复东生 发表于 2020-4-5 22:36

绿冰 发表于 2020-04-05 22:28:57
X里面的含义是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator(神の言葉を超えた人工的な運命の解放者 ...你跟我说得是两码事啊,而且我知道x和一代里blade是什么意思。

异刃怎么说不通了?异刃就是xeno+blade,我前面说了,对于一代和二代都可以解释通,只有x,blade组织翻译成异刃组织不合适。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

冰比冰水冰 发表于 2020-4-5 22:38

mnbvcxz 发表于 2020-4-5 19:50
其实主要是没什么梗,你看宝可梦这个译名刚出的时候一群人接受不了的,但是“做宝可梦”的梗流行起来以后, ...

说反了吧
9798年 国内GB玩家 流行叫口袋妖怪
我第一个口袋妖怪游戏 就是黑白GB玩的

nanonya 发表于 2020-4-5 22:52

冰比冰水冰 发表于 2020-4-5 22:56

nanonya 发表于 2020-4-5 22:52
据我所知GB时期还没有口袋妖怪的说法
当时盗版商有叫“口袋精灵”和“口袋怪兽”的
反倒是口袋妖怪,真正 ...

https://tieba.baidu.com/p/6546816543
还好有人扫图了
确实叫口袋妖怪

江南映月 发表于 2020-4-6 01:49

我就不接受任天堂的一堆官方命名极其难听,我就喜欢用口袋妖怪,大金刚,异度之刃,荒野之息,碧琪公主,马里奥,动物之森。

kraxia 发表于 2020-4-6 02:06

宠物小精灵其实还不错,但应该也是被抢注了。口袋妖怪这名字带妖怪的还想不想要版号了。

Trompete 发表于 2020-4-6 02:10

mnbvcxz 发表于 2020-4-5 19:50
其实主要是没什么梗,你看宝可梦这个译名刚出的时候一群人接受不了的,但是“做宝可梦”的梗流行起来以后, ...

其实是用多了不管啥东西也都会习惯

宝可梦体量实在大,日常碰到的频率也高得多,加速了习惯的过程

要是森喜刚天天看到一样会习惯的

pf67 发表于 2020-4-6 02:18

nanonya 发表于 2020-4-5 22:52
据我所知GB时期还没有口袋妖怪的说法
当时盗版商有叫“口袋精灵”和“口袋怪兽”的
反倒是口袋妖怪,真正 ...
当时无论是游戏机实用技术还是电软都是妥妥的叫口袋妖怪好吧

wbtsy 发表于 2020-4-6 02:36

LS列出来的,别的先不说。荒野之息这个民间译法本来也不好听,而且也不准确,甚至不普及,历史也不久远。怎么就比官译好的?

民间的译法大多是直白,大多时候是硬译,原则是凑合能用就行。
要是了解电影、小说等其他成熟娱乐业的翻译,就知道很多根本拿不上台面。就拿最常见的民间翻译口袋妖怪来说,“妖怪”这个词在中文语境,根本就和游戏里的生物完全不沾边。所以在港台和大陆的官方的动画里,从来没采用过这个翻译。只能说国内玩家圈子还是小,只需要自己圈子能用,然后口耳相传给新人就够了,反正新人也少。根本没考虑过这个东西流传下去、大量推广的话会怎样,或者暴露于全新路人的情况下会怎样。

liuyuan23 发表于 2020-4-6 03:06

真羡慕你们游戏还能有译名

屎喷乱涂
狂喷乱射
喷射涂鸦团
喷射军团
暴走涂鸦(山寨?
喷射宋丹丹

这游戏5 6年了,就不指望官方了,至今都没有一个玩家自己约定的民间汉字译名才是最惨的,通常只知道说喷射或喷射战士,一旦说出来总会有一种土到爆炸并且带有诡异的性暗示的违和感,然而这已经是在众多民间译名中最正经的一个了…所以通常那些亲任的媒体索性直接用英文原名来指代,我不知道这个游戏在国内推广不力和名字有没有半毛钱关联…

这个教训告诉我们,游戏起名字最好不要随便自己乱造词有宝可梦,哆啦爱萌的前车之鉴在那里,人家有片假名可以,你纯汉语环境遭不住的

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

acalephs 发表于 2020-4-6 03:37

liuyuan23 发表于 2020-4-5 11:06
真羡慕你们游戏还能有译名

屎喷乱涂

乌贼喷友会

zpbzpb123123 发表于 2020-4-6 04:48

我现在还是叫口袋妖怪咧,适应不了

yuuu 发表于 2020-4-6 08:34

任天堂不乱用“之”,说明中文素养很高。你见过除了语文不及格的游戏玩家,哪些领域译名乱用“之”的?

nesrelax 发表于 2020-4-6 09:27

一般以官译为主,官译改了我跟着改。唯一一个没改的是八方旅人,明明八方旅人又符合人数又双关又好听,非得整成歧路旅人...

林狗蛋 发表于 2020-4-6 11:08

不喜欢 XX之X 这种译名,读起来很中性。单纯看名字基本没法理解游戏的性质。

比如动物之森,单看名字能理解有动物有森林。但是没法感受到这是个什么样子的游戏。

而动物森友会,看起来就比较萌萌哒。至少不会是恐怖游戏。

宝可梦我也觉得是非常好的译名,比较短读起来上口。还能做宝可梦。

nanonya 发表于 2020-4-6 12:13

逆城的风 发表于 2020-4-6 12:14

冰比冰水冰 发表于 2020-4-6 12:17

ZyLintheMax 发表于 2020-4-6 12:18

ペチャパイ 发表于 2020-4-5 20:49
是吗?我用伊吹的时候应该叫“锤主”,用迦具土的时候应该叫“刀主”,用kosmos是不是应该叫炮主?你的剑 ...

照你这么说,用锤子的哪来的刃,凭什么叫Blade?

耻照 发表于 2020-4-6 13:25

它儿子叫森乐刚,读起来顺口几十倍

巨馍蘸酱 发表于 2020-4-6 13:37

XB大陆民间翻译叫异度之刃,台湾民间翻译异域神剑,官中就是各取一半叫异度神剑。不过异度神剑这个官中翻译其实还是偏向大陆了,因为保留了“异度”这个前缀,让人能看出跟异度装甲异度传说是一脉相承的。台湾那边就蛋疼了,他们XG叫异域神兵,XS叫异域传说,然后XB变成了异度神剑,怎么看怎么别扭

zxlice 发表于 2020-4-6 13:41

acblcd 发表于 2020-4-5 22:22
英文里也是很多XX of XX,反而是中文可以用用脑筋避免使用【之】字
P.S. 咱们的万里长城在日文里就给加了 ...

汉语避免最后是一个字的名词就可以有效避免之

Ubique 发表于 2020-4-6 14:01

XX之Y这种命名很正常,游戏名多数都是偏正短语,如果不用之就需要把Y换成一个双音节词,但是“之”读起来是比较朗朗上口的。
我觉得最应该吐槽的名字是《凯登斯勇闯海拉鲁 死灵舞师地牢 塞尔达传说 联合巨献(暂定)》…

Pettabuz 发表于 2020-4-6 14:19

Ubique 发表于 2020-4-6 00:01
XX之Y这种命名很正常,游戏名多数都是偏正短语,如果不用之就需要把Y换成一个双音节词,但是“之”读起来是 ...

后来直接把暂定去了 这就是正式名称

Ubique 发表于 2020-4-6 14:21

Pettabuz 发表于 2020-4-6 14:19
后来直接把暂定去了 这就是正式名称

但是这显得更长,不是吗

zfz4869 发表于 2020-4-6 14:46

引用第5楼杉田悠一于2020-04-05 12:05发表的:
引用:Yukibet 发表于 2020-4-5 12:02真拗口的也就一个森喜刚,其他还行口袋妖怪改......

为什么要改?他用他的,我喊我的

----发送自 OnePlus GM1910,Android 10

hshiki 发表于 2020-4-6 15:30

zxlice 发表于 2020-4-6 13:41
汉语避免最后是一个字的名词就可以有效避免之

苍穹之禁城
红莲之狂潮
暗影之逆焰

Magician_G 发表于 2020-4-6 15:31

HydraCat 发表于 2020-04-05 12:00:21
比如泥潭至尊神作异度神剑,约定俗成都是异度之刃,不过现在看来好像异度神剑更顺眼?但我平时都用的异度之 ...我喜欢的译名之一就是《密特罗德》,我最不喜欢译名占头几名的就是《银河战士》。
我的依据是和不符合作品的原味儿

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

zxlice 发表于 2020-4-6 15:51

hshiki 发表于 2020-4-6 15:30
苍穹之禁城
红莲之狂潮
暗影之逆焰

这个去掉不更朗朗上口吗

绿冰 发表于 2020-4-6 16:00

Ubique 发表于 2020-4-6 14:21
但是这显得更长,不是吗

然而原名就这么长,也不知道怎么想的233

fune 发表于 2020-4-6 16:11

品味不行就是喜欢加之,以为这样很时髦。就跟小学生写个什么要加个の,中学生一定要用繁体输入法,高中生得掉书袋写天书一样。

ZyLintheMax 发表于 2020-4-6 16:34

zxlice 发表于 2020-4-6 15:51
这个去掉不更朗朗上口吗

这几个跟原标题的意思都歪了,既然二次命名了想要接地气或是信达雅都没必要放个“之”上去

恨盈蠹纸 发表于 2020-4-6 16:44

巨馍蘸酱 发表于 2020-4-6 13:37
XB大陆民间翻译叫异度之刃,台湾民间翻译异域神剑,官中就是各取一半叫异度神剑。不过异度神剑这个官中翻译 ...

SE到头来还是把Final Fantasy给定成了最终幻想,你说他叫了几十年的太空战士啥感觉。

Unlight 发表于 2020-4-7 13:33

恨盈蠹纸 发表于 2020-4-6 16:44
SE到头来还是把Final Fantasy给定成了最终幻想,你说他叫了几十年的太空战士啥感觉。 ...
异度和异域好歹差的不是太大……
最终幻想和太空战士就…

内森德雷克 发表于 2020-4-7 13:50

本帖最后由 内森德雷克 于 2020-4-7 13:53 编辑

liuyuan23 发表于 2020-4-6 03:06
真羡慕你们游戏还能有译名

屎喷乱涂
喷射美少女这个WiiU时期出现频率很高的才是最怪的民间翻译,且不论游戏里的那些角色能不能跟美少女沾边,游戏里明明又不全是女性角色,还有男的啊

overmindoyj 发表于 2020-4-7 14:50

yxch 发表于 2020-4-13 13:54

森喜刚奇葩归奇葩,但我更接受不了把donkeyKong音译成 大金刚

—— 来自 HUAWEI LIO-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

kg21xhunter 发表于 2020-4-13 13:58

fiasco 发表于 2020-4-13 14:15

不看这贴都不知道,森喜刚这名碉堡了好么

mahoro99 发表于 2020-4-13 14:45

钢达
高达
敢达
钢弹
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 老任的有些游戏译名有时候也太拗口了。