strayark 发表于 2024-10-20 09:45

本帖最后由 strayark 于 2024-10-20 15:36 编辑

再补充下,外部传入用语,在国内逐渐使用起来,意思产生了偏差。把这个新词用到日常生活中。
跟,
外部传入用语,在国内逐渐使用起来,意思产生了偏差。把这个新词用到翻译中。
这俩不是一回事。翻译是要用另一种形式把一种语言转述给使用另一种语言的人,在转换语言后,也能把原有想要表达的意思原原本本的转述出来。
所以核心是,要表达的意思尽量不能变。(当然因为语言不同,这里会有用语习惯、没有对应词汇等因素的干扰,使得译者牺牲一点原意,来换取其他因素的体验的大幅提升。但觉悟这个词,在已有方案之中已经能很好地处理这些因素,原意也更精确,不是很明白为什么都选择塞翻。而且我猜是近期才流行起来的)
而日常生活中的使用,没有这种问题,反而是怎么方便就怎么使用。像什么内卷、PUA,虽然与原有含义有偏差,但我们自己的使用是为了我们自己的方便,没有必须要遵从原有含义的理由,我们又不是要把这词用到国外的语境中。

这两种情况不能混为一谈

更新补充:
简而言之就是,
日常生活使用,是把含义产生偏差了的新词汇直接使用在新的语境。
而塞翻,则是把含义产生偏差了的新词用在了原生语境(也就是外国的语境)。
所以这里就能看出来问题了:

1. 新的语境是跟随这个新词产生的所以不会有误解问题。像PUA,跟国外意思不同,但国内的使用不会模仿着国外语境去用,而是大众自己根据实际语境去使用歪曲原意的PUA一词。
2. 但塞翻,是把歪曲了原意的词,又反过来用在原生语境(国外语境中),这显然是有问题的。




星降る森 发表于 2024-10-20 13:36

晨曦之下 发表于 2024-10-19 13:19
文字是在改变的
最经典的就是粉丝的粉了
翻多了用的人多了 错的也就变成对的了 ...

粉不就是个音译,这种程度的外来语没什么问题吧

星降る森 发表于 2024-10-20 13:47

ΣPRC 发表于 2024-10-19 01:32
魔女和女巫一样么……

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha

魔女和女巫不就是一个东西吗?顶多在中国各色童话译本里女巫都比较老,把女巫和巫婆等价了。哈里波特中译本里翻译都是巫师/女巫,日本环球影城那边翻译都是魔法使/魔女。指的都是欧洲那边的女巫,拉美的巫师叫萨满。

妄想中毒 发表于 2024-10-20 14:13

怎么没人提结束乐队

巴特爱素子 发表于 2024-10-20 19:38

聋与唬 发表于 2024-10-20 20:12

李霞 发表于 2024-10-20 20:21

巴特爱素子 发表于 2024-10-20 19:38
魔法使magic user(这个是卡普空龙与地下城里写的)魔女witch,不是一个东西吧 ...

说来,这○○使い,也是个老生常谈了。

strayark 发表于 2024-10-20 21:02

本帖最后由 strayark 于 2024-10-21 14:48 编辑

李霞 发表于 2024-10-20 20:21
说来,这○○使い,也是个老生常谈了。
研究了下,

つかい〔つかひ〕【使い/遣い】 の解説
1 (使い)
㋐人の用事を足すために、目的の場所へ行くこと。また、その人。「母親の—で出かける」「お—に行く」
㋑身分の高い人などが、用事を持たせて差し向ける人。使者。「—を立てる」「国王の—」
2 神仏の使者となる動物。つかわしめ。「稲荷大明神の—」
3 (多く他の語と複合して用いる)
㋐使うこと。また、使い方。「—心地」「無駄—」
㋑普通の人では容易には扱えないものなどを、意のままに操ること。また、その人。「妖術 (ようじゅつ) —」
4 召し使い。また、そばめ。
「御—とおはしますべきかぐや姫の要 (えう) じ給ふべきなりけり」〈竹取〉
5 費用。
「これを道の—にして…国元へ帰して給はれ」〈浮・男色大鑑・二〉

〇〇使い大概是3的㋑解释。从「意のままに操ること」来看,更像是操控某种东西(物质)的人。
而中文的XX师,的一种解释是:“擅长某种技术的人:工程~。医~。技~。”。
是指某种技术(非物质。抽象的概念),但像“鹰师”这种词也存在,驯鹰的人(正好类似〇〇使い)。但这类词好像不多。

严格来说估计〇〇使い和XX师的覆盖范围各不相同,日语的用法针对物质概念,汉语的也有针对物质的,但更多是针对抽象概念?

XX师以外的译法,根据不同语境,估计要翻译成不同的词汇,没有像〇〇使い这种万用的

星降る森 发表于 2024-10-20 23:04

巴特爱素子 发表于 2024-10-20 19:38
魔法使magic user(这个是卡普空龙与地下城里写的)魔女witch,不是一个东西吧 ...

魔法使是wizard……
=巫师
至少日译本的哈利波特都是这么翻的

酒巻真希菜 发表于 2024-10-21 00:34

pixiv的tag也有很多错
比如 タイツ错译为>裤袜正确翻译应为日语特有的把英式英语的tights翻译为厚紧身裤袜(40d以上的)/紧身裤/紧身衣(蜘蛛侠超人穿的那些)
比如パンスト错译为>丝袜,失去了裤子包臀部分的原意, 正确翻译是裤袜(薄的 通常40d以下的)
比如ストッキング译为丝袜,是因为没得选了只能正确翻译了

一些黄漫译者把生殖器部位翻译错也很让我不爽
乱加网络烂梗也很讨厌

消火豆浆 发表于 2024-10-21 02:02

没必要这么死咬文嚼字的。

你要知道,语言的形成和发展本身就是一个动态变化的过程,它本身就是社会实际环境的反映产物,会随着现有时代发展、内外部文化冲击的变化而融汇变通。

日语它本身就是各地区文化交叉下形成的一门语言,从遣唐使时期,就收录了太多的中文词汇;等到黑船事件打开日本锁国大门后,开始流行崇尚西学时,又引入过多的西方外来词。

同样,虽然中国目前现代汉语词典里面,觉悟没有相对应的日语解释这条意思,但随着中国人使用这个意思的次数多到一定程度,如果之后有出新版的话,也很有可能就会带上这条意思。

zing223 发表于 2024-10-21 02:10

本帖最后由 zing223 于 2024-10-21 02:17 编辑

我觉得在官方的话语体系里,“思想觉悟高”,“zz觉悟高”这种用法目前还是比较常见的,好像和日语意思更加接近一点,而不是带有”觉醒"的佛教色彩的原意,我觉得这一点确实实打实对日常语言中的这个词的含义产生了实际影响,且不谈在翻译原则中如何……
仔细一想,除了这个语境之外,确实不太会把觉悟理解成日文的那个意思。

chaos7 发表于 2024-10-21 04:17

话说"受肉"有没有比较好的中文对应词,感觉不止一次见过汉化组放弃翻译,直接在译文照搬"受肉"这一词。

tase 发表于 2024-10-21 06:17

我一直不能接受把「ちゃん」译为「小」,「小」+「姓」是个中文常规用法,搬到日语后变成「小」+「名」听起来就太奇怪了,尤其是那种两字的更是别扭至极。还有「さん」根据语境不同译为「同学」等等,这个倒还能接受,但称呼后缀这部分我支持塞翻。

elia_is_me 发表于 2024-10-21 08:04

tase 发表于 2024-10-21 06:17
我一直不能接受把「ちゃん」译为「小」,「小」+「姓」是个中文常规用法,搬到日语后变成「小」+「名」听起 ...

【小】+【名】也是常用用法,只不过需要关系比较好,朋友较少的人用的机会不多。

black199 发表于 2024-10-21 08:18

gnihton314 发表于 2024-10-18 13:46
你不如去看下羁绊原本在中文里的意思,翻译时直接沿用汉语词,广泛的使用导致汉语里的含义也变了就是了 ...

沿用个鬼 日语就没羁绊这个用法

羁绊就是典型的创作型翻译

Falcomfans 发表于 2024-10-21 08:18

巴特爱素子 发表于 2024-10-21 08:26

巴特爱素子 发表于 2024-10-21 08:29

yguygyu 发表于 2024-10-21 08:32

chaos7 发表于 2024-10-21 04:17
话说"受肉"有没有比较好的中文对应词,感觉不止一次见过汉化组放弃翻译,直接在译文照搬"受肉"这一词。 ...

如果是指虚拟主播的那个受肉的话,那就可以用「化身」

black199 发表于 2024-10-21 08:36

受肉虽然是中文中没有的词,但其实很符合汉语习惯,基本上不影响理解,翻成别的确实也只是把这个词扩写

雷之 发表于 2024-10-21 08:42

ReginaldMorgan 发表于 2024-10-18 14:24
我本科的时候,跟同学聊天

我:“说起来最近是不是学生会换届,我们系今年这届学生会会长是谁?xx还是xx ...

学生会的老大不叫会长,感觉不符合本能啊!

杏仁小圆饼 发表于 2024-10-21 08:52

chaos7 发表于 2024-10-21 04:17
话说"受肉"有没有比较好的中文对应词,感觉不止一次见过汉化组放弃翻译,直接在译文照搬"受肉"这一词。 ...

就是incarnation,化身、道成肉身

月夜凝雪 发表于 2024-10-21 08:54

雷之 发表于 2024-10-21 08:42
学生会的老大不叫会长,感觉不符合本能啊!

国内正式称呼是学生会主 席吧

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

asdfg 发表于 2024-10-21 09:19

首先,“次元”在国内对应的词是“维”或者“维度”……所以“二次元”的正式翻译其实应该是“二维”……

当然你要是这么称呼那些人……

月夜凝雪 发表于 2024-10-21 09:27

asdfg 发表于 2024-10-21 09:19
首先,“次元”在国内对应的词是“维”或者“维度”……所以“二次元”的正式翻译其实应该是“二维”……

...

虽然但是 次元斩 叫 维度斩 是真不好听

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

平昭·南宫司卿 发表于 2024-10-21 11:08

语言本身就是为了使用和实用诞生的一种工具,演变往往就是受众化的,受众一旦能够接受愿意接受,去纠正的可行性太差难度太高,对于这一观点里讨论主体的行使对象还是绝大部分时候没有责任关系的字幕组,无责任和无义务下的进行一项行动,本身就不可能存在约束

Viteeee 发表于 2024-10-21 11:46

虽然和这帖没有直接关系,但我觉得比起日语、抖音对汉语的污染能力明明至少要大十倍

李霞 发表于 2024-10-21 12:48

tase 发表于 2024-10-21 06:17
我一直不能接受把「ちゃん」译为「小」,「小」+「姓」是个中文常规用法,搬到日语后变成「小」+「名」听起 ...

霓虹就喜欢玩这套,一般可以不跟着玩,但是部分类型片就不得不留一手,改称呼是很常见的表示关系发生变化的手法,到了这一集再突然加入就会显得很突兀。

最终兵器狂战 发表于 2024-10-21 13:03

突然有点想不明白,“要求党政机关干部有觉悟。”中的觉悟的意思到底是lz说的1还是2。。。

隔壁老黄 发表于 2024-10-21 14:15

strayark 发表于 2024-10-19 21:09
觉悟:心理准备的意思能潜意识猜出来,但反正是没看出来有放弃/认命的意思。反而让人觉得是“醒悟吧!”, ...

你说的那个觉悟除了那个场景,还有别的场景用吗?在特定场景用的特定词语都可以归纳为专用词,平常几乎不会碰到

暴走同样,绝大部分场合就是失控这个意思,现在新闻都经常用这个词了

—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha

妒客 发表于 2024-10-21 14:29

确实早些年的作品翻成“受死吧”感觉比较正常,近十多年都是“觉悟吧”

隔壁老黄 发表于 2024-10-21 14:32

strayark 发表于 2024-10-20 21:02
研究了下,

つかい〔つかひ〕【使い/遣い】 の解説

按照解释,能随心所欲的使用某种普通人难以使用的技术,不就是符合xx师的解释,甚至可以直接套上去

—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha

strayark 发表于 2024-10-21 14:45

隔壁老黄 发表于 2024-10-21 14:32
按照解释,能随心所欲的使用某种普通人难以使用的技术,不就是符合xx师的解释,甚至可以直接套上去

—— ...
对于可以看做物质也可以看做技术的是可以的。但应该不多。另外我说“汉语的也有针对物质的,但更多是针对抽象概念”,少部分物质概念的是有的。
好比工程师 医师这些日语中不会有 对应的 〇〇使い
好比日语的 弓使い、槍使い,在汉语中不会有对应的 弓师、枪师。非要用的话,转换成技术勉强说得过去吧,比如弓术师,枪术师。但这样的话也许换种译法会更好,看具体语境。

strayark 发表于 2024-10-21 14:47

隔壁老黄 发表于 2024-10-21 14:15
你说的那个觉悟除了那个场景,还有别的场景用吗?在特定场景用的特定词语都可以归纳为专用词,平常几乎不 ...

你说的这些问题我楼里都有涉及

cangyuyao 发表于 2024-10-21 14:51

说个不常见的吧,日文的君子豹变和中文的君子豹变词源是一样的,都是说人的改变,但具体意思和用法已经演变得完全不一样了
而且日文意思似乎更符合直觉一点

李霞 发表于 2024-10-21 17:45

cangyuyao 发表于 2024-10-21 14:51
说个不常见的吧,日文的君子豹变和中文的君子豹变词源是一样的,都是说人的改变,但具体意思和用法已经演变 ...

遇到过一个“jinx”,在那个场景里就显得很奇怪,查了才知道,在霓虹变成不完全是贬义的了。

pokemon最爱 发表于 2024-10-21 18:49

语言又不是说像数学严格严谨明确定义的东西,无论是语义变化还是翻译失真都是不可避免的事。我觉得没必要强求,大多数人能理解就行了。

plazum 发表于 2024-10-21 21:19

本帖最后由 plazum 于 2024-10-21 21:23 编辑

隐形术的隐形书 发表于 2024-10-18 23:40
语言融合是趋势

比如前面的“料理”,一搜北大的语料库,相当一部分是日语用法了

说得好听是语料库兼容并包,说得难听是语料库被污染
既然以前我们文化强势可以影响他们,那么现在他们流行文化产品强势,可以反过来影响我们也就不足为奇了

plazum 发表于 2024-10-21 21:22

李霞 发表于 2024-10-19 14:52
今天就给我推这个了...

【内卷是学术词汇?污染中文总共分几步】 https://www.bilibili.com/video/BV15y4 ...

这视频就是避重就轻,全篇试图说明“内卷”一词是误用,所以“内卷”不存在
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8
查看完整版本: 为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?