wlhlz
发表于 2024-10-21 21:26
我最讨厌的是料理这个词
plazum
发表于 2024-10-21 21:26
酒巻真希菜 发表于 2024-10-21 00:34
pixiv的tag也有很多错
比如 タイツ错译为>裤袜正确翻译应为日语特有的把英式英语的tights翻译为厚紧身裤 ...
看到你的回复,看着看着突然注意到你的头像……从未如此应景
plazum
发表于 2024-10-21 21:29
最终兵器狂战 发表于 2024-10-21 13:03
突然有点想不明白,“要求党政机关干部有觉悟。”中的觉悟的意思到底是lz说的1还是2。。。 ...
我觉得应该是2
想起“广大智慧真如性海颖悟圆觉”,可见这两个字都是带有佛教色彩的
win8
发表于 2024-10-21 21:52
wlhlz 发表于 2024-10-21 21:26
我最讨厌的是料理这个词
还行把怀石料理 分子料理 很难用别的名字
如果真的改叫怀石美食 分子美食,反而感官上不够美食
江戸前ルナ
发表于 2024-10-21 22:11
本帖最后由 江戸前ルナ 于 2024-10-21 22:18 编辑
根据日语的释义,很多时是程度问题而已,很多时翻译没斟酌用词。
语境下程度轻的时候为可以翻译为“心理准备”,比如很多时战斗前或者日常做些难事前的语境:做好觉悟了吗(这里其实是日语懒得切换输入法了),就是“你做好了心理准备了吗”,
程度“重”或者强调下决心时就可以翻译成“觉悟”:你做好杀人的觉悟了吗?翻成心理准备也行,但是强调的程度不一样了。同理上面的语境放在最终战之类的场景里也可以翻成“觉悟”。
还有我想起了蛋哥,英语原文里的“你还没准备好”翻成了“你们这是自寻死路”我的理解也是一种“引申”“你们没准备好”==》“你们一定会团灭”==》“你们这是自寻死路”
上杉打老虎
发表于 2024-10-21 22:14
直接整个词都照搬的还算好的了,搬一半翻一半的才令人绝望
没错,我说的就是唱见、舞见
它甚至是,应该翻译的部分(日文汉字和现代汉语意思不同)照搬,相对而言可以照搬的部分(日文汉字和现代汉语意思相近)却翻译了
无敌,服了
灵魂收割机
发表于 2024-10-21 23:23
玄天大佐 发表于 2024-10-18 14:29
民间翻译组的翻译水平参差不齐,且大多数是出于某种兴趣才翻的,要他们有很强的翻译经验是不可能的,也求不 ...
《现代汉语词典》里只有“回复”,没有“回覆”这个区分现在只有在繁体里找了。
wiwiwcwc
发表于 2024-10-22 06:24
卧槽 我是看了楼才知道兆原来在内地是指百万 我一直默认是万亿的 好像现在只有内地会把兆用作百万
wbtsy
发表于 2024-10-22 08:29
win8 发表于 2024-10-21 21:52
还行把怀石料理 分子料理 很难用别的名字
如果真的改叫怀石美食 分子美食,反而感官上不够美食 ...
所谓的“感官上”不就是主观的?还是受到日本文化的影响。你要是去广大二线三线的村子里,恐怕没人听懂。
反正央视一直用的都是分子美食。
名词就是美食,动词就是烹饪。词语都是现成的,不习惯只能是你的问题。
草从
发表于 2024-10-22 09:19
这楼学到了的不少,语言可以去了解原意演变过程科普,但改变不了大流使用,别说外语,国内各个地方方言同一个词语表达不同意思,同一个意思有不同词语也太多了,青菜蒜苗这种食物名称也是重灾区
—— 来自 S1Fun
kurihayn
发表于 2024-10-22 09:33
本帖最后由 kurihayn 于 2024-10-22 10:06 编辑
酒巻真希菜 发表于 2024-10-21 00:34
pixiv的tag也有很多错
比如 タイツ错译为>裤袜正确翻译应为日语特有的把英式英语的tights翻译为厚紧身裤 ...
吐槽一下,タイツ是日语很常用的一个词,但是中文语境顶多把丝袜和裤袜分开,不会说什么厚紧身裤袜…
"妈我的厚紧身裤袜哪去了"像人说的话吗…
而且论中文语境里的厚度的话,30d到60d都是会透肉的款式根本就不厚。60d到80d是微微透肉的晚夏早秋款,80d以上才是秋冬穿的厚款。
所以タイツ最好的译法就是裤袜,并不是什么误译。
再就是パンスト这个词本来就是パンティストッキング的简称,然后刚刚查了一下日本人也很多都觉得パンスト是ストッキング下面一个分支,パンスト特指能扯到臀部以上的,ストッキング则除了正常长度以外也包括膝上袜膝下袜,还有只到脚踝的短丝袜,所以这两个词都翻成丝袜也无可厚非。
硬要区分的话,パンスト▶︎连裤丝袜/包臀丝袜 ストッキング▶︎丝袜
パンスト=ストッキングで尚且つおしりが隠れるくらい丈が長い物。
ストッキングはくるぶしまでの物や膝までの物、太腿までの物、腰まである物など様々な丈の物がありその中の腰まである丈が長いものがパンストです。
パンストとストッキングは同じ種類になると思います。
パンストは、ヒップまで覆うタイプのストッキングですね。
ストッキングとは、足首まで覆うもの、膝下までのもの等
長さも色々ありますので、パンストも含めた総称です。
ΣPRC
发表于 2024-10-22 12:56
借楼一问,“魔物退治”里的“退治”拿一个汉语词来对怎么最好?
(实不相瞒,问题出自本季的魔法少女公司)
—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha
酒巻真希菜
发表于 2024-10-22 12:56
本帖最后由 酒巻真希菜 于 2024-10-22 13:06 编辑
kurihayn 发表于 2024-10-22 09:33
吐槽一下,タイツ是日语很常用的一个词,但是中文语境顶多把丝袜和裤袜分开,不会说什么厚紧身裤袜…
"妈 ...
https://pic.imgdb.cn/item/6717315fd29ded1a8cd41911.jpg
前面我也说过了,我只好再复读一次,タイツ翻译成裤袜就会失去蜘蛛侠和超人那紧身衣服的意思,不严谨.
パンスト只翻译成丝袜也失去了パンティ部分,还是不对的
另外通过丹数来区分裤袜和厚裤袜不是我决定的,很多日本人画了相关的说明图
如龙7的对话里也有相关的对白,回答是厚度决定是タイツ与パンスト的区别,但汉化人员把这俩名词翻译错了就显得提问的人很蠢
kurihayn
发表于 2024-10-22 13:05
酒巻真希菜 发表于 2024-10-22 12:56
前面我也说过了,我只好再复读一次,タイツ翻译成裤袜就会失去蜘蛛侠和超人那身衣服的意思,不严谨.
パン ...
翻译时也需要考虑语境灵活变通,你不能因为涵盖不了特殊语境就说是误译啊。
smdzh2
发表于 2024-10-22 13:31
frank14
发表于 2024-10-22 14:11
ΣPRC 发表于 2024-10-22 12:56
借楼一问,“魔物退治”里的“退治”拿一个汉语词来对怎么最好?
(实不相瞒,问题出自本季的魔法少女公司 ...
讨伐吧紫薯紫薯
strayark
发表于 2024-10-22 14:40
ΣPRC 发表于 2024-10-22 12:56
借楼一问,“魔物退治”里的“退治”拿一个汉语词来对怎么最好?
(实不相瞒,问题出自本季的魔法少女公司 ...
たい‐じ〔‐ヂ〕【退治/対治】
読み方:たいじ
[名](スル)
1 悪いものや害を及ぼすものをうち滅ぼすこと。「ネズミを—する」「鬼—」
2 仏語。煩悩(ぼんのう)や怠惰な心を断つこと。
解释1:两个要点,1.消灭、2.对象一般是邪恶或会害人的东西
那么“消灭”基本上很接近了。
◎ 消灭 xiāomiè
(1) ∶消失;灭亡
(2) ∶使消灭;除掉[敌对的或有害的]人或事物
其他的词你可以在查一查,说不定也有类似的
月夜凝雪
发表于 2024-10-22 14:55
ΣPRC 发表于 2024-10-22 12:56
借楼一问,“魔物退治”里的“退治”拿一个汉语词来对怎么最好?
(实不相瞒,问题出自本季的魔法少女公司 ...
讨伐
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
Falcomfans
发表于 2024-10-22 14:57
千恋万花
发表于 2024-10-22 14:58
本帖最后由 千恋万花 于 2024-10-22 15:13 编辑
ΣPRC 发表于 2024-10-22 12:56
借楼一问,“魔物退治”里的“退治”拿一个汉语词来对怎么最好?
(实不相瞒,问题出自本季的魔法少女公司 ...
随便看了一些剧中的句子,想用一种译法涵盖应该是不可能的,看情况灵活翻译甚至不翻译吧(另外我没看过本片,不清楚剧中是否会要了怪物生命,也不清楚上下文,按感觉大概翻译的)
デッケえ退治は金になる~
大活赚大钱
早く退治してください!
快点消灭/剿灭/干掉/打跑它!
退治情報送っといて!
把怪物的信息发给我!
安全な退治に最低2人はいる
至少需要两个人才能安全执行任务/消灭/剿灭/干掉/打跑怪物
退治費用割引になります?
这次的费用会打折吗?(指代挺明确的,干脆扔掉不译)
両名には本日16時半退治案件に当たってもらう
请你们两位负责今天下午4点半的剿灭/清剿任务
まず退治現場ですが
先是(任务)现场的信息
怪異退治中でも
在消灭/剿灭怪物的期间/在执行任务期间
ΣPRC
发表于 2024-10-22 15:48
千恋万花 发表于 2024-10-22 14:58
随便看了一些剧中的句子,想用一种译法涵盖应该是不可能的,看情况灵活翻译甚至不翻译吧(另外我没看过本 ...
谢谢,自己思路卡壳了所以来论坛问一下
这里基本上“退治”是会杀死怪物的
巴特爱素子
发表于 2024-10-22 19:15
tastySugar
发表于 2024-10-23 16:07
受这贴启发,我把贴里提到的词整理了一个谷歌表格,也另外加入了一些我自己觉得容易塞翻或者想当然地翻错的词。
征集愿意帮忙编辑表格的志愿者。
https://tinyurl.com/j2ctranslation
alextommyzhang
发表于 2024-10-23 21:38
xxxHOLIC的次元魔女 壹原侑子 要翻译成维度女巫么?很奇怪,也可能是我先入为主
ΣPRC
发表于 2024-10-24 10:36
巴特爱素子 发表于 2024-10-22 19:15
推荐一:
祓除,汉语词语,拼音是fú chú,意思是指 除灾去邪之祭,或者清除;消除。
解释
话是这么说,听到“祛除”总感觉不是和尚就是道士……
果然翻译比起含义,更麻烦的永远是文化
GMJ
发表于 2024-10-24 10:51
对比欧金金是奶茶。。。这样子是不是好受点了?
灵思之风jacke
发表于 2024-10-24 11:19
alextommyzhang 发表于 2024-10-23 21:38
xxxHOLIC的次元魔女 壹原侑子 要翻译成维度女巫么?很奇怪,也可能是我先入为主 ...
同样的还有战斗类作品里经常会出现的“你和我的战力不在同一个次元”之类的话也不能翻译维度吧,“次元”“特异点”“事象地平线”这类词在日语特别acg中的用法就跟中文不太一样,不考虑语境直接丢掉陌生化翻译成“维度”“奇点”“视界”一样是不可取的行为
strayark
发表于 2024-10-24 11:25
灵思之风jacke 发表于 2024-10-24 11:19
同样的还有战斗类作品里经常会出现的“你和我的战力不在同一个次元”之类的话也不能翻译维度吧,“次元” ...
词典直接有解释:
3 物事を考えたり行ったりするときの立場。また、その程度や水準。「話の—が低い」「それとこれとは—の違う問題だ」
灵思之风jacke
发表于 2024-10-24 11:29
strayark 发表于 2024-10-24 11:25
词典直接有解释:
3 物事を考えたり行ったりするときの立場。また、その程度や水準。「話の—が低い」「 ...
其实“维度”也可以从“思维角度”这个释义上拓展到这个方面……但就算是“次元”的科学含义,日语里的“异次元”也不能对应上中文的“其他维度”,总之语感上是有差别的
strayark
发表于 2024-10-24 11:59
本帖最后由 strayark 于 2024-10-24 12:00 编辑
灵思之风jacke 发表于 2024-10-24 11:29
其实“维度”也可以从“思维角度”这个释义上拓展到这个方面……但就算是“次元”的科学含义,日语里的“ ...
我贴那个解释的意思就是日语里次元可以指代数学中的那个维度,也可以指代思维角度中的维度。
至于数学/物理里面的维度语感差异,我查词典倒是没查出什么不同。我自己的“语感”也没什么概念,这种词汇日常生活中也不怎么接触。
不过异次元,你让我找个对应的词的话(仅限数学/物理上的含义),不考虑语境,我首先会觉得是“异度”、“异维”、“异度空间”、“异维空间”,语感上没觉得有差
灵思之风jacke
发表于 2024-10-24 12:16
strayark 发表于 2024-10-24 11:59
我贴那个解释的意思就是日语里次元可以指代数学中的那个维度,也可以指代思维角度中的维度。
至于数学/物 ...
我说的语感是,比如说把“我和你的战斗力不在一个次元”翻译成“我和你的战斗力不在一个维度上”,“异次元人亚波人”翻译成“异度空间人亚波人”,电王里能无视时空悖论的“特异点”翻译成“奇点”,释义上当然没什么问题,就是很别扭,因为中文里没有这么用的习惯,而且没太大必要,不翻受众也能理解什么意思
巴特爱素子
发表于 2024-10-24 12:26
strayark
发表于 2024-10-24 12:42
灵思之风jacke 发表于 2024-10-24 12:16
我说的语感是,比如说把“我和你的战斗力不在一个次元”翻译成“我和你的战斗力不在一个维度上”,“异次 ...
那是。肯定是看语境翻。语义、用语习惯、语序等等看情况斟酌。只是在汉语有方案的前提下,我偏向不选择塞翻。除非塞翻的方案真的有什么特别的优势。
你说的“我和你的战斗力不在一个维度上”,倒也不一定要纠结维度这个词,大可以翻译成“你的战斗力跟我的不是一个水平”。次元日语里本就可以拿来表示程度、水平。
“异度空间人亚波人”,这个“異次元人”,因为有专有名词的概率,所以需要慎重,如果不考虑这点,只看语感、用语习惯,翻译成“异维人”也不是不行吧。
至于“特異点”,不就是奇点吗,而且我查了下,日语的“特異点”跟汉语的奇点都不是专门指代黑洞那个奇点,而且是同一个数学概念。
alecwong
发表于 2024-10-24 13:22
从你踏入二次元领域的那一刻开始,就应该做好必要的觉悟了
灵思之风jacke
发表于 2024-10-24 14:05
strayark 发表于 2024-10-24 12:42
那是。肯定是看语境翻。语义、用语习惯、语序等等看情况斟酌。只是在汉语有方案的前提下,我偏向不选择塞 ...
主要是日本acg里会有很多把科幻名词挪用到作品里作为专有名词的情况。拿“特异点”当例子,假名骑士电王里的特异点是指能够无视时空悖论的一种特殊体质,指的是一些活生生的人,跟中文一般印象里的黑洞中心不一样,虽然从最初的含义来说定义也靠的上边?还有一些作品里特异点是超越了时间空间的“超空间”
ΣPRC
发表于 2024-10-24 15:52
巴特爱素子 发表于 2024-10-24 12:26
那我就要引用孔雀王里黄海峰他哥说过的一句话了:“这个国家的法术和咒语都是学我国的。”日本原创的术式 ...
呃……就算不说源自日本原创的,东方型的佛、道和西方型的魔、法放在一起,它就是很怪啊。
巴特爱素子
发表于 2024-10-24 17:19
姬萩九郎
发表于 2024-10-24 17:29
巴特爱素子 发表于 2024-10-24 17:19
可是……会提到退治的难道不是日本本土灵异题材吗
对野猪、熊之类的也会用退治。根据目标不同,汉语的译法也得灵活变化,猎杀、驱逐、消灭、超度等等
雨井绫
发表于 2024-10-24 20:24
本帖最后由 雨井绫 于 2024-10-24 20:36 编辑
说起来我一直不太能接受的一种翻译是,台湾人经常会把日语的「中学」翻译成「国中」。国中全称国民中学,对应日本的中学和大陆的初中/初级中学。台湾以前也把这一阶段的学校叫做初中,后来推广九年制国民义务教育,才把公立的初级中学全部改名为国民中学。
https://p.sda1.dev/19/2599842d956a3decff68f62ae3c93c74/image.jpg
一来二去之后,初中这个词基本上是完全从台湾社会消失了。目前台湾大部分私立初中也会叫国中,但实际上也存在私立初中不使用国中一词而使用初中的情况。虽然极其少见,但也足以证明国中和初中的区分理应是存在的。
但因为台湾基本上只使用国中一词,导致他们翻译日语时如果不使用在中文有歧义的塞翻「中学」,也就只能用「国中」了。但我觉得无论如何这个词都折射了背后的制度,追根溯源可能还是日占时期传下来的词。把一个制度不同的国家的学校名也翻译成国中,我个人觉得是不妥的。简直就像把日本的教师也翻译成人民教师一样。
strayark
发表于 2024-10-24 20:47
粤语 冇問題,偶尔在日语台词、歌词里出现过,
今天才发现原来已经传入日本作为日语来用了
モウマンタイ【無問題】
読み方:もうまんたい
[感]広東(カントン)語で、「問題ありません」「大丈夫」の意。