找回密码
 立即注册
搜索
楼主: GN-010

[欢乐] 中文语境下的bug这个词真的是挺有意思的

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 11:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 11:34 | 显示全部楼层
Falrev 发表于 2024-11-2 11:03
形容词用法:xx的xx太bug了,bug可以换成超常
动词和副词用法: xx的xx简直bug,他如bug一般地不到两分钟就 ...

形容为超出设计预期产生的效果。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 11:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 11:35 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2024-11-2 11:33
不是这两个都是在游戏里的说法,一般就是用英文吧。

老板不是到处都是吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 11:41 来自手机 | 显示全部楼层
中文语境的bug还有褒义,我女儿说起班里的学霸的时候就会说这人简直是个bug
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 11:50 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 11:53 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2024-11-2 11:50
没见过游戏里boss战说成老板战的。

不都是叫打老板吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 11:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 11:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 12:15 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2024-11-2 11:50
没见过游戏里boss战说成老板战的。

老一老二老三老六老八
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 12:36 来自手机 | 显示全部楼层
有对应意思的词啊 漏洞 缺陷 问题 之类的 楼上也都说了
现实现象也可以通过类似钻法律的漏洞 强的像作弊/异常之类的来替代
大多数词说起来大多比bug稍微费劲点 发bug的音 嘴只要张一下就行了 但优势也不明显
所以常用的也有 问题单 缺陷分析 之类
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 12:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 12:50 来自手机 | 显示全部楼层
因为本身已经不是英语词了,就像 low,英语里就没有中国人对 low 的用法,应该视为没有进行音译的外来词

—— 来自 鹅球 v3.3.92
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 12:54 | 显示全部楼层
bug对应中文应该是八阿哥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 12:56 | 显示全部楼层
从另一个角度讲,bug这个词的使用寿命够长,已经就是汉语的dlc了
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-2 13:01 来自手机 | 显示全部楼层
烂的翻译不如不翻译,比如,鲁棒性

— from S1 Next Goose v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 13:42 来自手机 | 显示全部楼层
某些方面和日语的作弊差不多了
另外b站有一些八哥的视频
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 13:52 | 显示全部楼层
漏洞有个更精确的对应:vulnerability
不限制长度的话,设计缺陷、预期外现象,大概这个感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 13:55 来自手机 | 显示全部楼层
其实这个词本质上在中文语境中已经和 宅 这个词一样具有更多意义了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 14:21 来自手机 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2024-11-2 11:20
buff,boss这种词有对应好用的中文了吗?
补充:专门指游戏里。

buff增益
debuff减益

boss老怪,小时候打小霸王一直用这个叫法不过有点土

—— 来自 鹅球 v3.2.91
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-11-2 14:22 来自手机 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2024-11-2 11:20
buff,boss这种词有对应好用的中文了吗?
补充:专门指游戏里。

boss比较常见的官方翻译是头目
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 14:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 16:34 | 显示全部楼层
有一点很大的区别你没说,bug在国内是褒义词,国外是贬义词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 16:37 来自手机 | 显示全部楼层
GN-010 发表于 2024-11-2 14:22
boss比较常见的官方翻译是头目

boss战可翻译为首领战
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 16:45 | 显示全部楼层
Boss这词,正经向的英语游戏里同样也不会字面直接使用的。一般就不提,有机制描述之类必须要用的场合也是像中文游戏说头目,首领,妖王这样,视游戏本身的设定单独起名,elite, champion, heir of fire…

卡bug就叫glitching啊,哪国的玩家都会钻空子找捷径的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 19:28 | 显示全部楼层
NBA曾经有段时间在新闻里被强行改称美职篮,最后也没有推广开来
就是不知道bug这词有没有机会上官方正式场合,看看会怎么称呼

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 19:41 | 显示全部楼层
异状      
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 19:44 | 显示全部楼层
Falrev 发表于 2024-11-2 11:03
形容词用法:xx的xx太bug了,bug可以换成超常
动词和副词用法: xx的xx简直bug,他如bug一般地不到两分钟就 ...

这么看bug甚至顶掉了op(overpower)的位置
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-2 20:19 | 显示全部楼层
其实bug这个词所衍生出的“捉虫”含义也已经融入的到日常用语中了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-11-2 20:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 20:32 | 显示全部楼层

我们那边叫总部,  导致我小时候长时间无法理解, 坦克大战这种确实叫总部,  那些明明是一个人一个怪兽怎么也能叫总部, 后来学了英语再看了些东西才理解原来是对boss的翻译.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 20:56 | 显示全部楼层
天地一机成化育 发表于 2024-11-2 20:32
我们那边叫总部,  导致我小时候长时间无法理解, 坦克大战这种确实叫总部,  那些明明是一个人一个怪兽怎么 ...

坦克大战的hq传开了呗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:00 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2024-11-2 16:45
Boss这词,正经向的英语游戏里同样也不会字面直接使用的。一般就不提,有机制描述之类必须要用的场合也是像 ...

卡bug不是glitching吧,glitching就是出bug了。要么exploit要么abuse
游戏内不叫boss是因为剧情或者设定需要,其他时候不都叫boss吗?boss fight/ boss guide/ ...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:05 | 显示全部楼层
叫bug是因为早期计算机电子管引飞蛾造成错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:09 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2024-11-2 11:20
buff,boss这种词有对应好用的中文了吗?
补充:专门指游戏里。

本地化一般buff翻译成增益,boss翻译成头目或者首领
不过我也遇到过翻译成首领,客户专门写feedback要我们改成头目的

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:15 | 显示全部楼层
感觉和汉语对词语短音节化的追求、以及电子游戏对中国年轻人的深刻影响有关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:19 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 pright 于 2024-11-2 21:47 编辑

bug在英语语境里面也是比较模糊的,很多时候bug、defect、fault是可以互换使用的
我最近看的一篇paper里面为了更好地区分,bug定义成“可能导致产品行为偏离其期望意图的实现错误(implementation errors)”,只是fault的子集

原始含义的bug翻成中文对应成实现错误,应该还是比较准确的,前面有人提到的错误、漏洞、故障的翻译对应error、vulnerability、fault可能更合适,这些在特定场景下都有特殊含义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-2 21:47 | 显示全部楼层
我们正式文档都叫“缺陷”, debug叫做“消缺”, 自己中文不好不要以为到处都一样。

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
洞洞妖 -2 有人用消缺?

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-2 21:53 | 显示全部楼层
日语也有バグる这种用法
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-2-2 08:44 , Processed in 0.198050 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表