DJYDJYD 发表于 2023-4-24 11:23

第一次意识到不记得了,上一次因为本地化做太好怀疑是国产去看汉化人员的游戏是Tinykin

lyt77777 发表于 2023-4-24 11:27

makece 发表于 2023-4-23 18:14
上古卷轴3
官方中文版里大段大段英文放着

世纪雷神就是个臭傻逼。

lyt77777 发表于 2023-4-24 11:29

说回正题,其实DOS年代台湾的汉化就已经很靠谱了,而且有相当的比例是带语音的,但当年RIP版游戏太多,有很多语音没被大众所接受。

比较出名的就有黑暗之蛊(这玩意儿的语音可以用SPEAKER放出来)。

xmakoto 发表于 2023-4-24 11:30

3ds上的动森,民间汉化连小动物们的语音都本地化了。

sakuranosibe 发表于 2023-4-24 11:35

本帖最后由 sakuranosibe 于 2023-4-24 11:42 编辑

Renkonsai 发表于 2023-4-24 11:16
单纯的文字区别的话,是发明工坊1

当时因为转码工具不完善,打繁体版的时候其他字都能看懂,唯独数字(因 ...
有的字体比较小的日语游戏就把魔写成 广包着マ,看着跟过去的二简字似的

shimotsuki14 发表于 2023-4-24 11:38

早期印象最深的是gb版的第二次机战G
各种港式人名比如土门卡殊和招式音译比如伟士霸

nanoka111 发表于 2023-4-24 11:39

Renkonsai 发表于 2023-4-24 11:16
单纯的文字区别的话,是发明工坊1

当时因为转码工具不完善,打繁体版的时候其他字都能看懂,唯独数字(因 ...

我也见识过几款只用库内汉字做汉化的游戏,因为文字上的限制会出现一些非常奇怪和诡异的用法:
这方面一个比较有名的例子是《梦幻模拟战2》,而且只有前3章做了汉化。还有一个是《天地创造》,这个只限当初拷盘服务提供的一个汉化版,国内达人汉化的版本是没有问题的。
其实早期汉化组游戏中出现的一些不太正确的译法多也是因为缺少文字所致,毕竟早期主机即便能扩字库也是非常有限的。

sakuranosibe 发表于 2023-4-24 11:42

不算弯弯,最早的(有质量的)汉化游戏应该是FC的赌神吧,烟山坦克那些人做的,好久我都以为是国产原创的作品,后来开始玩模拟器才知道原来是有日文原版的

shimotsuki14 发表于 2023-4-24 11:48

1ncredible7rash 发表于 2023-4-24 10:50
一些独立游戏的机翻是真的忍不了,打怪的时候miss了结果画面跳出一个“小姐”,真的喷了 ...

前几年影子战术刚出的时候按了即时存档屏幕上还会提示“拯救”。然后我写了个反馈邮件去开发组,过了段时间改了

yingu377 发表于 2023-4-24 12:46

之前玩的steam版逆转123,背景里边边角角的地方全翻译出来了,游戏玩的少,反正对这个还是很有好感的

Utumi 发表于 2023-4-24 12:51

拎壶冲_ 发表于 2023-4-23 18:26
支配的教坛

这个还有汉化?是好是坏?

噗呸破屁诚 发表于 2023-4-24 13:17

最近正好是在玩主播女孩和废土3(游侠汉化)这俩对比起来让我觉得后者别说词不达意了,就连句子甚至都不通顺。而前者感觉就在玩本土游戏一样……

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

天成小次郎 发表于 2023-4-24 13:21

EnigmAze 发表于 2023-4-24 13:45

极乐迪斯科

Charizard 发表于 2023-4-24 14:14

俸俸伲购美病

—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Schwarzess 发表于 2023-4-24 16:10

pc版混沌头。语法翻错导致语义完全颠倒也就算了,硬把谷歌翻成百度,游戏里的虚构网游翻成wow。

jjmint123 发表于 2023-4-24 16:46

……欧美游戏可能汉化质量有问题的比较少,但我第一次意识到汉化质量有问题是玩杀出重围3的时候,那个machine gun翻译成了机器枪,让我记忆犹新,逼得我最后用英文打完了那个游戏,直到后来我自己也汉化游戏了,我才知道翻译(特别是不收钱用爱发电的那种)上下限差别有多大…真的有些人翻译出来句子都是不通的

iqbsh38 发表于 2023-4-24 17:53

踢牙老奶奶

妄想中毒 发表于 2023-4-24 18:01

自从学会日语后我就玩不下去民间汉化的gal了,真的不如我自己上

dudeism 发表于 2023-4-24 20:59

lz这汉化NB,是哪个组汉化的?

1a不解释 发表于 2023-4-24 21:09

五月天,五月天,我们有男人下去了

—— 来自 OPPO PENM00, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

马僧虔 发表于 2023-4-24 21:15

老滚5吧,当时和国内汉化组一起经历了一版又一版的更新,体验不能更直观

mcq_2 发表于 2023-4-24 22:01

棒棒泥

你好s1 发表于 2023-4-24 23:13

fc的吞食天地2汉化的水平超级高吧,不知道是不是我记忆偏差

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Sevenzerofive 发表于 2023-4-24 23:42

老滚5的龙语汉化

MagisterPeditum 发表于 2023-4-25 01:12

本帖最后由 MagisterPeditum 于 2023-4-25 01:15 编辑

GBA上的海贼王目标赏金王。虽然也有“我上去把小船房子打倒吗” “战斗中的伙伴是没用的”

1981112 发表于 2023-4-25 01:17

水琴楽树 发表于 2023-4-23 20:11
早期还有金平糖翻译成空北投这种神经病翻译。

GB的第二次G吧,空北投我有印象。

1981112 发表于 2023-4-25 01:19

汉化质量高的提一个,逆转裁判1,从此进了逆转坑。

maoyou 发表于 2023-4-25 06:28

对我造成冲击的应该是ps4时期头一次玩的官方简中翻译吧,都你妈网路烂梗,反正之后只选繁中了

—— 来自 samsung SM-S9060, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

织云纺雪 发表于 2023-4-25 08:11

NDS的恶魔幸存者,汉化组瞎翻不说,还加了一堆烂梗。

Corruptwing 发表于 2023-4-25 08:23

玩gb机翻游戏的时候,第一次发现自己不懂中文

az05vk 发表于 2023-4-25 09:09

本帖最后由 az05vk 于 2023-4-29 21:55 编辑

PS版格兰蒂亚1代 译文精炼又生动,特别令人钦佩
烂汉化不胜枚举,遇到后基本就切原文了

hamartia 发表于 2023-4-25 09:17

Utumi 发表于 2023-4-24 12:51
这个还有汉化?是好是坏?

把semen理解成seaman的水平,你说呢

汤圆です 发表于 2023-4-25 09:28

当年gb的d商汉化游戏真是少点想象力都不知道在说啥

她的猫 发表于 2023-4-25 11:25

最近震撼我的是激战2的主线剧情,汉化水平之差搭配中文配音,简直梦回98年租盗版VCD听枪版配音那个时代。

fox 发表于 2023-4-25 11:37

第一次在gb上玩机器人大战,完全不知道“钢弹”就是传说中大名鼎鼎的高达,后来才知道,原来我也是见识过高达的人了

tsounaiq 发表于 2023-4-25 11:51

瓣b变巨肚

浅薄者 发表于 2023-4-25 12:21

小时候玩掌机比较多,那时候在杂志的介绍下对各个汉化组已经比较了解了,绝大多数汉化组作品基本上都能玩下去,看到d商的敬而远之,
感觉特别好的大概是逆转裁判,出的快,文本质量高,就算完全不看攻略也能顺利通关(咯吱窝除外),对一个文字游戏来说真是惊到我了

浅薄者 发表于 2023-4-25 12:24

楼主说的那种质量我小时候没怎么注意,当时的我天真的以为汉化最难的就是翻译,什么破解特效都是鼠标点点就能搞定的,查找替换把中文弄进去就会自动出现这些特效文字

杉田悠一 发表于 2023-4-25 13:11

你好s1 发表于 2023-4-24 23:13
fc的吞食天地2汉化的水平超级高吧,不知道是不是我记忆偏差

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的...

是不低,照着原著再创作的,先锋卡通翻译的吞2和重装机兵基本是fc上D商翻译最强水平了,毕竟刚开始没奔着做D去,和外星南晶这种有本质区别,

—— 来自 Xiaomi 2206122SC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 大家第一次意识到游戏汉化质量的高低是在哪款游戏?