,比喻连接两个较大地区的狭长地带,正符合伊谢尔伦走廊、费沙走廊中走廊的定义。

查询维基的走廊,也是这样。既有建筑学的释义,也有地理学/军事上的释义


而原文使用回廊,则是由于日语中的回廊除了汉语中回廊那建筑中的意义外,还有一个军事上的定义,也被称作回廊地带
继续来自维基:



我不会日语,拿百度翻译凑合一下:
回廊(无论是回廊,还是英语:cloist)是指在寺院、教会、修道院、宫殿等地,在建筑和中庭等处屈折地包围着的走廊。 比喻的是,在两边的山和海而变细的地形,两边国家领土的细长领土部分被称为“回廊地带”(单单是“回廊”)。
回廊地带,是史学·地理学的术语,是从领土上延伸的,像走廊一样细长的领土。 如果没有这一点的话,如果是成为内陆国家的国家,就可以穿过大海。 在本土,如果没有这一点的话,就变成了一个飞地的领土。 连接他国的领土。 有这样的目的。 另外,不一定是与领土相关的回廊,在连接两个城市的重要的交通路线被限定为谷间的情况下,以及在两个自然保护区之间保持着细长自然的情况(绿色的回廊)等,也称为回廊地带。

(不得不承认,在几家机翻中,仅就日译中来说,百度确实是比较强的)

而在维基回廊地带这一词条下面所举的例子中,几个回廊在中文中也一般被译作走廊:
例如瓦罕走廊、西里普里走廊、河西走廊、波兰走廊、捷克走廊等


最明显的证据还是日本人管中国的河西走廊叫河西回廊

综上所述,日语的回廊地带就是中文的走廊,所以翻译成伊谢尔伦走廊、费沙走廊是绝对正确的
校译者只是正常的将日语的回廊翻译成了走廊,并非像某些人自以为的那样随意修改
至于某些人所谓的“误把地球上地理术语用在太空”理论,我只想说,维基是个好东西,要好好用

我相信部分人对回廊的坚持恐怕是由于“风过回廊”吧
部分人觉得,改成走廊会稍微损失其美感(虽然我不这么认为就是了)
这倒也能理解,这可能是走廊唯一稍微不如回廊的地方吧。

但对我们来说,河西走廊这些词汇应该会更加熟悉,也更能理解伊谢尔伦和费沙的地位
从正确性和避免误解来看,美感的稍微损失反而是次要的;
或者说,坚持错误的“回廊”一词是严重的舍本逐末

——————————————————————————————

从简体版出版至今已经过去12年,当年备受推崇的txt版也终于被人发现是经过录入者参考OVA剧情随意篡改的
其很多剧情和原作都有一定的差异,例如第一卷亚典波罗的登场(还有那极其可恶的带剧透的附注)
这样如果想看到比较符合原意的中文版,只剩下简体版的正版书,或者去买尖端的版本了
后者不仅贵而且很难凑齐,其竖排繁体对于大部分读者阅读起来确实比较困难

随着新动画播出,也逐渐出现了杨的名字应该译作杨文里的声音,黄睿、村井这些尖端版没被翻译出来的名字大家也逐渐注意到了
那么是不是该不要再迷信那错误百出的txt版和电子书了

这里并不是在黑尖端版的翻译
毕竟能把那么一部满满都是外来语的长篇小说翻译出来本身也是一件很辛苦的事情,而且翻译质量应该算是不错
只是很明显,当时翻译根本没有看到各个角色的西文拼法,只能靠片假名读音来猜测原文
否则杨文里和黄睿这两个完全采用汉语拼音的角色应该会被注意到吧
当然,没有去找田中沟通男主角之一的汉字写法还是应该批评

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 4战斗力 +2 收起 理由
沙伊斯 + 1 通篇看下来快不认识廊字了
fat + 1 有理有资料值得鼓励
丁兔 + 1 合理讨论应鼓励
卡奥斯·克斯拉 -1 5不翻

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 09:43 | 显示全部楼层
抱歉,发帖提交时连续发生503(还是502)错误,于是后退重试,然后就是碰上了论坛维护,最后造成发出多个帖子
实在对不起了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 09:44 | 显示全部楼层
是这样的,还有杨威利教旨主义者和杨文理教旨主义者呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 09:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 09:55 | 显示全部楼层
还以为漫区也被爆破
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 10:01 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 09:43
抱歉,发帖提交时连续发生503(还是502)错误,于是后退重试,然后就是碰上了论坛维护,最后造成发出多个帖 ...

最好把其他的帖子标题改一下,这样管理员知道删哪个。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 10:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 skdom 于 2018-5-10 10:10 编辑
xwr 发表于 2018-5-10 10:01
最好把其他的帖子标题改一下,这样管理员知道删哪个。

我其他的帖子都显示“没有找到帖子”
而这个帖子标题长度已经到上限了
所以挺难改的


只有这个帖子有图、有回复,其他都进不去,应该还是能处理的

刚才稍微修改原文也是连续502错误,三四次才成功


回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 10:07 | 显示全部楼层
因为有种文字美感?
要不然更应该叫伊谢尔伦宇峡
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 10:08 来自手机 | 显示全部楼层
因为普通读者喜欢呗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 10:10 来自手机 | 显示全部楼层
1、先入为主
2、回廊比走廊好听
3、我比较喜欢“曙光女神之宽恕” ( ̄▽ ̄)
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-10 10:12 | 显示全部楼层
”so what?”

银英原文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 10:29 | 显示全部楼层
因为狂霸酷拽。我是走廊派,因为读起来顺。人名还是杨威利姆莱好
湾湾翻译日本文学挺好的,买过几种翻译的人间失格最喜欢台湾翻译的
12年了正义已经变成执念了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 10:30 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 10:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 10:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 10:51 | 显示全部楼层
西门无恨 发表于 2018-5-10 10:45
第八卷第一章标题 风过回廊,应该是取自唐诗原句,改成走廊就风味全无了,翻译这种东西,有时候不能太机械 ...

因为所谓的美丽而损失原意才是本末倒置吧


想想,假如田中这本书发生在河西走廊,为了这个美,你是打算把河西走廊改名叫做河西回廊么

话说近期看了不少欧洲的老史诗,原文其实都是诗,但中文版有相当一部分是采用散文形式
这就是在翻译者作诗能力未臻化境时,采用的内容优先于形式的手段
他们选择了舍弃美感,而集中传达意义

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 11:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 newfaceryo 于 2018-5-10 11:07 编辑

这个问题也是老问题了,很多人认为日文汉字有的就一定要原样招搬,不然就不够原汁原味,你们跟他们说不通的。
虽然这种所谓的美感很大程度上只是因为不懂日语造成的误解。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:08 来自手机 | 显示全部楼层
大概是和觉得“玄学”比“形而上学”LOW一个道理。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:08 | 显示全部楼层
当翻译与原文没有激烈冲突的时候先入为主未尝不可
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 11:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 11:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:25 | 显示全部楼层
伊良部一郎 发表于 2018-5-10 11:16
先把福尔摩斯这傻叉到极点的翻译名改过来吧。

银英其实已经改了很多,比如阮文绍就从音译改成了汉字了。 ...

罗罗和劳斯莱斯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
【玛丽莲·梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是詹姆斯·门罗(James Monroe)提出的。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……

类似的还有尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名也还算美妙。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……

顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。

说到圣经,圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。我当年觉得米迦勒这个名字,透着一圣洁轻灵之气,真是好听,后来读了英文才知道人家叫Michael……米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。】

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
bm7号 + 1 雪莉庙

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-10 11:34 | 显示全部楼层
星光連流擊?作者給出中文譯名

想起《追憶似水年華》那些台版中文譯名,現在姓氏沒一個能記得...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:39 | 显示全部楼层
西门无恨 发表于 2018-5-10 10:45
第八卷第一章标题 风过回廊,应该是取自唐诗原句,改成走廊就风味全无了,翻译这种东西,有时候不能太机械 ...

用地理名词去套宇宙星域本身就是文科生的狭隘
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:39 来自手机 | 显示全部楼层
翻译当遵从信达雅三大原则,走廊和回廊在纯文字的意境上的差别不大;但历史书中记载的关于“走廊”这种地区的沉重的故事,能够加深读者对伊谢尔伦的印象。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 11:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:44 来自手机 | 显示全部楼层
magicz2 发表于 2018-5-10 11:39
翻译当遵从信达雅三大原则,走廊和回廊在纯文字的意境上的差别不大;但历史书中记载的关于“走廊”这种地区 ...

伊谢尔伦不沉重啊,《尤里安的伊谢尔伦日记》去看看,全作最开心最欢乐最温馨的故事都发生在这里...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:47 来自手机 | 显示全部楼层
livelive 发表于 2018-5-10 11:44
伊谢尔伦不沉重啊,《尤里安的伊谢尔伦日记》去看看,全作最开心最欢乐最温馨的故事都发生在这里... ...

军事意义上的沉重啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:54 来自手机 | 显示全部楼层
回廊就是走廊,这么翻译无非是为了逼格而已,用外来词给人一种不明觉厉的感觉。
话说化物语为啥不翻译成怪物故事,伪物语为啥不翻译成假货故事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:56 | 显示全部楼层
棒读 发表于 2018-5-10 11:54
回廊就是走廊,这么翻译无非是为了逼格而已,用外来词给人一种不明觉厉的感觉。
话说化物语为啥不翻译成怪 ...

翻译的赵小姐标新立异而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 novid 于 2018-5-10 12:00 编辑
Code:703 发表于 2018-5-10 11:42
圣经用英文写的?英国人没文化你也没文化?

翻译用字当然会影响观者的印象,古代对外国事物翻译还净挑意思不好的字呢
像铁木辛哥这种用字全是阳刚、粗犷、男性色彩的,安在女性身上就给人观感不适
虽然原文可能并没有这种意味,但在翻译成另一种语言的时候就得注意这方面产生的问题
所以现在翻译人名大多用的是中性化不带性别色彩的字

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 11:59 | 显示全部楼层
newfaceryo 发表于 2018-5-10 11:05
这个问题也是老问题了,很多人认为日文汉字有的就一定要原样招搬,不然就不够原汁原味,你们跟他们说不通的 ...

去跟CP说
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 12:09 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-5-10 11:39
用地理名词去套宇宙星域本身就是文科生的狭隘

首先,地理不属于文科,是不要文科生的(归在文综里只是为了和理综平衡)

其次,请看我上面截的图,日语中回廊的第二个意思和中文中走廊第二个意思是相同的,所以这不叫硬套

请看下图,拍自我的卡西欧电子词典里《日汉大辞典》中回廊的释义
该字典由上海译文出版社和讲谈社合作出版,如果这你还觉得权威性不够我也没有法子了



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2战斗力 0 收起 理由
西门无恨 + 1 没必要扣分吧……
卡奥斯·克斯拉 -1 翻译的是文科生

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:12 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 12:09
首先,地理不属于文科,是不要文科生的(归在文综里只是为了和理综平衡)

其次,请看我上面截的图,日语 ...

翻译是文科生,当时和担任翻译的赵小姐有过直接的交流她还要一意孤行。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 12:15 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-5-10 12:12
翻译是文科生,当时和担任翻译的赵小姐有过直接的交流她还要一意孤行。 ...

但在这一点上,校译者是正确的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:19 | 显示全部楼层
把不良中年的女儿的姓也改过来吧,明明是无论大陆台湾都有现成的翻译克鲁采或克羅采。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:20 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 12:15
但在这一点上,校译者是正确的

真的正确就不会做完3卷就跑路了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:20 | 显示全部楼层
回廊这种有着明确中文对应词汇“走廊”的,塞翻为回廊本来就是错误的,本身又不是多具有专业性的词汇,没有必要仅仅因为“以前盗版商都是这么翻译的,所以今后都要继续用下去”

楼里有些朋友举出梦露、铁木辛哥等姓氏翻译的,这类带有明显性别特征的姓氏究其根本也要归类于错误的翻译中,因为姓氏本身不具有性别色彩,ACG中类似的例子还有泰莎·泰斯塔罗莎
但由于该译名已经为大众广为使用,除非后续的译者有着极大影响力,否则很难将其纠正过来,从而不得不一直沿用。反例也是有的,比如机器猫,出于作者自身的希望以及国内出版社的大力推广,哆啦A梦已经转正多年
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-26 14:42 , Processed in 0.362297 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表