卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2016-3-15
|
【无剧透】看看大陆那些“专业”、“职业”字幕组
贴吧原帖
我目前看了一场日语版的。对于这“专业”的字幕一如既往地失望了。
首先我们来看看这《大雄的南极冰冰凉大冒险》字幕成员有哪些呢?我恰好在片尾曲看到了制作人员的信息:
简单来讲,就是整一整部电影,翻译1位,时间轴2位。
民间字幕组中一般都至少有一位校对。可能是因为八一制片厂(?)对自己员工日语很自信不需要校对吧。在观影中也没见有什么明显错误。唯一不满意的是胖虎的错念梗没有翻译出来(马他兰蒂斯,鸡蛋兰蒂斯等)
一般日语的那些谐音梗“专业”字幕组都是不译出来而且不注明的。我倒是觉得,既然我看的都是日语场了,那些东西最好还是注明一下。小孩子多半看的是国语场就不用了。
去年也有这样的梗。在《新日本诞生》中,胖虎离家出走遇到小夫时所说的话,我看的国语场是没体现出来,日语场没见过,不知注明没有。——
胖虎:这样的父母太自私了
小夫:应该说是讨厌英语啊
——似乎是“自私”和“英語”的发音发音相近
=================
说完翻译说时轴,“专业”字幕组的时轴竟然还分字幕和歌词两个,可惜,虽然OP有字幕,但你ED又没有字幕,还好意思说。以及片尾彩蛋的“敬请期待”也没翻译,更有甚者有些地方直接把片尾掐掉
【再来就是开场部分】,场景移动到大雄家,此时同时在播放新闻已经雄梦对话。如果是民间字幕组一般来说字幕的位置会分开并且同时显示,但是“专业”字幕组也没这么做。
以及非台词的日语文字。今年比较少,去年比较多。“专业”字幕组也从来没有标注过。
虽然是些小细节,但是可以看出字幕组的态度。
【字幕特效】
民间字幕组有的,“专业”字幕组似乎从来没有。特别是拿出道具来时的字幕,“专业”字幕组就把字幕位置变了一下看起开很尬。我就不知道你们拿工资吃饭的缺那点人吗,做一个特效都偷懒啊……民间字幕组的分工真是细致太多了
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|