HydraCat 发表于 2020-4-5 12:00

老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。

比如泥潭至尊神作异度神剑,约定俗成都是异度之刃,不过现在看来好像异度神剑更顺眼?但我平时都用的异度之刃或者直接XB。
还有马力欧,国内基本都叫的马里奥,很多次想叫马力欧感觉都怪怪的
剩下就是这次的动森,动物森友会是真的拗口,念起来可爱是挺可爱的,但是我个人倒挺偏爱动物之森或者动物森林这个译名的。
(不过这些都是对我而言拗口,可能只有我是这样的也说不定)
(其实感觉就是先入为主改不过来了)

shit002 发表于 2020-4-5 12:01

竜騎士07 发表于 2020-4-5 12:01

其实就是很多名字被抢注了罢了

Yukibet 发表于 2020-4-5 12:02

真拗口的也就一个森喜刚,其他还行

mirrorside 发表于 2020-4-5 12:05

杉田悠一 发表于 2020-4-5 12:05

Yukibet 发表于 2020-4-5 12:02
真拗口的也就一个森喜刚,其他还行

口袋妖怪改宝可梦花了我好几年时间

废弃物少年 发表于 2020-4-5 12:08

马里奥改成马力欧是因为被抢注了吧

759465155 发表于 2020-4-5 12:16

恨盈蠹纸 发表于 2020-4-5 12:17

你得能接受港台的加戏再造型翻译。

最美人贩子 发表于 2020-4-5 12:18

老实说动物之森这个名字听起来挺毛骨悚然的,类似淫虫之森,完全联想不到这是一个什么样的游戏。

冬马总冠军 发表于 2020-4-5 12:24

异度神剑是简体的 异度之刃 和繁体的 异域神剑 各取一半的结果
马里奥翻译成马力欧更准确其实,毕竟マリオ可没什么 奥 的音
动物森友会考虑到是不太熟悉的ip,把“和小动物一起生存”这点体现出来我觉得还算不错,而且简写也是动森
宝可梦就是pokemon音译而已。两岸三地名字太多统一一下更好。
除了抢注外,个人感觉也有一层“小改一下名字来表示官方对这个ip重视,也出了官方中文”的意义在里面

acejoe 发表于 2020-4-5 12:24

“森友会”说实话有种日本名直接转汉字,没有翻译过的感觉。

Trompete 发表于 2020-4-5 12:24

zhssf 发表于 2020-4-5 12:27

还行吧,事实证明原来叫得多顺嘴的名字在官方扶正新名词之后都会适应(对,就是宝可梦)

鹅大人 发表于 2020-4-5 12:31

本帖最后由 鹅大人 于 2020-4-5 12:33 编辑

acejoe 发表于 2020-4-5 12:24
“森友会”说实话有种日本名直接转汉字,没有翻译过的感觉。

可是汉语里确实有牌友棋友网友这种词语,x友会这种说法也是指有爱好者聚集的地方。只不过现在用的少了所以觉得不像常用中文而已。

—— 来自 samsung SM-G9700, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

rbf1993 发表于 2020-4-5 12:33

lolozp 发表于 2020-4-5 12:34

绿冰 发表于 2020-4-5 12:38

无论是英文还是日文,马力欧的读音都比马里奥更接近,而且十几年前官方就在用马力欧了
异度神剑本身一样更贴近,反而是为了保留异刃的缩写,把blade叫异刃有点奇怪
动森没话说,新名字特别优秀

wlgdc 发表于 2020-4-5 12:39

名称都还好,名词才是重灾区

hshiki 发表于 2020-4-5 12:44

最 后 生 还 者

耻幼女 发表于 2020-4-5 12:44

Bojenkins 发表于 2020-4-5 12:48

lolozp 发表于 2020-4-5 12:34
要说音译。塞尔达这个更不准吧

焦大传说

zxlice 发表于 2020-4-5 12:48

好奇怪为什么不就叫动物之森 动物森友会不更日式

最美人贩子 发表于 2020-4-5 12:52

Trompete 发表于 2020-4-5 12:24
动物森友会

这个就可爱多了,让人联想到同学会、同好会等亲切的地方。

布拉德莱恩 发表于 2020-4-5 12:55

拗口(X)
先入为主(O)

fune 发表于 2020-4-5 13:07

动物之森,异度之刃,吱吱吱吱吱,也是挺俗的

hshiki 发表于 2020-4-5 13:10

fune 发表于 2020-4-5 13:07
动物之森,异度之刃,吱吱吱吱吱,也是挺俗的

黑暗之魂,只狼

yoyodty 发表于 2020-4-5 13:37

比小东西的名字翻得好就对了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

forzen 发表于 2020-4-5 13:41

动物森友会、鲈鱼海友会、铃钱弹友会

哈罗 发表于 2020-4-5 13:42

宝可梦熟悉以后很上口啊,我觉得是很棒的译名

Pettabuz 发表于 2020-4-5 13:50

任天堂的译名里除了宝可梦就没一个真的普及开的

ggrreen33 发表于 2020-4-5 13:52

悲铃空幻 发表于 2020-4-5 13:54

其实很多都是习惯问题,宝可梦的翻译我觉得哪个版本其实都差一点意思,口袋妖怪是意思比较接近但是不够亲切。动物森友会这个翻译我就很喜欢。

莫吉 发表于 2020-4-5 13:55

绿冰 发表于 2020-4-5 12:38
无论是英文还是日文,马力欧的读音都比马里奥更接近,而且十几年前官方就在用马力欧了
异度神剑本身一样更 ...

但是人名翻译是有规范的吧,mario就是马里奥

johnie 发表于 2020-4-5 13:57

注册一个 发表于 2020-4-5 13:58

除了DK翻成森喜刚没什么不适应的

屑猫猫 发表于 2020-4-5 14:02

森喜刚啥的我觉得还蛮符合这只猩猩的特色啊,因人而异吧,有些译名还算不错的

lolozp 发表于 2020-4-5 14:04

bighand3714 发表于 2020-4-5 14:07

动物之森
异度之刃
黑暗之魂
堡垒之夜
传说之下
无主之地
求生之路
时空之匙
光明之魂
命运之手
时光之帽
废土之王
泰坦之魂
火炬之光
奇异之旅
千年之门
火焰之纹章
烈火之剑
封印之剑
圣光之魔石
纹章之谜
圣战之系谱
时光之笛
大地之章
时空之章
天空之剑
风之律动
血之轮回
月之轮回
风之旅人
星之卡比
镜之大迷宫
梦之泉

有感而发

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

luoyianwu 发表于 2020-4-5 14:24

之什么之
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。