找回密码
 立即注册
搜索
楼主: aun

[读书] 好翻译多了,有没有什么垃圾翻译

[复制链接]
     
发表于 2024-10-8 15:01 来自手机 | 显示全部楼层
老头滚动条
踢牙老奶奶
哥特私生子


—— 来自 鹅球 v3.1.90
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:03 | 显示全部楼层
来个我这个戏服的:“极光处刑”翻译成饶恕什么的,反正就是明明意思错了还死赖着,果然新时代的翻译不惯着他们,现在一律翻译成极光处刑!

总算舒服了!
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-8 15:04 | 显示全部楼层
《罗马帝国衰亡史》
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-8 15:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-8 15:08 | 显示全部楼层
以撒的结合?不过这个大概属于误译

还有老头环的一些地名,最突出的比如宁姆格福(Limgrave),当然直接音译不能说烂,顶多算是偷懒了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:13 | 显示全部楼层
大便,在身体里蠕动
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:17 来自手机 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2024-10-8 15:08
今年比较有梗的是《黑牢城》

直到村重读完信件,无边才宛如元神上身,睁开眼睛。

这译文是一个完全不懂日文的人看汉字猜的吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:18 | 显示全部楼层
黄大河
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:18 | 显示全部楼层
“天马流星拳”@《环太平洋》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:20 | 显示全部楼层
lycdemio 发表于 2024-10-8 10:37
eigenvalue. 特征值

—— 来自 S1Fun

https://byjus.com/maths/eigen-values/

Eigen' is a German word that means 'proper' or 'characteristic'. Therefore, the term eigenvalue can be termed as characteristic value, characteristic root, proper values or latent roots as well.

翻译成特征值(characteristic value)没什么问题吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:20 | 显示全部楼层
光辉传递者 发表于 2024-10-8 10:35
你可以试试找一下海南版的圣斗士星矢,与其说是垃圾翻译,不如说已臻于胡编乱造的化境了。 ...

比玉皇朝的乱马强多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:21 | 显示全部楼层
嘉术2015 发表于 2024-10-8 14:58
“就当是为了我,对他使用炎拳吧“
就这么一句错误翻译某网站还有三百多人晶晶有味地分析这台词好在哪 ...

这句台词的正确翻译是什么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:21 | 显示全部楼层
把include but not limited to直译为包括但不限于,本来没深究直译也没什么,坏就坏在现在到处都是用包括但不限于这**短语的

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-8 15:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:25 | 显示全部楼层
绝地好在哪?没觉得
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:27 | 显示全部楼层
pure_liquid 发表于 2024-10-8 15:21
这句台词的正确翻译是什么?

成为炎拳吧
全剧只有火焰形态被称做炎拳的男主,但没有炎拳这个必杀技
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
pure_liquid 发表于 2024-10-8 15:21
这句台词的正确翻译是什么?

他妹是让他变身"成为炎拳吧"

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-8 15:32 | 显示全部楼层
Zero-COVID 发表于 2024-10-8 15:21
把include but not limited to直译为包括但不限于,本来没深究直译也没什么,坏就坏在现在到处都是用包括但 ...

不然要怎么译更好?
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-8 15:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 光辉传递者 于 2024-10-8 15:37 编辑
盗圣白静婷 发表于 2024-10-8 15:20
比玉皇朝的乱马强多了
我原以为这两张已经够胡编乱造了,竟然还有高手?请不吝赐教。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-8 15:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:10 | 显示全部楼层
一树梨花压海棠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:14 | 显示全部楼层
门修斯
桑卒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:15 | 显示全部楼层
哔哩哔哩上的俄语电影官方字幕都很辣鸡
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:20 | 显示全部楼层
GPX高智能方程式赛车Sin篇,最后一站加贺冲线前凰呀说了剧里唯一一句台词,一度以为是check out,又不是酒店退房,这里冒出一句check out啥意思啊,还有人结合这句check out洋洋洒洒写了好长的评论,看得我更懵了,check out还有这意思?后来才有人给我解惑,凰呀说的是“Checkerを”,意思是“(冲过)格子旗”之类的

PS:百度百科里还有那句误人子弟的check out——https://baike.baidu.com/item/%E5%87%B0%E5%91%80/10752390
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:23 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2024-10-8 10:22
撒由那拉不翻译成再见,妈妈是很厉害的翻译成为母则强,没错我喷的就是ff13的翻译

还有街霸的盖尔叫成古烈 ...

约定成俗是吧,黑铁奴隶主和美味风蛇点赞
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:25 | 显示全部楼层
FF14本地化组笑话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 盗圣白静婷 于 2024-10-8 16:34 编辑
光辉传递者 发表于 2024-10-8 15:34
我原以为这两张已经够胡编乱造了,竟然还有高手?请不吝赐教。

你要说这种的话,那吉美的新版哆啦A梦胡说八道更多一些

然后B站的乱马翻译好像比玉皇朝还离谱
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 执锐披坚卫镇天 于 2024-10-8 16:33 编辑
阿菠萝13 发表于 2024-10-8 16:20
GPX高智能方程式赛车Sin篇,最后一站加贺冲线前凰呀说了剧里唯一一句台词,一度以为是check out,又不是酒 ...

是不是checkmate?类似象棋里说的“将死”。

搞错了,好像是check flag?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:39 来自手机 | 显示全部楼层
小时候看福尔摩斯全集,四个签名里,有一幕是福尔摩斯、华生和玛丽(华生未来的老婆)一起乘马车,“我忘了我在路上都说了些什么,但后来福尔摩斯告诉我,我说过我在阿富汗用一柄猎枪打死了闯进我帐篷的一只老虎。”
我一直没看懂写这段是啥意思,后来才知道原文说的是华生面对心上人语无伦次,嘴里说的是用老虎打死了猎枪,结果译者自作主张把语序给调整了反而不通顺
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:42 来自手机 | 显示全部楼层
前两天看央视新闻,说美国灾民缺燃气

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:45 来自手机 | 显示全部楼层
pure_liquid 发表于 2024-10-8 15:20
https://byjus.com/maths/eigen-values/:

Eigen' is a German word that means 'proper' or 'character ...

不是叫本征值的吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:48 来自手机 | 显示全部楼层
aithinkso 发表于 2024-10-8 16:42
前两天看央视新闻,说美国灾民缺燃气

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3

想了五秒钟理解了

确实gas当燃油解更对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:50 | 显示全部楼层
mass 质量
quality 质量
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:55 | 显示全部楼层
执锐披坚卫镇天 发表于 2024-10-8 16:31
是不是checkmate?类似象棋里说的“将死”。

搞错了,好像是check flag?

赛结旗checker flag,俗称黑白格子旗,翻译估计是听译的,也搞不懂啥意思,就整出了个check out敷衍了事,没想到却被一群人捧臭脚
那情境下“🏁チェッカーを”合理多了,而且加贺撞线的同时,意识层面还浮现出黑白格子旗飞向夕阳的意境
https://www.bilibili.com/video/BV1gk4y1T7Fi

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
执锐披坚卫镇天 + 1 明白了~

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 16:56 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Amami_Haruka_ 于 2024-10-8 17:05 编辑

内存(memory)
因为手机的internal storage直译内部存储,缩写下也是内存
而只学了一点点计算机的人喜欢出警,完全不知道的又喜欢混着用
想说明白又想方便那就用英文缩写RAM/ROM吧,ROM又不是真的只读
哪哪都别扭

还有就是行、列(row column)吧,简体默认是横行竖列,繁体是竖行横列
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-8 17:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-10-8 17:14 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-10-8 17:15 | 显示全部楼层
先不说我美丽的羽毛
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-8 17:16 | 显示全部楼层
DancingAndy 发表于 2024-10-8 15:27
成为炎拳吧
全剧只有火焰形态被称做炎拳的男主,但没有炎拳这个必杀技

必杀技确实叫firepunch啊
回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-8 17:19 | 显示全部楼层
嘉术2015 发表于 2024-10-8 14:58
“就当是为了我,对他使用炎拳吧“
就这么一句错误翻译某网站还有三百多人晶晶有味地分析这台词好在哪 ...

这句确实挺妙啊,正常翻译反而没了颠味儿。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 14:11 , Processed in 0.090382 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表