找回密码
 立即注册
搜索
楼主: skdom

[讨论] 为什么《银河英雄传说》中回廊这个塞氏翻译会延续到现在

[复制链接]
     
发表于 2018-5-10 12:20 | 显示全部楼层
回廊这种有着明确中文对应词汇“走廊”的,塞翻为回廊本来就是错误的,本身又不是多具有专业性的词汇,没有必要仅仅因为“以前盗版商都是这么翻译的,所以今后都要继续用下去”

楼里有些朋友举出梦露、铁木辛哥等姓氏翻译的,这类带有明显性别特征的姓氏究其根本也要归类于错误的翻译中,因为姓氏本身不具有性别色彩,ACG中类似的例子还有泰莎·泰斯塔罗莎
但由于该译名已经为大众广为使用,除非后续的译者有着极大影响力,否则很难将其纠正过来,从而不得不一直沿用。反例也是有的,比如机器猫,出于作者自身的希望以及国内出版社的大力推广,哆啦A梦已经转正多年
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:24 | 显示全部楼层
我爱喵喵 发表于 2018-5-10 12:20
回廊这种有着明确中文对应词汇“走廊”的,塞翻为回廊本来就是错误的,本身又不是多具有专业性的词汇,没有 ...

说道姓氏、名字,采用齐格弗里德的传统译名就是很支持的。所谓的回廊你就当做一种SF创作,非要拿现实的事物来套才是愚蠢和自大的表现。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:30 | 显示全部楼层
livelive 发表于 2018-5-10 11:29
【玛丽莲·梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名 ...

米迦勒之所以让你有这种感想那是因为你只看了英语

这个本身是希伯来文Mikha'el,圣经的翻译又是不走英语,所以会叫米迦勒,这个跟约翰的译名源头一样

类似的还有Miguel(米盖尔、西班牙语、葡萄牙语)、Michele(米凯利、意大利语)、Michael(米夏埃尔,德语)、Michel (米歇尔、法语)、Михаил(米哈伊、俄语)

这些都是同一个东西

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
尼日尔河 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 12:31 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2018-5-10 12:19
把不良中年的女儿的姓也改过来吧,明明是无论大陆台湾都有现成的翻译克鲁采或克羅采。 ...

其实银英中文版的人名地名翻译问题非常严重
有很多应该都是完全没有看到其西文拼写的情况下,仅仅根据其片假名读音猜测而成
更何况还有两岸对同一名字翻译的差异

2006年的简体版,仅仅改掉了走廊,以及把齐格飞改成齐格弗里德,以及其他几个人的名字,就引起那么大争议
所以后来也就更没有人有动力去改了吧……


别的不说,这么多年连个靠谱的录入版txt都没有,全是那个魔改版

不过已经过去12年了,老人慢慢淡坑,新人慢慢加入
大家对外语的了解远胜当年,或许若干年后还是有希望能有个高质量的重译本
毕竟很多著名的著作都有不止一个中文译本
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 12:37 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 12:31
其实银英中文版的人名地名翻译问题非常严重
有很多应该都是完全没有看到其西文拼写的情况下,仅仅根据其 ...

普通翻译者很难有涵盖军事、政治、历史等的深厚累积,不过是按翻译的数量多寡核对自己KPI的跑量工作而已
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 12:50 | 显示全部楼层
穿越护城河 发表于 2018-5-10 12:30
米迦勒之所以让你有这种感想那是因为你只看了英语

这个本身是希伯来文Mikha'el,圣经的翻译又是不走英语 ...

这也是很多人容易犯得一个错误:脑子里只有英语
就跟John翻译成约翰也是由于是翻译自希伯来文

简单来说对于使用罗马字母的那么多种语言来说,在翻译人名地名等专有名词时,会依靠固定的规则进行转写
所以你看到的英文著作里的名字,也许是来自法语、德语、西班牙语等各种语言

例如在国外上课的话,第一节课老师点名时,很多学生都会去纠正其名字的读音;有时候,教授也会问学生,名字是读作A还是B
毕竟即便都是美国人,也有很多人的名字并非是英语名字
遇到你是中国人,他们也会努力去读出你的名字

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 12:52 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 13:05 来自手机 | 显示全部楼层
名字翻译也是很考究的,就像罗伯特和罗贝尔,约翰与胡安这种,当然田中当初取名也没这么细致,随便搬几个常用名就用上了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 13:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 13:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 wangandh 于 2018-5-10 13:22 编辑

评分的五不翻又是什么鬼……

唐僧可没把讹译也跟着顺古不翻啊,
否则同样是音译词,唐僧又何必改比丘为苾刍,改阿修罗为阿素洛
况且这种佛经译经原则跟银英翻译也没太大联系……陀罗尼不翻要怎么在银英体现?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 13:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 13:33 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2018-5-10 13:29
回廊难道不是中文??只不过日语也有相同的词语而已,含义比中文更广

同样使用汉字,但不表示那是中文。那依然是日语
例如著名的“精一杯”

你可以这么理解,汉语(拼音)、日语(罗马字)、英语、德语、法语、西班牙语等诸多语言都使用一套罗马字母,但这都是完全不同的语言,只是使用了相同的文字
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 13:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 13:55 | 显示全部楼层
楼上的讨论依旧证明了一个道理:单独一个著作的翻译只能找一个人来做,最多加一个助手,不然等到成品出来,黄花菜都凉了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 14:02 | 显示全部楼层
用走廊固然有理,本土化,中文受众,规范专有名词,用回廊也未尝不可呀,银英描绘的是宇宙时代的事情,再怎么引经据典它也是宇宙背景设定,谁知道这个时候的星域地理是怎么规定专有名词与概念的?未来不是一成不变的。

所以这还是一个译者的专业知识&美学素养与大众接受度的交集问题,如果正巧赶上一个要赶进度赚钱养家的翻译,这就更加有理说不清了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 14:08 | 显示全部楼层
我不管,我就觉得回廊美
有那种要塞路径旁边有小行星和小陨石川流而过,危险有曲折得感觉
走廊听上去就宽敞得多,还有什么防守上的价值
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-10 14:09 | 显示全部楼层
讨论这种东西,结果大多吃力不讨好
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 14:16 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2018-5-10 13:55
楼上的讨论依旧证明了一个道理:单独一个著作的翻译只能找一个人来做,最多加一个助手,不然等到成品出来, ...

多人合作翻译其实都是一人翻一部分,然后整理,把人名地名物品名和风格统一一下

不过人名地名都有《世界人名翻译大辞典》和官方的外语人名翻译法,拿来参考的话,除了罕见名字还是能统一的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 14:30 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 14:16
多人合作翻译其实都是一人翻一部分,然后整理,把人名地名物品名和风格统一一下

不过人名地名都有《世界 ...

原来现在还有这种分工方法,打发读者的方法越来越多样化了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 14:47 | 显示全部楼层
看下来其实大部分的观点说穿了就是先入为主加上外来语高大上而已
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 14:56 | 显示全部楼层
kg21xhunter 发表于 2018-5-10 14:51
水形物语这种把西洋片译成半日语给中国人看的是什么操作

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户 ...

突然想起《圣母在上》第18卷里瞳子演的那个话剧《若草物语》
有几个字幕组发现这部《若草物语》其实就是《小妇人》啊
包括B站正版那个都是《若草物语》和艾美……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 15:10 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2018-5-10 15:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 15:37 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 15:32
那是从日语进口的词汇,在进口完成后他们就不再是日语了

类似的,英语也有很多词汇源自外语,而且有时候 ...

就事论事,它依然改变不了舶来词的源头定位,只是由于长时间的文化熏陶与社会传统的默认,才变成了现代汉语的用词
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 15:54 | 显示全部楼层
风声雨声炒菜声 发表于 2018-5-10 15:37
就事论事,它依然改变不了舶来词的源头定位,只是由于长时间的文化熏陶与社会传统的默认,才变成了现代汉 ...

外来词汇和其原文是不一样的
请注意,汉语、日语、英语、法语、西班牙语属于语言,汉字、假名、谚文、罗马字母属于文字
语言和文字是有交叉的,但使用同一种文字不意味着是同一种语言

论坛里学法语、德语、西班牙语的应该还是有吧
他们和英语一样都是使用同一种文字:罗马字母,但这是同一种语言么?
在英语中有很多源自其他语言的词汇,但这些词自进入英语后就已经是英语词了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 16:00 | 显示全部楼层
以前有过研究,对于语言文字来说,
你觉得美还是不美,很大程度是由你对他的熟悉程度的反比来决定的。
用比较简单的说法来说就是“不明觉厉”。
你觉得外语配音和奇怪的文字很多情况下单独看比母语要美就是这个原因。
再这里的例子来看“回廊”和走廊再中文里都是普通的名词,不存在回廊就天生比走廊更美。
你觉得回廊比走廊更美,是因为我们生活里基本不用回廊这个说法了,有陌生感
所以你觉得不像走廊那么大白话,所以更美。
然而在原文里面回廊也同样是大白话,
为什么一定要这个词语翻译过来以后就要变得有逼格了呢?

我觉得这里的回廊和走廊的区别是小问题,其实怎么翻都是无伤大雅的,
并不觉得有特别觉得对还是不对。
但是这种为了这种猎奇式的“美感”就盲目的崇拜原文的想法。
我是觉得不认同的。

我记得当初fgo闪闪的宝具“バビロンの蔵”,b站翻译成“巴比伦之仓”,固然是不咋地。
但是一部分爱好者就宣扬“巴比伦之藏”这个翻译是信达雅的,理由就是“藏”这个汉字在古汉语里面也有同样的意思。
然而我觉得这种就是标准的赛氏翻译,因为在现在汉语的语境下,基本上你不会用用这个单个汉字做这种用途了。
不懂原文的人看了根本就无法正常理解,基本失去翻译的意义了。

追求这种美感的极致就是直接上原文,最好连“の な”这次助词也保留下来
反正大部分这些知道的人都知道,你就当做一个汉字连起来的专有名词记住就行了。
而且普通生活中绝对不会用到,保证了高大上,
即使在原文中只是最普通的生活词语,一样可以很有美感。

然而这是不是严肃对待翻译这件事情的态度呢?
翻译这个事业究竟是为了什么的呢,为了单纯的美感吗?

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
skdom + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 16:44 | 显示全部楼层
你可以日翻中,中翻日再看看能否维持原意有无歧义,无法精准传达原义保留原文。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
卡奥斯·克斯拉 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 17:09 | 显示全部楼层
newfaceryo 发表于 2018-5-10 16:00
以前有过研究,对于语言文字来说,
你觉得美还是不美,很大程度是由你对他的熟悉程度的反比来决定的。
用比 ...

具体问题具体分析,文学作品中,在不曲解原文意思,并且对作品受众不造成阅读障碍的情况下,采用外文汉字来翻译,我觉得并没有什么问题,这本质上就跟有些翻译喜欢夹杂一些文言文/古诗词是一回事。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 17:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 newfaceryo 于 2018-5-10 17:25 编辑
静哮苍穹 发表于 2018-5-10 17:09
具体问题具体分析,文学作品中,在不曲解原文意思,并且对作品受众不造成阅读障碍的情况下,采用外文汉字 ...

看语境吧,
抒情散文夹古诗词我也觉得没问题。
但是产品说明书也夹就有病了
文学上装逼没问题,关键在于这里是不是需要装逼的地方


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 17:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 18:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 18:01 | 显示全部楼层
newfaceryo 发表于 2018-5-10 16:00
以前有过研究,对于语言文字来说,
你觉得美还是不美,很大程度是由你对他的熟悉程度的反比来决定的。
用比 ...

每个专业领域都有一些外行人看起来不可理喻的事实,很难给不懂的人解释,律师、医生、程序猿对此应该都有体会。翻译同样是门专业活,只不过多年来义务教育对英语的重视导致做翻译看起来门槛低而已。所以,尽量不要和外行人谈论你的专业,他们不懂的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 18:09 来自手机 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2018-5-10 17:51
王雨燕和王语嫣你看一下,前一个是侠女,后一个是病娇

玉燕,雨燕是高尔基
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 19:58 | 显示全部楼层
Ray 发表于 2018-5-10 18:01
每个专业领域都有一些外行人看起来不可理喻的事实,很难给不懂的人解释,律师、医生、程序猿对此应该都有 ...

实话实说,其实我也不是专业翻译啦。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 20:03 | 显示全部楼层
newfaceryo 发表于 2018-5-10 16:00
以前有过研究,对于语言文字来说,
你觉得美还是不美,很大程度是由你对他的熟悉程度的反比来决定的。
用比 ...

本帖中那个反对最激烈的人的回帖佐证了你的观点
从他无法区分汉语和日语汉字来看,即使他对日语稍有了解,也停留在极其入门的阶段,否则不可能这么想
(话说我也只到会假名的程度……)
对他而言,这正是一个距离产生美的过程
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 20:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-10 20:06 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2018-5-10 18:00
其实还是有区别的,小妇人的日译一般都是芳草四姐妹,若草物语很多版本都是三姐妹来着 ...

但从艾美这个女主角之一的名字看,很多字幕组根本没有发现这部剧中角色们根本不是日本人……
否则艾米起码还是能翻出来吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-10 20:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-10 21:01 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2018-5-10 20:03
本帖中那个反对最激烈的人的回帖佐证了你的观点
从他无法区分汉语和日语汉字来看,即使他对日语稍有了解 ...

既然你这么喜欢走廊,那你认为日文中的廊下又怎么翻译呢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-29 09:40 , Processed in 0.789823 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表