大家第一次意识到游戏汉化质量的高低是在哪款游戏?
本帖最后由 滋啦球 于 2023-4-23 23:02 编辑以我个人的经历来说, FC时代基本上没有汉化可说, 到了GB和GBA时代才陆陆续续出现了汉化卡带, 不过因为大多都是地板商的机翻, 买到的卡带里语句不通或者夹杂着日语的游戏比比皆是, 有些甚至就汉化了一个菜单.
直到某一天在商场买了一盘卡比镜之迷宫的卡带, 吸完能力打开能力页面的时候被惊到了, 光是汉化了页面不说字体也是经过设计让美术尽量和原版接近. 顿时感叹自己买到宝了.
如果是换成其他地板商机翻汉化的话这一页基本上是不会给你汉化的, 更别说帮你设计字体了, 后面我一度以为这是官方汉化, 等到几年后上网了才知道汉化组这个概念.
想看看坛友在玩哪款游戏的时候意识到这游戏的汉化质量和其他游戏不一样
印象中好像是fc的第二次机器人大战,完全不知所云
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 上古卷轴3
官方中文版里大段大段英文放着 十几年前的玩的galgame吧,忘了是哪个游戏了
十句话有八句是玩的烂梗,都不知道在说些什么,有种在看汉化组紫薇的感觉 废都物语 第一次玩到全汉化的《苍青色的月光》时感动得快哭了,没想到一个黄油也有人能翻的那么用心 暗黑2繁体版? shikeyu,恶魔城月轮,当年有D商的卡带版。
—— 来自 S1Fun 装甲恶鬼村正 支配的教坛 肥大使用了饰拳 居然没有人说PM的D商汉化,GB的汉化都变成neta了 符文3吧 katern 发表于 2023-4-23 18:15
十几年前的玩的galgame吧,忘了是哪个游戏了
十句话有八句是玩的烂梗,都不知道在说些什么,有种在看汉化组 ...
自嗨翻译早年的贴吧轻小说汉化是重灾区,看过几个一句一吐槽的,写的快有原文多了,还伴随着各种奇怪自称,自我意识过剩超重灾区,聒噪得不行,
—— 来自 Xiaomi 2206122SC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 废都物语?
—— 来自 S1Fun 龙腾世纪起源,先玩的机翻,然后3dm的精翻1.0 本帖最后由 sangzi 于 2023-4-23 18:40 编辑
GB时代的盗版汉化卡。各种机翻狗屁不通,所以当时买我也宁愿原版日语……然后同期还有梦之岛的D版汉化,做的却很好(也可能是记忆偏差),但是特别耗电
甘达不是伊达 李阿宝 结果我第一,又强又厉害 失落的龙约,起初就是游戏文本读着挺舒服的,比许多国产游戏还舒服然后时不时出现牛逼吓尿了大佬等等词语,就更觉得汉化的很厉害了 本帖最后由 失落的水滴 于 2023-4-23 18:55 编辑
编辑 俸俸伲购美病 原来大伙都对机翻印象深刻吗, 我的情况就是买到的卡带基本上都是机翻, 好不容易买到一张精致翻译的游戏才印象深刻 玩GBA开始吧……GB和FC玩的都是机翻,和玩生肉没什么区别,一直在瞎玩
玩GBA开始才知道汉化组,游戏能顺畅的玩 应该是机战a的葡萄漏斗吧……让人印象深刻 龙腾审判,连卫星带鸽子反复横跳,折腾到现在好像也只有机翻 白色相簿2
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 从开始玩英文版游戏起,发现大部分汉化的字体完全失去了原版的精气神。不过这个讲真也是吃了中文字体做起来难度和西文不是一个级别的硬亏,不能怪汉化方 且不说我美丽的羽毛 我都跃跃欲试想要来三张了! Gb一堆狗屁不通外加死机bug的,玩的真是痛苦 早期还有金平糖翻译成空北投这种神经病翻译。 本帖最后由 CswStar 于 2023-4-23 20:28 编辑
哥特式金属私生子。在看到这句前我还真没怎么在意过汉化质量。
小学玩gb上的二次g,朱德,国华,v2阿萨特……后面知道实际是啥以后笑喷了