罐头卡 发表于 2020-4-5 14:35

很喜欢动物森友会这个译名。既把游戏内容中与动物交会的意思写出来了(美版的Crossing意也在此),也保留了民间翻译的“动物之森”的一部分(对应了日文的森)

rbf1993 发表于 2020-4-5 14:38

阿萨托斯 发表于 2020-4-5 14:39

fune 发表于 2020-4-5 13:07
动物之森,异度之刃,吱吱吱吱吱,也是挺俗的

神剑不是更俗?之刃最多是21世纪初,神剑差不多回到20世纪了。

国家免检虎B 发表于 2020-4-5 14:40

叫马力欧不叫马里奥的原因,我记得我曾经看过一个说法是“奥”这个字在低像素的年代在屏幕上显示糊成一团,为了更好的显示效果换成了“欧”。不知道对不对

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

大阪 发表于 2020-4-5 14:46

动物森友会的确定得很不错,比民间的动物之森要好
宝可梦虽然开始时候觉得有点怪,但是现在看起来比起口袋妖怪,神奇宝贝,宠物小精灵都要好;毕竟无论妖怪也好,宝贝也好,“小”精灵也好,都跟宝可梦这一群体有所偏差,现在音译的原创词就很舒服了

绿冰 发表于 2020-4-5 14:55

莫吉 发表于 2020-4-5 13:55
但是人名翻译是有规范的吧,mario就是马里奥

s1的翻译说过,除非是指代现实的特定人物,否则反而要规避翻译规范

ペチャパイ 发表于 2020-4-5 14:59

鹅大人 发表于 2020-4-5 12:31
可是汉语里确实有牌友棋友网友这种词语,x友会这种说法也是指有爱好者聚集的地方。只不过现在用的少了所 ...

“车友会”不就是常见用语。
但是《动物森友会》中的“森友”意思跳跃太大,就很难理解。

嘉术2015 发表于 2020-4-5 14:59

提到最差翻译居然没提森喜刚

血染东方一片红 发表于 2020-4-5 15:01

绿冰 发表于 2020-4-5 12:38
无论是英文还是日文,马力欧的读音都比马里奥更接近,而且十几年前官方就在用马力欧了
异度神剑本身一样更 ...

一个意大利名字,你讲什么英文和日文~

意大利语就是奥更接近~

hshiki 发表于 2020-4-5 15:09

马力欧这个好像是猫叔的建议吧,“奥”在日语里不够大气,“欧”比较洋气和国际化,忘了是不是谣言

鸡翼大绅士 发表于 2020-4-5 15:14

所谓翻译规范比得上生父钦定么?

虚无连斩 发表于 2020-4-5 15:28

日文的お发音貌似翻译成欧的还有个路卡利欧...大概官方是有一套自己标准?

—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

zxlice 发表于 2020-4-5 15:30

鸡翼大绅士 发表于 2020-4-5 15:14
所谓翻译规范比得上生父钦定么?

得看生父对目标语言的理解

a12885084 发表于 2020-4-5 15:37

rbf1993 发表于 2020-4-5 12:33
宝可梦其实之前大陆通用名称口袋妖怪是真不行,很别扭的直译,一点也不亲切。倒是很早之前的神奇宝贝和宠 ...

那俩一个是香港的一个是台湾的
其实不是时间区别是地域区别

gg326 发表于 2020-4-5 15:41

动森以前就有官方中文译名动物森林,可以说很……土气,老任现在的中文译名都是以统一发音和标题美术风格再重新设计

松岡茉優 发表于 2020-4-5 15:51

还是宠物小精灵比较喜欢

piaoxiang123 发表于 2020-4-5 16:43

标题是通用的异度神剑,内容是分开的,简中是异刃、御刃者,繁中是神剑、剑主

若闲 发表于 2020-4-5 18:51

冬马总冠军 发表于 2020-4-5 12:24
异度神剑是简体的 异度之刃 和繁体的 异域神剑 各取一半的结果
马里奥翻译成马力欧更准确其实,毕竟マリオ ...

别的不说了,马里奥,人家原本就是mario啊,明明白白写在一代标题上的。拿日文说话不合适吧

若闲 发表于 2020-4-5 19:00

forzen 发表于 2020-4-5 13:41
动物森友会、鲈鱼海友会、铃钱弹友会

主要是大头菜友会
不能低买高卖谁跟你做朋友。

ZyLintheMax 发表于 2020-4-5 19:43

piaoxiang123 发表于 2020-4-5 16:43
标题是通用的异度神剑,内容是分开的,简中是异刃、御刃者,繁中是神剑、剑主 ...

名词还是比较喜欢神剑和剑主,异刃御刃者太拗口了

mnbvcxz 发表于 2020-4-5 19:50

其实主要是没什么梗,你看宝可梦这个译名刚出的时候一群人接受不了的,但是“做宝可梦”的梗流行起来以后,这个名字一下子就推广并且被广泛认可了。现在几乎没什么人会说“神奇宝贝”“宠物小精灵”,都是叫宝可梦的

piaoxiang123 发表于 2020-4-5 19:50

ZyLintheMax 发表于 2020-4-5 19:43
名词还是比较喜欢神剑和剑主,异刃御刃者太拗口了

神剑太土了吧,总让我想起武侠片来

hyuy 发表于 2020-4-5 19:53

杉田悠一 发表于 2020-4-5 12:05
口袋妖怪改宝可梦花了我好几年时间

国内明显是从宠物小精灵开始的 口袋妖怪存在感弱得很
还是你年纪小

绿冰 发表于 2020-4-5 19:55

piaoxiang123 发表于 2020-4-5 19:50
神剑太土了吧,总让我想起武侠片来

只考虑异度2是比较微妙,但要考虑异度1的莫纳德就是神剑,异度X的“异刃”(blade)组织(超越神的什么来着的缩写)
还是叫神剑好点(

绿冰 发表于 2020-4-5 19:56

a12885084 发表于 2020-4-5 15:37
那俩一个是香港的一个是台湾的
其实不是时间区别是地域区别

时间也有,早期大陆特别篇漫画、泡泡糖什么的也是官方授权,用港版的名称宠物小精灵
中期乐百氏的倍加超、换出版社后的特别篇漫画,用台版的名称神奇宝贝

杉田悠一 发表于 2020-4-5 20:00

hyuy 发表于 2020-4-5 19:53
国内明显是从宠物小精灵开始的 口袋妖怪存在感弱得很
还是你年纪小

兄逮,宠物小精灵改口袋妖怪也花了我好几年啊

noxyz 发表于 2020-4-5 20:13

不只是森喜刚吧,我觉得桃花公主的名字也挺怪的

发条侏儒 发表于 2020-4-5 20:32

楼上有一层说到我心坎里了,动物之森这个名字也让我慎得慌,老是想起斯蒂芬金的小说《宠物公墓》。
动物森友会这个名字我很喜欢

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

ZyLintheMax 发表于 2020-4-5 20:33

piaoxiang123 发表于 2020-4-5 19:50
神剑太土了吧,总让我想起武侠片来

神剑可能土点,但剑主肯定比御刃者好的

ペチャパイ 发表于 2020-4-5 20:49

ZyLintheMax 发表于 2020-4-5 20:33
神剑可能土点,但剑主肯定比御刃者好的

是吗?我用伊吹的时候应该叫“锤主”,用迦具土的时候应该叫“刀主”,用kosmos是不是应该叫炮主?你的剑主的剑何在,偏差那么大也叫好。

冬马总冠军 发表于 2020-4-5 20:50

若闲 发表于 2020-4-5 18:51
别的不说了,马里奥,人家原本就是mario啊,明明白白写在一代标题上的。拿日文说话不合适吧 ...

我不知道欧美那边怎么读mario的,但是国内翻译日版游戏紧贴日文而不是欧美那边确实是个趋势動物の森到动物森友会,animal crossing就有点走远了。还有宝可梦的一堆pm译名也是

jimclack 发表于 2020-4-5 21:13

村村动物森嗷

隔壁老黄 发表于 2020-4-5 21:22

神剑有啥土的,我觉得异度神剑这个译名很好啊,本来就是指神剑莫纳德,巨神用的剑,从哪个角度看神剑都是最合适的译名

杉田悠一 发表于 2020-4-5 22:06

hyuy 发表于 2020-4-5 19:53
国内明显是从宠物小精灵开始的 口袋妖怪存在感弱得很
还是你年纪小

并且你应该是完全不了解游戏圈吧,口袋这个民间译名沿用已久了,一直到3ds初期,所有汉化都汉化成口袋,直到官译出来才改,宝可梦最大的讨论社区也是叫口袋吧,不是贴吧的吧,这个翻译存在感弱完全是无稽之谈

复东生 发表于 2020-4-5 22:13

绿冰 发表于 2020-04-05 12:38:37
无论是英文还是日文,马力欧的读音都比马里奥更接近,而且十几年前官方就在用马力欧了
异度神剑本身一样更 ...讲道理,二代对着一堆稀奇古怪形状的blade叫神剑总觉得有点出戏,异刃听起来更合适一点。一代的话反正特指莫纳德,叫神剑叫异刃都没差。倒是x,翻译成“神剑组织”有种利剑出鞘保卫人民的感觉,翻译成“异刃组织”就不知所以然了。(其实翻译成刀锋会大概更好/误)

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

armagemon 发表于 2020-4-5 22:15

复东生 发表于 2020-4-5 22:13
讲道理,二代对着一堆稀奇古怪形状的blade叫神剑总觉得有点出戏,异刃听起来更合适一点。一代的话反正特指 ...

跟jojo一样,一开始是无形的太阳能量,后来就成了有形的替身。
习惯就好

acblcd 发表于 2020-4-5 22:22

bighand3714 发表于 2020-4-5 14:07
动物之森
异度之刃
黑暗之魂

英文里也是很多XX of XX,反而是中文可以用用脑筋避免使用【之】字
P.S. 咱们的万里长城在日文里就给加了个の

隔壁老黄 发表于 2020-4-5 22:23

复东生 发表于 2020-4-5 22:13
讲道理,二代对着一堆稀奇古怪形状的blade叫神剑总觉得有点出戏,异刃听起来更合适一点。一代的话反正特指 ...

那就叫异度神兵

绿冰 发表于 2020-4-5 22:28

复东生 发表于 2020-4-5 22:13
讲道理,二代对着一堆稀奇古怪形状的blade叫神剑总觉得有点出戏,异刃听起来更合适一点。一代的话反正特指 ...

X里面的含义是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator(神の言葉を超えた人工的な運命の解放者)
一代的话,是直接叫做神剑的

叫神剑肯定是没问题,叫异刃无论哪个都说不通,只能说为了让大陆的讨论热度延续下去的妥协翻译了

胡桃丶 发表于 2020-4-5 22:30

页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。