陈词与芍药 发表于 2022-7-30 13:04

xb3的简体翻译让人难蹦

本帖最后由 陈词与芍药 于 2022-7-30 00:07 编辑

命运共同体翻译成同舟共济就算了,日语中的海市蜃楼是为什么不按照原意翻译的,“希望不是空欢喜一场”?

—— 来自 S1Fun

topia 发表于 2022-7-30 13:05

陈词与芍药 发表于 2022-7-30 13:09

还有日语中的工作部队直接照搬文本的?不应该是翻译成间谍部队么

—— 来自 S1Fun

katern 发表于 2022-7-30 13:10

感觉就是突出一个言简意赅,但是很多地方用词又不合适

downnote 发表于 2022-7-30 13:11

本帖最后由 downnote 于 2022-8-1 09:21 编辑

100梅特里我能进7秒



——————
分割线,我还是改一下贴加个说明。
看后面回帖,“梅特里”和“米”有一个音的差别,应是自制词。这么看来“梅特里”的译法不那么离谱

s1-5-5 发表于 2022-7-30 13:11

听说是繁体转的?

Kojimaru 发表于 2022-7-30 13:13

downnote 发表于 2022-7-30 13:11
100梅特里我能进7秒

玩到这的时候直接笑喷了

modkingr 发表于 2022-7-30 13:15

我也觉得在高温地区的   希望不是海市蜃楼   翻译成   希望不是空欢喜一场   很奇怪

平井姨夫 发表于 2022-7-30 13:16

繁体也一样吗?

来看你 发表于 2022-7-30 13:17

gdx23532 发表于 2022-7-30 13:19

简体版基本都是那种翻译没给够钱的感觉,机翻再修正一下

Fuero 发表于 2022-7-30 13:20

我看了隔壁建议已经切繁体了,用词规范了很多,口语化和梗词基本无了,看自己对翻译风格的喜好吧,反正这作跟着系统语言走,存档通用

downnote 发表于 2022-7-30 13:20

本帖最后由 downnote 于 2022-7-30 14:24 编辑

命运共同体感觉是硬要避讳?其他的就不太明白了
不知道这次翻译是哪些人做的。这些问题跟最近异世界舅舅动画的翻译不知道“四面楚歌”差不多水平,可以合称双璧了都,属于中文能力拉胯。难道翻译不是中国人么

之前玩老任游戏的翻译基本上简体不说比繁体好,至少也是水准相当的,以至于我看到有人不分青红皂白就强推繁体都会不舒服,也很不满繁体吞掉简体译名的事。
实在没想到这次简体翻译整的这么挫。

双刀少女 发表于 2022-7-30 13:20

很正常,你做游戏就知道了,现在中文翻译是报价最高的,同样预算做出来的质量也是最烂的

wlgdc 发表于 2022-7-30 13:23

看了点开头我就觉得不如港任翻译。

铅笔 发表于 2022-7-30 13:27

我倒是觉得这个地方翻译的挺好的。

战狼PTSD 发表于 2022-7-30 13:28

downnote 发表于 2022-7-30 13:28

说起来,过场似乎不是每句话都翻译了,有些群众演员的说话就没有字幕,比如最初的教学战以后剧情没有字幕。不知道繁体是不是也这样?

vivuhz 发表于 2022-7-30 13:29

2代翻译得挺好我记得,羁绊翻译成了牵绊

rak1 发表于 2022-7-30 13:29

我怎么感觉主楼提的这几处没啥毛病

Ardor 发表于 2022-7-30 13:35

同舟共济他还莫名其妙打了个双引号

saki07 发表于 2022-7-30 13:35

也是玩到这两个地方觉得有点过度翻译 换成繁体就直白很多

亚瑟邓特 发表于 2022-7-30 13:36

downnote 发表于 2022-7-30 13:28
说起来,过场似乎不是每句话都翻译了,有些群众演员的说话就没有字幕,比如最初的教学战以后剧情没有字幕。 ...

同问

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

killbillwillil 发表于 2022-7-30 13:40

100米那个玩日文看下来是找了个近似发音没有用现实单位吧

----发送自 HUAWEI TAS-AL00,Android 10

Zak 发表于 2022-7-30 13:41

downnote 发表于 2022-7-30 13:11
100梅特里我能进7秒

这种造出来的单位是最难把捏的,虽然会让人联想到米,要真的翻译成100米进7秒,估计又会有人吐槽乱加戏…

moonblackwh 发表于 2022-7-30 13:42

经典踩简中捧繁中环节来了

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Fuero 发表于 2022-7-30 13:43

本帖最后由 Fuero 于 2022-7-30 13:46 编辑

这位acer是简中翻译https://m.acfun.cn/v/?ac=35955096&sid=f7cffcd40f5f4706

流连成双 发表于 2022-7-30 13:51

本帖最后由 流连成双 于 2022-7-30 15:02 编辑

估计是为了降低工作量用了机翻辅助,然后不想让人看出来于是“润色”过度,这年头还挺常见的

amuro_h 发表于 2022-7-30 13:54

Fuero 发表于 2022-7-30 13:43
这位acer是简中翻译https://m.acfun.cn/v/?ac=35955096&sid=f7cffcd40f5f4706

看了眼。。。这位 自我感觉也太良好了。。

阝东水扁 发表于 2022-7-30 13:56

来看你 发表于 2022-7-30 13:17
老任可是三家里本地化最好的

本土化最好,指不准叫信雅达的口袋妖怪,要叫拗口的宝可梦

hosilly 发表于 2022-7-30 13:57

简中翻译里好像把“因果流转”也换了种译法

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

JustW_3 发表于 2022-7-30 13:58

确实,命运共同体和海市蜃楼这两个属于是听到的和看到的对不上很难受了

mes 发表于 2022-7-30 13:58

pc单机时代开始本来就不好,能看懂就好,比如格兰蒂亚2进去第一句见到是不好意思让你失望了,大意是对的但较真的话又觉得偏差了点。但有时间吐槽,中文太好的为何不把正确的补上?

HARVESTASYA 发表于 2022-7-30 14:04

感觉xbde的时候翻译就换了,xb2的简中还是挺不错的

萱时令 发表于 2022-7-30 14:11

等一个文本优化mod

tchhol 发表于 2022-7-30 14:14

补充一下,简中里面英文字体真是难看,像是字库缺失用了默认英文字体一样。繁体的英文看起来好很多

Lilligant 发表于 2022-7-30 14:17

阝东水扁 发表于 2022-7-30 13:56
本土化最好,指不准叫信雅达的口袋妖怪,要叫拗口的宝可梦

2022年还在尬黑宝可梦属于吃屎都赶不上热的

otjuly 发表于 2022-7-30 14:18

能看出一些台湾翻译的痕迹,比如母甲兽“沙朗”,大陆比较常见的是叫做“西冷”

wjbdasd 发表于 2022-7-30 14:19

阝东水扁 发表于 2022-7-30 13:56
本土化最好,指不准叫信雅达的口袋妖怪,要叫拗口的宝可梦

我皮卡丘和伊布什么时候成妖怪了?

HATENA 发表于 2022-7-30 14:26

我觉得对,我不喜欢,你算老几
①,WOTAH的段落我记忆中应该是“蜃気楼じゃなきゃいいけど“,不太确信如果按照原文能翻译成什么样,可以提供一下你的意见。我是结合了当时的情况和文本得出这句话的。
②,前面的评论中已经回复过了。简单来说,就是我不喜欢这个词,我要给它换个说法
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: xb3的简体翻译让人难蹦