我被骗了五块钱
发表于 2023-5-5 09:25
人家名字里就是blade咋就不能神剑了
月夜凝雪
发表于 2023-5-5 09:39
藤井紫 发表于 2023-5-5 08:50
对抗神言的武器按理不应该叫神剑,把神去掉叫异度大炮我都觉得可以接受
只能说某些翻译对神XX这个名字是魔怔的,特别强力的总喜欢叫神XX
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
LeViandier
发表于 2023-5-5 09:53
blade不翻译成剑你想翻译成什么,泽诺布雷德?
—— 来自 vivo V2024A, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
HOBBITXDD
发表于 2023-5-5 10:11
不然呢?夜露死苦,是乃武麗怒?
GMJ
发表于 2023-5-5 10:27
mcq_2 发表于 2023-5-4 13:58
xeno为什么是异度?异度是什么意思?异世界纬度?当年xg出来的时候翻译成异度装甲就挺无语的,不玩游戏还以 ...
xeno-
【医】 外, 异物
xeno- 或 xen-
pref.(前缀)
Strange; foreign; different:
表示.陌生的.,.外来的.,.不同的.:
blade
刀身; 刀片; 刀刃; (机器上旋转的)叶片; 桨叶; (船桨的)桨叶,桨身; (草的)叶片; (溜冰鞋的)冰刀;
xenoblade
不一样的刀片,陌生的刀片,
GMJ
发表于 2023-5-5 10:31
电磁炮233 发表于 2023-5-4 14:16
2里主角的blade是天之圣杯,佐哈尔的处理器,也是外来的;3里主角的blade包了幸运7,幸运7是用始源金属打 ...
其实当时看到左哈尔的处理器这个说法的时候我就在想了,剧情里不是有三把神剑么,不会是对应左哈尔的处理器、显卡、硬盘(数据库)吧
Jimlee079
发表于 2023-5-5 10:58
Masque
发表于 2023-5-5 11:12
tsubasa9 发表于 2023-5-4 13:58
塞尔达传说也有没塞尔达的,大惊小怪
所以才是“传说”啊
—— 來自 Xiaomi 23013RK75C, Android 13上的 S1Next-鵝版 v2.5.2-play
胶布
发表于 2023-5-5 11:19
LeViandier 发表于 2023-5-5 09:53
blade不翻译成剑你想翻译成什么,泽诺布雷德?
—— 来自 vivo V2024A, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5. ...
虽然楼主说的东西挺奇怪的,但就xenoblade而言,异度之刃/异刃是比异域神剑/神剑好的
—— 来自 S1Fun
downnote
发表于 2023-5-5 11:48
翻成神剑是港台味重了点我不太喜欢,但总体用意译是没问题的。
如果都音译的话那XB里面一大堆怪物和物品那找起来就更难受了,好在是意译我们可以大约知道是什么样的怪物什么样的收集物,不用老是去翻记录里面的图片或者种类符号。
这里就不得不顺带吐槽一下,XB3崭新的未来里面有个“奇辣朴子”的收集物,普通人就很难知道“朴子”是个啥东西。但好死不死里面有个选品类的小游戏就有这玩意,我有几轮都碰到结果选错好几次,只能翻菜单里面的记录,哦图标是个蘑菇,那就是蘑菇类的了。为什么翻译会选取“朴子”这样一个生僻词汇实在很费解。
翼宿一
发表于 2023-5-5 12:12
Jimlee079 发表于 2023-5-5 10:58
硬要说,三代主角的武器里,反而是monado是最不像剑的那一把,跟把大砍刀一样 ...
但蒙纳多也是最 Xeno 的一把,变形大光剑可太带感了,后面那俩反而没有这种强烈的一体性和机械感了,看着没有那么强的其他文明造物感了
放大镜
发表于 2023-5-5 12:42
本帖最后由 放大镜 于 2023-5-5 12:44 编辑
胶布 发表于 2023-5-5 00:13
官方把大陆译名 异度之刃 和繁中译名 异域神剑 给整合成官方译名异度神剑了
其实和这三个名字相比,没用 ...
“异域”和“-之刃”单列出来都没问题,但是合起来就很容易卷进一些看一眼就再也回不去的东西
比如
http://img.coozhi.com/upload/image/201905/10171057-53067.jpg.gif
三季人
发表于 2023-5-5 13:38
直接翻译成仙剑奇侠传我觉得毫无违和感
klushyo
发表于 2023-5-5 13:46
较真来说,恶灵古堡不算大错,甚至比生化危机正确一点,resident evil,长住邪恶,历代也确实有古堡(除了重制版3)
biohazard的意思是,生物危害,生物和生化是两个概念,危机和危害意思也不一样
—— 来自 HUAWEI BNE-AL00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
我1458
发表于 2023-5-5 14:11
翼宿一 发表于 2023-5-4 15:55
你去看一下 P1 的 PS 原版封面好吗……日本的游戏为什么要看英文译名再翻译中文标题,人家本来就叫《女神 ...
a社到世嘉旗下都什么时候了…分锅也是a社自己和index更大
yangchunsiyue
发表于 2023-5-5 14:20
downnote 发表于 2023-05-05 11:48:48
翻成神剑是港台味重了点我不太喜欢,但总体用意译是没问题的。
如果都音译的话那XB里面一大堆怪物和物品那 ...我碰见两次一次选木头一次选种子都错了。后来去查表才知道是蘑菇…
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
只因你太美
发表于 2023-5-5 16:06
异度之刃/神剑都可以接受
eaglu
发表于 2023-5-5 16:23
要不叫仙剑奇侠传吧
纯战士
发表于 2023-5-5 16:27
意思翻译的没毛病,只是神剑这词被用得听着就挺难受的了……
sandro
发表于 2023-5-5 16:48