赤角巨魔 发表于 2023-4-25 13:18

永远忘不记上古卷轴晨风里“what is 你的名字”给我的震撼

Utumi 发表于 2023-4-26 20:14

hamartia 发表于 2023-4-25 09:17
把semen理解成seaman的水平,你说呢

哈哈哈哈

Layvaten 发表于 2023-4-26 20:18

野生的 一起 跳起来
快走 音!

fireflies 发表于 2023-4-26 20:24

野生的肥大出现了
gb有个孤岛冒险,剧情汉化了但是合成素材之类的没有汉化,偏偏又是靠合成道具解密过关的,记得当时是强行试然后记合成表玩下去的。

田黄石 发表于 2023-4-26 21:24

轩辕无 发表于 2023-4-26 22:22

tsounaiq 发表于 2023-4-25 11:51
瓣b变巨肚

这是繁体乱码不是翻译

筒井彩芽 发表于 2023-4-26 22:27

本帖最后由 筒井彩芽 于 2023-4-26 22:28 编辑

逆转ace的逆转裁判吧,虽然我记得有一代翻译把糸成了系,但是有些地方做了本体化真的让人会心一笑,有人觉得这样不好,但是个人感觉其实挺有原版精神的,而且美版官方翻译也是这样处理的,挺好。

upisud20 发表于 2023-4-27 00:04

https://www.zhihu.com/question/336917999/answer/778088041
某天晚上突然醒来上大号,鬼使神差地在上厕所时搜索肥大饰拳铁具息息结果就看到这个回复。
“死去的回忆突然开始攻击我”,然后我前后傻笑了差不多15分钟



萝卜roto 发表于 2023-4-27 02:31

金银吧,拿着两本厚厚的攻略本对比简直莫名其妙但又好像有点懂。

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

dsaaa 发表于 2023-4-27 06:21

不是血缘诅咒嘛。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

Byooon 发表于 2023-4-27 06:28

Cailian08 发表于 2023-4-23 21:41
上古卷轴3和官方中文版怎么联系到一起的。不会吃着汉化组的饭骂人饭做得不好吃吧

论坛助手,iPhon ...

...官中七成都是英语就是天人互动的。

Byooon 发表于 2023-4-27 06:36

本帖最后由 Byooon 于 2023-4-27 06:41 编辑

bingo0716 发表于 2023-4-24 08:36
黄金太阳2翻译的好吗?开头塔里那段我大概玩了五次,每个字都认识就是不懂讲的什么导致烂头。 ...
失落的时代除了开头的滚动字幕给了个大概完全就是0过渡直接衔接1的罗宾和杰拉德剧情的。
所以如果第一部没玩到结尾基本都不知道他们说的什么鬼话...
后面玩原版发现因为黄金太阳2本身的用语和台词就极度地照顾11区低龄玩家同时又极度简略,
甚至还有11区玩家吐槽黄金太阳跟外国人说话一样的的高桥体文风...
汉化组翻译后这个特点还是很明显。。。

UILA 发表于 2023-4-27 08:13

懂点英语之后发现好多游戏就是特么本质机翻选手,然后顺带开始怀疑之前玩的汉化日本游戏

朱诺安娜 发表于 2023-4-27 08:49

无冬城踢牙老奶奶和老滚3口式汉化

sk86 发表于 2023-4-27 09:16

Jietf 发表于 2023-4-27 09:23

像以前逆转和现在的梦境档案那种有大量 插科打诨对话的。
要把日文对话翻译成中文还好笑 有点不容易的。

自賠ニャン 发表于 2023-4-27 09:26

别把砍树砍来的log翻成日志就谢天谢地了,偏偏这类术语乱翻才是游戏翻译最普遍的问题,大段文字因为有上下文反而不会过于离谱

东之伊甸 发表于 2023-4-27 09:32

本帖最后由 东之伊甸 于 2023-4-27 09:34 编辑

星际争霸1,我当时想看剧情,所以找了中文版。

印象里好像不完美,有不少问题

Slyvan 发表于 2023-4-27 10:22

久的没啥印象 , 近几年翻译比较好的NS的纸马, 本地化很好 , 相反的就是卧龙, 完全没润色的生硬翻译在配音面前更加突兀
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 大家第一次意识到游戏汉化质量的高低是在哪款游戏?