为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?
本帖最后由 strayark 于 2024-10-20 09:49 编辑(109#, 121#楼 更新了一些相关的思考)
近期看了非常多的动画(其中包含很多主流字幕组的出品),发现无一例外都把「覚悟」翻译成“觉悟”,搞得我都有点自我怀疑了,难道是我的理解有问题?
------------------------日语词典对于「覚悟」的解释-----------------------
かく‐ご【覚悟】
読み方:かくご
[名](スル)
1 危険なこと、不利なこと、困難なことを予想して、それを受けとめる心構えをすること。「苦労は—のうえだ」「断られるのは—している」
2 仏語。迷いを脱し、真理を悟ること。
3 きたるべきつらい事態を避けられないものとして、あきらめること。観念すること。「もうこれまでだ、と—する」
4 覚えること。記憶すること。
「時にあたりて本歌を—す」〈徒然・二三八〉
5 知ること。存知。
「郎従小庭に伺候の由、全く—仕らず」〈平家・一〉
--------------------------------------
动画里出现的「覚悟」,基本都是第1、3点。
------------------------汉语词典对于“觉悟”的解释-----------------------
◎ 觉悟 juéwù
醒悟明白
◎ 觉悟 juéwù
(1) ∶由迷惑而明白,由模糊而认清,也指对道理的认识
(2) ∶进入到一种清醒的或有知觉的新的状态
--------------------------------------
汉语里的觉悟,如果要和日语里的有对应的话,顶多是日语解释里的第2点,汉语适用范围可能更广,只要是认清到某种事情(有种从迷惑向清醒转变的意味),都可以用这个词。
所以要翻译日语「覚悟」的话我觉得类似“下决心/做好心理准备(第1点)”、“放弃(第3点)”才行(语境特殊另说)。
90、00年代有这种大规模的误译倒是能理解,毕竟字幕组大环境刚起步。现在还有这种情况确实有点神奇。
但如果真是我的理解有问题,求大家指正。 你理解没问题,但这不重要,我们这是二次元,大家都懂在说什么 国产二次元里这词都用到泛滥了你还在乎这翻译的对不对? 你不如去看下羁绊原本在中文里的意思,翻译时直接沿用汉语词,广泛的使用导致汉语里的含义也变了就是了 想起了EVA没有直接把羁绊拿过来用,而是翻译成靠关系 羁绊 牵绊 你这么一说,我突然发现好像我默认理解就是1.3看来文化入侵危害大啊
— from S1 Next Goose v3.2.91 在生死之间得道觉悟,没问题。
所以耶稣是历史上记载的第二个开悟的宗教人士。 现在还有这问题的理由你这不是明白了,和制词当外来语转正了呗……像【经济】这种,出典自中国,但被日本解释现代现象,又被传回来,不完全是表达出典本意的词也不少了。 本帖最后由 什伐赤 于 2024-10-18 14:31 编辑
日语好多词都不能直接拿来用,之前也注意到了两个
比如部長,如果是学校社团,就得翻译成社长(但是如果放在中文语境还是很奇怪,我其实觉得可以翻成社团长)
社長也不能直接用,因为中文环境里也很奇怪。
这玩意不查很容易被骗的。 羁绊就是我说的90,00年代早期的误译,现在好像很少这么译的了 人人都笑塞翻,人人都是塞翻 星降る森 发表于 2024-10-18 14:08
现在还有这问题的理由你这不是明白了,和制词当外来语转正了呗……像【经济】这种,出典自中国,但被日本解 ...
没到转正的地步吧,汉语词典里不存在这种用法/词条。
你说网上使用频繁那很正常(比如“二次元”、“宅男”这类),但是翻译里面这么大规模使用确实很神奇。 strayark 发表于 2024-10-18 14:16
羁绊就是我说的90,00年代早期的误译,现在好像很少这么译的了
多了去了,甚至不止译制,连一些国创都堂而皇之用起来了。
最难绷的还是你认认真真去译制了,一些小鬼不理解也就算了,还倒反天罡去碰瞎翻的臭脚,结果碰到剧情相关解释不通的时候,有一个沉默一个,典得不行。 我觉得你的理解太分析化了,拆字解读,实际上觉悟这个词已经像一个指针指向需要的情境了。退一步的翻译心理准备太平了。 什伐赤 发表于 2024-10-18 14:10
日语好多词都不能直接拿来用,之前也注意到了两个
比如部長,如果是学校社团,就得翻译成社长(但是如果放 ...
我本科的时候,跟同学聊天
我:“说起来最近是不是学生会换届,我们系今年这届学生会会长是谁?xx还是xxx”
他没说话,盯着我看了一会
我:“?怎么了”
他:“在我们中国,一般叫做学生会**”
我: ReginaldMorgan 发表于 2024-10-18 14:24
我本科的时候,跟同学聊天
我:“说起来最近是不是学生会换届,我们系今年这届学生会会长是谁?xx还是xx ...
主////席 本帖最后由 玄天大佐 于 2024-10-18 14:31 编辑
民间翻译组的翻译水平参差不齐,且大多数是出于某种兴趣才翻的,要他们有很强的翻译经验是不可能的,也求不来
至于就觉悟这个词语,其实根据语境翻译成『对此有所觉悟』已经算对得上了,要强求完全换成对应的汉语词汇其实有些强人所难
以前我也属于那种很执着翻译要正确的事情,但现在看开了。某程度上其他语言融合进本国语言是一件大势所趋的事情,日本人自己都一堆奇怪的英语词汇(还是英语母语不会那样用的组词法),今天属于错误的用法难免几十年后就成了正确。只要不是干翻译这一行的我一般都随意啦……
你看一水的网站(包括这里)写的是『回复』而不是正确的『回覆』,也就没什么好追究了 这个词国内用得太多了,现在基本已经是一个糅合了“思想准备”和“心理预期”的意思了,原本的意思我个人反而很少能看到了。 相对来说我更不能接受暴走被乱用,之前看魔童哪吒这种中国古代背景的都能有暴走这词。。。失控这词是不用了吗
—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 认命吧!这是你的碟式舔你! 语言是发展的,字典也只是记录出版当时的情况 受死吧!(砍 零食杀手 发表于 2024-10-18 14:42
相对来说我更不能接受暴走被乱用,之前看魔童哪吒这种中国古代背景的都能有暴走这词。。。失控这词是不用了 ...
这个其实还好,有不少组是翻译成失控的 因为民间翻译很多不是日语专业而是自学的,而自学的一个渠道就是看别的民间翻译作品,所以就会有一个覚悟→觉悟的一个印象,再加上汉字相同意思不同这点对于中国人来说确实有伤敌1万自损800的感觉,一不小心可能就掉沟里了,在听到的瞬间就会直接把觉悟翻上去了。 不如观察一下砍人前喊的“覚悟を!”都是怎么翻的
不过今年的片……明治击剑好像直接没人做了来着?剑心里好像比较少这种场面 本帖最后由 千恋万花 于 2024-10-18 15:33 编辑
「覚悟」「暴走」「絆」这些还能找到一些对应的地道表达,「王道」之类的词不太好找简洁地道的表达。
最近比较火的把「泥棒猫」翻译成「偷腥猫」也有点想当然,「偷腥」是指某人与第三者偷情的行为,而不是第三者的行为。
看到上面提到「学生会会长(学生会Zhu席)」,想到还有「XX部(XX社/XX队……)」,「不良(说白了就是混混太妹之类的)」 这么一说还真是,印象里ACG里面有给角色打气(?)或者确认信念的台词是“你有XX的觉悟吗?!”,细想起来确实不大对 ReginaldMorgan 发表于 2024-10-18 14:24
我本科的时候,跟同学聊天
我:“说起来最近是不是学生会换届,我们系今年这届学生会会长是谁?xx还是xx ...
这下罕见了
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha 那则呢么翻译啊?难不成翻译成i! U! ReginaldMorgan 发表于 2024-10-18 14:24
我本科的时候,跟同学聊天
我:“说起来最近是不是学生会换届,我们系今年这届学生会会长是谁?xx还是xx ...
没说成生徒会长就说明中毒还不深 strayark 发表于 2024-10-18 14:16
羁绊就是我说的90,00年代早期的误译,现在好像很少这么译的了
说少那是你看少了,漫画一堆一堆的 语言本来就在不停的迁移变化,没有绝对的对与错 慕容断月 发表于 2024-10-18 15:51
说少那是你看少了,漫画一堆一堆的
确实不看漫画 strayark 发表于 2024-10-18 14:21
没到转正的地步吧,汉语词典里不存在这种用法/词条。
你说网上使用频繁那很正常(比如“二次元”、“宅男 ...
就搜央视微博吧,都是把觉悟和思想捆在一起用的,已经接近楼主说的心理准备&预期那个意思了。而不是偏向醒悟这个本意。 本帖最后由 Wakuku 于 2024-10-18 16:46 编辑
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁绊 -> 纽带/关系転移 -> 转移 -> 传送暴走 -> 暴走 -> 失控監督 -> 监督 -> 导演/教练作戦 -> 作战 -> 计划/行动新聞 -> 新闻 -> 报纸柚子 -> 柚子 -> 香橙魔女 -> 魔女 -> 女巫人形 -> 人形 -> 人偶人間 -> 人间 -> 人类犯人 -> 犯人 -> 凶手/嫌疑人 (中文中只有定罪了才能叫犯人)放送 -> 放送 -> 播放/播出无料 -> 无料 -> 免费配信 -> 配信 -> 分发/串流/在线观看彼方 -> 彼方 -> 远方/(隔着xx的)另一边魔法使い -> 魔法使 -> 魔法师
魔術 -> 魔术 -> 看情况翻译成魔术和魔法
一挙 -> 一拳 -> 一次性妻子 -> 妻子 -> 妻子和儿女
天気 -> 天气 -> 单独用的时候经常是指「晴天/放晴」的意思,需要看情况翻译(「天气之子」的正确翻译应该是「晴天姑娘」或者「放晴娘」)保健室 -> 保健室 -> 医务室
応援 -> 应援 -> 加油/助威/鼓劲
本部 -> 本部 -> 总部情報 -> 情报 -> 信息(只有少数情况能翻译成情报)
情報屋 -> 情报屋 -> 情报贩子/信息贩子 (同理「xx屋」不能直接塞)物語 -> 物语 -> 故事終末 -> 终末 -> 末日魔物 -> 魔物 -> 怪物花嫁 -> 花嫁 -> 新娘
花火 -> 花火 -> 烟花
優勝 -> 优胜 -> 获胜/冠军/夺冠
落第 -> 落第 -> 留级攻略 -> 攻略 -> 意思比较广,视情况需要翻译成「追求(男/女性)」,「通关(地下城)」等各种其他的动词兆 -> 兆 -> 万亿
xx出身 -> 出身地是xx/出生地是xx -> 来自 xx疑似 -> 疑似 -> 伪
仮想空間 -> 假想空间 -> 虚拟空间湯 -> 汤 -> 热水 / 洗澡水 (与之相对,日文的「水」是指冷水)床 -> 床 -> 读「ゆか」的时候是「地板」
迷惑 -> 迷惑 -> 给他人造成麻烦/困扰
登録 -> 登录 -> 注册(在异世界动画的冒险者公会场景里常见)愛人 -> 爱人 -> 情人/小三
愛情 -> 爱情 -> 爱 (不一定是男女之间的情爱,很多时候是家人之间的爱)
中学 -> 中学 -> 初中
高校 -> 高校 -> 高中
動画 -> 动画 -> 视频/补间动画
事象 -> 事象 -> 事件
事象の地平線 -> 事象的地平线 -> 事件视界
strayark 发表于 2024-10-18 16:03
确实不看漫画
漫画现在哪怕是被收编正规军的,也一样把这些错误的用词习惯带进去,所以现在漫画那边很难遇到对措辞考究的翻译组了 Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...
是重灾区,一个典型就是尼尔自动人形
这部游戏用人形这个翻译很不合适,所以官中一部分情况下令个人十分厌恶
当然天邈的汉化更不是什么好东西了(