flodra 发表于 2023-5-4 17:16

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:12
然而玛修拿着的拳套也是神剑,当然其他人的圈圈长矛纸人啥的都是神剑

—— 来自 Xiaomi 22061218 ...

二代那群balde不也是一堆圈圈大炮的,但不影响高光武器是把剑。
马修的终之拳最后才揭晓的,之前装杯的也是N的终之剑

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:16

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:19

flodra 发表于 2023-5-4 17:19

火纹系列fire emblem的含义也一直在变化,最早是个盾牌,到engage已经变成纹章士了

KOGmk2 发表于 2023-5-4 17:21

本帖最后由 KOGmk2 于 2023-5-4 17:24 编辑

王一唯不傲娇 发表于 2023-5-4 16:06
啥女神异闻录啊,明显是类似真女神转生的问题,除了真1压根没有女神转生(而且最搞的是真女写的是汉字还不 ...
真女神转生的词源不是DDS还有旧约吗?白鹭弓子是真的女神转生体

P4G里面的玛丽算不算白鹭弓子转生的转生?

flodra 发表于 2023-5-4 17:25

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:19
揭晓什么啊,刚开始不就说修尔克的儿子不能用神剑吗?神剑就是指两大势力用的武器啊,玛修和幸运七是用了 ...

神剑在3代是武器统称没错,实际上游戏里的作为主角地位的神剑也确实是把剑啊

电磁炮233 发表于 2023-5-4 17:27

按楼主这个杠法我还可以说XB1压根就没有blade都是直接叫Monado的,所以1才是最不点题的

月夜凝雪 发表于 2023-5-4 17:33

flodra 发表于 2023-5-4 17:16
二代那群balde不也是一堆圈圈大炮的,但不影响高光武器是把剑。
马修的终之拳最后才揭晓的,之前装杯的也 ...

虽然我玩的少,但二代剧情中其他那些的翻译不是异刃吗?没有全部都是神剑吧

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

Leomai 发表于 2023-5-4 17:36

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:14
你这种类比怎么刚好反过来,剑是blade没错,但blade却不是指剑

—— 来自 Xiaomi 22061218C, Android 13 ...

那按照你的说法这三部游戏都别翻译译名了,叫异度blade得了。
我只是提出一个三代共有(甚至X里BLADE局的日文瞎寄吧掰扯里也有神言)的神剑要素。

神剑是blade,但是123三作里blade就只是你指的神剑、种族、武器了?
1代里blade在最后解明不特指莫纳多,阿尔维斯的莫纳多论有了新的扩展
2代里blade种族是和人类同源DNA,但是无论什么语言的文本里第七章都是让雷克斯去找到第三把“剑”,而不是异刃(即ブレイド,2代中译)
3代里唤出blade武器,但是本篇和dlc从头贯彻到尾的都是终之剑这把剑,而且明确说这剑甚至都不是召唤出来的blade,是梅丽雅锻造的大杀器。

一口认定blade定义不允许其他解释似乎有些太武断了。

zyw0 发表于 2023-5-4 17:39

点进来之前我还想看看lz有何高见,结果来了个音译,那我劝你干脆别翻译了

tsubasa9 发表于 2023-5-4 17:41

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:16
猩红这个词,不是因为斯卡雷特,早就成死语了,你看日常生活哪里会有猩红这个词出现的

—— 来自 Xiaomi ...

你说死就死啊,你谁啊配钥匙吗

王一唯不傲娇 发表于 2023-5-4 17:41

KOGmk2 发表于 2023-5-4 17:21
真女神转生的词源不是DDS还有旧约吗?白鹭弓子是真的女神转生体

P4G里面的玛丽算不算白鹭弓子转生的转生?


你说的都对,但是我说的是真女1以后就没有女神转生了。
玛丽算是分灵吧,应该不属于转生

zyw0 发表于 2023-5-4 17:44

flodra 发表于 2023-5-4 17:19
火纹系列fire emblem的含义也一直在变化,最早是个盾牌,到engage已经变成纹章士了 ...

硬要说的话fe一共也没几部的emblem真的是个纹章的

chdhdhd 发表于 2023-5-4 17:51

就原文是resident evil而言,恶灵古堡也差不多是直译了,只是把resident具体化了。

wbtsy 发表于 2023-5-4 18:06

本帖最后由 wbtsy 于 2023-5-4 18:09 编辑

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 13:55
所以我说就是恶灵古堡级别,毕竟resident evil翻成恶灵古堡也能理解,不像太空战士那种单纯的瞎搞

——...
生化危机这个有歧义。
Resident是名词,也是形容词。如果在这里做名词,那么语法上就很烂。如果当作形容词,指“存在的,常驻的”,就说得通了。

佐证就是三上自己的恶灵附身,英文名就叫The Evil Within,符合“驻扎的邪恶”这个名字本身的含义,可以看作致敬生化危机。至于三上是否在致敬生化危机,也有一个佐证:

恶灵附身的日文名和英文名不同,叫サイコブレイクPSYCHO-BREAK。三上采访的时候说生化危机刚诞生的时候他曾经想起名为“Psycho”。这也和恶灵附身的日文名契合。

HZY298 发表于 2023-5-4 18:09

毕竟楼主ID也是音译

ZYP1981 发表于 2023-5-4 18:17

有这精力能不能也探讨一下荒野兵器系列最贴切的翻译?

苍龙灭牙 发表于 2023-5-4 18:24

xenogears异域神兵

swordofsoul1 发表于 2023-5-4 18:25

大陆这边blade官中不是翻成异刃吗?又神剑又音译的,lz哪国人

—— 来自 S1Fun

诚司 发表于 2023-5-4 18:27

女神异闻录表示

Sliurus 发表于 2023-5-4 18:28

mggr 发表于 2023-5-4 14:10
突然想到,有什么游戏是用音译翻译的吗?(非人名标题)

精灵宝可梦这译名刚出的时候(日月开始有官中)挺多人骂的,这几年下来都被调 教完毕了

何处分可 发表于 2023-5-4 18:34

liekong 发表于 2023-5-4 19:08

我对“神剑”只有一个意见,就是用在X23里,Blade译成神剑这个叫法太土也很不贴切(

Racyjackman 发表于 2023-5-4 19:17

主要精灵宝可梦有点语意重复吧。后来直接叫宝可梦,貌似就没啥意见了

yla 发表于 2023-5-4 19:52

建议先批斗下勇者斗恶龙

Leomai 发表于 2023-5-4 20:21

liekong 发表于 2023-5-4 19:08
我对“神剑”只有一个意见,就是用在X23里,Blade译成神剑这个叫法太土也很不贴切( ...

拓展阅读:https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1916066-1-1.html
“神”这个词可以说是萦绕xeno系列二十多年来的关键词
同时也是泥潭历史的见证

liekong 发表于 2023-5-4 20:22

Leomai 发表于 2023-5-4 20:21
拓展阅读:https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1916066-1-1.html
“神”这个词可以说是萦绕xeno系列二 ...

但是blade你翻译成神剑问题还是太大了,毕竟在X23里,blade遍地都是,繁中版的2的所有blade都翻译成神剑,而不只是天之圣杯

江南映月 发表于 2023-5-4 20:26

所以还是叫异度之刃口袋妖怪啊

绿冰 发表于 2023-5-4 21:22

liekong 发表于 2023-5-4 20:22
但是blade你翻译成神剑问题还是太大了,毕竟在X23里,blade遍地都是,繁中版的2的所有blade都翻译 ...

所以简中翻译成异刃,现在看来挺好的啊,不用把一堆奇奇怪怪的都叫神剑

Duc_d'_Muka 发表于 2023-5-4 21:58

这不是每一代都有把很厉害的剑么,叫异度之剑或者异度神剑有啥问题

风夏 发表于 2023-5-4 22:08

那叫异度12345678吧

—— 来自 HUAWEI VOG-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

笔仁SaSaSa 发表于 2023-5-4 22:19

按照斯普拉遁的尿性,音译怕不是整个宰浓布雷德出来

女神アイギス 发表于 2023-5-4 22:44

DelayNoMore 发表于 2023-5-4 17:16
猩红这个词,不是因为斯卡雷特,早就成死语了,你看日常生活哪里会有猩红这个词出现的

—— 来自 Xiaomi ...

这个日文版也没斯卡雷特,人家叫朱之腐败。

所以朱红或者深红腐败不好听吗

胶布 发表于 2023-5-5 00:13

minysun 发表于 2023-5-4 15:24
BLADE你不翻译成剑也得是相近的东西,顺便大陆这边民间一代那会儿都叫异度之刃的,和神剑毛关系没有 ...

官方把大陆译名 异度之刃 和繁中译名 异域神剑 给整合成官方译名异度神剑了

其实和这三个名字相比,没用过的另外一种整合方式 异域之刃 可能反而是最好的。

—— 来自 S1Fun

胶布 发表于 2023-5-5 00:21

莫夜戎 发表于 2023-5-4 15:33
这个类比不太合适,和“恶灵古堡”相类似的翻译应该是“女神异闻录”,biohazard本意就是生化危机,只不过 ...

初代全名是 女神異聞録ペルソナ
(日本游戏肯定要看日语原名而不是英语吧)

persona译名的错误是把仅出现在初代标题里的那几个字当成系列名了,和恶灵古堡太空战士这样的还是不一样的。

—— 来自 S1Fun

卧槽 发表于 2023-5-5 00:54

梦幻模拟战这个算是经典错译了吧

藤井紫 发表于 2023-5-5 08:50

对抗神言的武器按理不应该叫神剑,把神去掉叫异度大炮我都觉得可以接受

osborn 发表于 2023-5-5 09:22

竜破斬 发表于 2023-5-4 14:12
任地狱一大把
斯普拉遁
密特罗德

马里奥他不也是音译吗?

eva02eva02 发表于 2023-5-5 09:24

异度至强更好是吧

酷乐 发表于 2023-5-5 09:24

页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 异度神剑是不是恶灵古堡级别的灾难式译名