找回密码
 立即注册
搜索
楼主: VirtualBoy

[欢乐] 为什么小画家们对AI如此应激,而翻译行业却显得平静很多呢

[复制链接]
     
发表于 2023-12-16 19:06 | 显示全部楼层
古屋敷由良 发表于 2023-12-16 19:02
话说照相机发明的时候对绘画业的冲击是怎样的
现在绘画的目的性已经是被筛选过一次的生态了吧,AI算是第二 ...

别太抬举ai了,达不到照相机的程度,和盗版差不多。

评分

参与人数 3战斗力 +1 收起 理由
mccleaner + 1 不然呢
素盏鸣尊 + 1 小画家不是ai绘画的爹么
ge1 -1 也别抬举小画家了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 19:08 | 显示全部楼层
mysterysilent 发表于 2023-12-16 19:04
因为他们也在用,事实是除了小画家别人都没这么多屁事

我说啥来着,负鹅小号们闭着眼就来复制粘贴了那个在线ai楼怎么没人顶了呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 19:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 19:28 | 显示全部楼层
我是真想翻译界最起码现在别用ai这么猖狂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 19:29 | 显示全部楼层
TNN 发表于 2023-12-16 18:48
顺便泥潭是明显有翻炒ai的水军的,主楼也是几个月前的典中典模版发言。单在泥潭出现过至少三回了 ...

不一定
泥潭有相当一部分极端人士
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 19:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 19:33 | 显示全部楼层
7sevenseven 发表于 2023-12-16 19:29
不一定
泥潭有相当一部分极端人士

有是有,比如我下面那位,泥潭有大量人文常识极度缺乏的理工民科是出了名的。但和水军横行不矛盾。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 19:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 20:31 | 显示全部楼层
据我所知,翻译也骂的。翻译这行门槛低,我国学外语的基数又特别大,能翻译的逐年增长,早在机器翻译流行之前,翻译价格已经骨折过几轮了。等到机器翻译盛行之后,翻译公司直接要求在机器翻译上修改,价格更是骨折加骨折,千字20的价格都不奇怪。但是翻译都是苦逼,翻译界没有饭圈文化,骂就只在群里,你不在群里就看不到。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 20:38 来自手机 | 显示全部楼层
TNN 发表于 2023-12-16 18:46
那加上一点,处男而且品味低下泥潭日常鄙视的尼姑庵已经看ai看恶心了,只剩下童厕里的童男子和泥 ...

亏你真敢说出来了。
一般没好意思说出来,纯粹是害怕又伤害到心思细腻、精神敏感,但喜欢底层互害还没点自觉的坛友。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 21:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:17 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2023-12-16 18:33
因为翻译行业早就只剩下恰烂钱和用爱发电两种人了

@haibaraemily

至少GPT肯定多数情况下能够翻译对Mini Countryman
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 21:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:29 来自手机 | 显示全部楼层
玉树临疯啊备用 发表于 2023-12-16 21:23
用Ai取代人类做国家元首,会不会更加温情,更加有人性化?

ai:鉴于人类总会有欺上瞒下、狼狈为奸、偷奸耍滑、形成利益团体小圈子的情况,为了更好的发展国家乃至地球,还是先把人类图图了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:31 来自手机 | 显示全部楼层
佛剑分说 发表于 2023-12-16 19:03
另外对于翻译的工具进化,近几年之内已经是第二次了(第一次是DeepL),最后决定译文质量的依然是人,但是 ...

第二次应该是ChatGPT吧?但是这东西国内要用比DeepL麻烦不少…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 21:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:42 来自手机 | 显示全部楼层
zzf111 发表于 2023-12-16 18:30
楼主是偷换概念专门来钓的傻逼吧,除了抢中下游从业者的工作以外还有啥共同特点?
翻译这门对比绘画:一, ...

所以这不就是生产力进步吗?还是你觉得生产力进步是个什么温情脉脉的词吗?

—— 来自 realme RMX3820, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:47 来自手机 | 显示全部楼层
一种体感,不一定对:我们这一代在高压的竞争环境中卷出来的大学生,往往学历越高,就越容易有社达的思想倾向。而这样的人往往在经受社会的毒打(但并不意味着收入真的低)之后很容易自顾自地仇恨那些在他们看来没有很累很麻烦就过上轻松生活的人

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:51 | 显示全部楼层
jojohunter 发表于 2023-12-16 21:42
所以这不就是生产力进步吗?还是你觉得生产力进步是个什么温情脉脉的词吗?

—— 来自 realme RM ...

因为文化产品的生产原理和消费原理和食品能源这些刚需品并不一样。论数量这些产品早就过剩了,也并非和刚需一样你吃了我就没了。目前缺的是精品,AI一方面大量制造垃圾让精品更难寻找,另一方面让新手入门更加艰难培养人才难度加大,长远来看对业界的生产来说是负面的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzf111 于 2023-12-16 21:56 编辑
jojohunter 发表于 2023-12-16 21:42
所以这不就是生产力进步吗?还是你觉得生产力进步是个什么温情脉脉的词吗?

—— 来自 realme RM ...

在我这个例子的情况里ai是个屁的生产力进步,你以为那些没什么艺术积累和品味的逐利者闻风用ai跑出来的东西真的算出产精品?这不是业内自用提升效率质量,纯强盗自私自利使用ai剽窃作品的同时嘲讽受害者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:53 来自手机 | 显示全部楼层
所以说,AI现在能替代同声传译么?有没有大佬开会用AI翻译的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:53 | 显示全部楼层
很简单,纯翻译是没有出路的,所以以翻译为工作的都必须会别的本事,翻译更多时候只是附带的技能

而且ai非常好用,翻译为什么不用它来减少工作量呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:55 | 显示全部楼层
多钓,爱看
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 21:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 21:59 来自手机 | 显示全部楼层
很多游戏汉化就是机翻质量,现在gpt翻的更好了他们高兴还来不及呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 22:00 | 显示全部楼层
echoIII 发表于 2023-12-16 20:31
据我所知,翻译也骂的。翻译这行门槛低,我国学外语的基数又特别大,能翻译的逐年增长,早在机器翻译流行之 ...

千字20谁TM做啊-_-
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 22:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 22:16 | 显示全部楼层
Abba-il-Aeons 发表于 2023-12-16 21:31
第二次应该是ChatGPT吧?但是这东西国内要用比DeepL麻烦不少…

是的。我朋友尝试deepl和chatgpt都很早,也都在工作中使用
去他微博搬了几条,给大家做个参考


Lingomancy话术研
2020-11-20
来自 三星android智能手机
DeepL处理套路文本非常非常强,例如合同和财报。出的译文大概九成可以直接套用。不是凑合用,是活人也挑不出啥毛病那种,有时候我干活熬到脑袋发麻可能质量还不如它呢。文学和游戏本地化之类的文本完全靠不上,但直来直去照本宣科那种完全没问题。

需要一定的使用技巧。需要自己把文本拆散,一段段喂进去。

不宜太长,长了怕它断错句。

不宜太短,短了前后句缺衔接。

自己慢慢找感觉。

每一段出来都要逐字检查,改小毛病。不宜一口气全机翻完再改,量太大,而且不是你自己写的,容易眼瘸看错看漏。

对速度改善不太大。有它没它我都是一小时1000字左右。但是有了这个就不需要预热,而且单位时间脑力消耗锐减,连轴转十小时脾气不会暴。



========


Lingomancy话术研
2021-11-3
来自 三星android智能手机
讲个人和人之间算计的故事。

我有个同学,同行,特会开发业务那种。要说犹太人可能真是有做生意天份。人家好像也没怎么专门使劲就总有客户和单子,多到他自己经常做不完,找我后援。

业内标准是按原文字数算钱,他非得跟我按译文字数算钱。他这边来的活全是汉译英哈。汉语写在纸上看着短,你要把句子拆成最小单位算数量的话汉语长度是英语的N倍长。二三十字一句话用四五个单词就表达完了这种。所以虽然他给的单字价格看起来不低,实际上考虑到汉语译到英语之后字数长度疯狂缩减,实际上我是比较亏的。

因为字数增减是个动态平衡,一开始很难看出来亏不亏。合作一段时间算算账发现。但是同学一场的,而且我自愿上套,也不好说啥。就开始多推脱,少合作。要说完全断了还不好,时不时要靠这份业务补亏空。然后我突然悟了。你算计我,我也算计你。上机翻。Google Translate之流糊弄业内人士是不好使的,能骗过我自己的才能骗过他。听说有个叫DeepL的机翻新势力不错,我就试了试。

一试之下卧槽,效果出乎语料的好。只要使用得法,这东西出的译文和我自己动手没区别,甚至有时候比我还强。他给我的99%都是法律翻译。法律翻译呢套路化高,技术含量低,主要难度是特别特别费专注。我自己连战四五个小时脑子就疲了,DeepL上马之后简直常精进菩萨不休息菩萨双重加持,日产一万七千字没有质量衰减。这样他给的价格在我这边就很划得来了。

后来我开始往游戏本地化转型,法律做得少了。但是偶尔接他的单就一律DeepL。这已经大概两年过去了,对方未曾发现任何异样。[doge]

然后今天跟他闲聊。他抱怨说现在法律类客户抠得很,给他的钱不划算。我当时就差点热心建言说你可以用DeepL啊,质量靠得住效率也挺高,这么一下就划算了。转念一想,此话一出口就免不了搭上各种解释,然后他肯定以这个为借口试图再次克扣我的费率。

话到嘴边就变成了"是啊世道不容易啊[汗]"

人和人之间何苦活得这么复杂啊[摊手]




===============



Lingomancy话术研
2-5 02:46
来自 三星android智能手机
按我理解,ChatGPT之于码农大致就相当于DeepL之于翻译。对工作有没有影响?有。某些合适的领域,有了DeepL之后一个我能做三个我的活。注意是【三个我】,不是随便三个什么人。我的想法我的思路我的风格我的质量,原样翻三倍。大街上随便抓个人再配上DeepL行不行?不行。直接DeepL无人操作更不行。它作用就是帮干活的人省去了无数低效率费时间不出数的低级劳动,而且要分具体应用场景。哪些场景可以、哪些不可以,末了还得是驾驶席上的人来决定。


==============


Lingomancy话术研
2-10 02:19
来自 微博网页版
玩了好几天。关于ChatGPT对翻译行业会有怎样的影响,我觉得现在基本可以下个全面的结论了。

关于:有了ChatGPT以后机翻游戏的质量会越来越好?
不会。机翻就是机翻。不管哪个AI来做,天花板基本都在同一个位置。ChatGPT的机翻质量(英汉/汉英)跟DeepL基本上半斤八两。它要是能让机翻游戏质量提高的话你早都已经晚上高质量机翻游戏了。你有吗?没有。所以它不能。

关于:ChatGPT可以提高翻译的工作效率。
要分具体情况。我们姑且分两种情况来说吧。一种是信息类文本(法律、科技、医药、专利等),一种是文学类文本(游戏、影视、新闻、小说等)。

对于信息类文本,ChatGPT在DeepL面前就是个垃圾小废废。单论机翻质量二者半斤八两,但是在【功能】上差太多了。DeepL是专门面向职业翻译的工具,有一些牛逼到炸的功能,详见我在B站的这个视频:
2023年2月2日 互动翻译课,用DeepL辅助翻译法律文档
https://www.bilibili.com/video/BV1RY411S7t5/
太懒不看版本:DeepL客户端,特别是汉译英的时候,有按提示补全和分支树选择功能,可以实现【人机合体cyborg式同步协作左右互搏优势互补翻译】。这比机翻加后期编辑牛逼一万倍。直观一点讲就是你身为职业翻译,看见原文的同时对译文就已经有个大致的谱了,给DeepL提示三五个词它就能把剩下的全给补完。你继续往后看它补齐的部分,哪个地方开始不合你意了就再给它提示几个词,它秒懂,后面的立即顺着你的思路重写。一大段文字你可能只需要给它七八个关键点,剩下的部分甚至都不需要碰键盘,得到的就是人汁人味、干净利索无手误的译文。ChatGPT这方面就完全无能,必须是你让它生成整个机翻译文,然后不厌其烦地用语言描述具体哪块哪里不妥需要改、究竟要怎么改,然后让它【从头到尾重新出一遍】,重出的版本不一定能准确get到你说的点,而且可能这里改对了又把其他地方改错了。

对于文学类文本那就太有意思了。它很难给译者提高效率——直接把原文扔给它等着后期编辑,它出译文的质量不比DeepL高,并不能节省后期编辑的时间。但是它能【拓展译者本人的能力极限】。就是说你自己先出一遍译文,觉得哪里修饰不到位(或是自己能做到嫌费劲,或是自己做不到)再扔给ChatGPT,要求它这样那样给修饰一番。具体案例我最近发了好多微博,在我主页搜索“ChatGPT”即可。这大概就相当于乾坤大挪移第七层心法,现在不需要张无忌那么深的内功也能使出来。或者说你本来是7级法师,现在有了ChatGPT可以越级使用9级法师的法术,而且所有法术耗蓝立减90%。这个【人工预写-机器修饰-人工编辑】的模式也不是无限开挂的。首先你得有一定基本功,预写文本不能太差劲。其次你对自己【想要达到什么样的效果】必须有非常具体的想法,能跟AI交代明白。所以随便抓个鲁有脚过来就想代替张无忌还是有点离谱,但是AI辅助的鲁有脚大概可以收拾欧阳克。

关于:ChatGPT提高整个翻译行业的社会平均劳动效率。
本来我觉得挺有可能的,转念一想应该没戏。因为它能给专业翻译提供的帮助,DeepL基本全都能。如果好用的AI工具能提高社会平均劳动效率,劳动效率起码一年前就应该已经提高过了。我们站在2023年2月回头看看,有普遍提高吗?没有。为什么呢?我也不知道为什么。反正DeepL那么好用的功能对整体劳动效率都没有直观可见的影响,ChatGPT应该就更没指望了。[摊手]

总结:ChatGPT作为工具确实是个好工具,但不是不分场合万能通用的。要把它用好有一定的门槛,长期来看,业内人士能充分掌握用法的应该还是少部分。谁能驾驭它谁就赚到。


==============

Lingomancy话术研
3-20 01:46
来自 微博网页版
ChatGPT,与DeepL相比,在专业翻译工作中的辅助价值:

纯机翻模式并没有明显优势,也没什么劣势,两者一般齐大概。

优势:
1、可以理解比较复杂/抽象的修改需求。【效率+5】
2、可以记住适用于全局的需求,比如特定说法在类似语境中的特殊含义,不必每一次都人工干预。【效率+10】

劣势:
1、不能实时反馈+改进。必须得等它把一遍全出完了,然后再费劲巴拉解释具体哪里不合适,再等它把第二遍全出完了,再提第二次修改,如此重复。而且每一遍修改无法保证它不把之前搞好的地方再给改坏了。 【效率-50】

简而言之:大米粒上刻字很好用,工厂大生产可能还不如自己动手来得快。末了还是只适合在很特殊的项目里当主力。比如全程都是大米粒上刻字的,DeepL干不来、活人容易思路疲惫。用不然指望它反而耽误事,只适合挂在旁边当提词机。





================

Lingomancy话术研
4-30 11:40
来自 微博网页版
这两年我在专业方面的关注重点已经不是“这个东西应该怎么翻”了。不知不觉已经过了那个阶段。

我主要研究的重点是:
1、如何让我在状态不好的时候也能保证一定数量的产出。
2、如何用最低成本实现最佳品控。

这俩问题其实是同一个问题。就我个人而言“状态不好”不是不会翻译,而是难以长时间集中精神构思措辞,导致频繁前后矛盾、丢三落四,最后还是品控的问题。

靠时候编辑/校对是绝对不行的。精神一疲惫,首先下降的就是对细节的专注力。日产6000字以上基本就不要指望自己还能做有效的校对了,除非把交货时间耽误几天、专门留着校对用。别人怎么样不好说,反正在我这边时间是第一等的奢侈品,舍不得腾出来好几天专门校对用。

最后我的结论就是:

与其事后品控不如事前品控。不要等翻译完再统一擦屁股找错儿。打一开始就不要让错误发生。

具体怎么操作,几个小技巧:

1、不要直接往CAT工具里写译文。CAT实时检查比Word弱很多。Trados里面可以指定直接套用Word的检查模块,但是响应速度比Word慢。状态一上来,倚马千言,没等它反应过来我哪里有毛病呢已经Ctrl+Enter过去了。在旁边单独开个Word窗口,每段译文在Word里写好再复制粘贴进CAT工具。

2、善用DeepL的独立编辑器,把它当成个带AI辅助的写作工具。先把原文句段贴到左侧,看一眼直出的译文能不能用。如果不能用,不要多想,全选删除,然在右侧译文框里手动开始写。你一边写,它一边实时给你补完后边的。就你一段它一段交叉着来,能用它的尽量用它的。就是【你开头】->【DeepL补完】->【你局部修改】->【它根据你修改的部分把往后的跟着修改一遍】。DeepL翻译能力赶不上活人,但有两样好处:1、绝对不会有错字;2、几乎不会有语法错误。你定好行文骨架让它来填肉,大概能消灭90%的低级错误。译后品控阶段自动跑个拼写检查就完事。

3、修改译文时【不要局部修改】。要是句子不太长,整句删掉全重写。要是句子特别长,参照上一条,扔到DeepL里面你和机器协同重写。局部修改是译文错误的重要来源之一,典型比如应该删八个词的地方你手滑删了九个,改完以后其实丢了个关键词。或者你本来想着把the后面的部分删掉换个说法,删完以后本能地又打了一个the,本来是好的现在改坏了。或者同一句话你反复改了两三次,改变了语法结构而且相互冲突但是你没看出来。

区区几个小动作,能让译后品控压力急剧减小。一盎司的预防胜过一磅的治疗。品控要消灭的主要是人为的错误。要从根源上消灭人为错误,关键就是【能不让人为的尽量就别让人来为】,每一步都要保证有机器辅助或者机器局部代劳。

只有一个问题,就是这招只适合汉译英,不适合英译汉。汉语本身的某些局限性(语法过于模糊、词和词之间不空格、机器分词算法永远差强人意、同音字太多导致拼音输入法很容易制造错字),虽然21世纪已经过去20多年了,机器辅助翻译和自动语法/拼写检查方面还是形同虚设。所以我现在接汉译英工作的热情远高于英译汉。



=================
Lingomancy话术研
7-16 13:40
来自 三星android智能手机
头一回,基本上纯用ChatGPT(GPT-4)翻译完了上万字的一个大文件。汉译英。

先说效果,比DeepL好很多。看不出任何机翻痕迹。等我把这码事忘了,让我读一遍,我也看不出是机翻。

但是综合成本比较高。

第一成本,我的时间。直接把文本扔给ChatGPT得到的东西里面Chinglish比重相当大。另外零星还有会错意的、搞错术语的。得像DeepL一样人机协同,爷俩同时一句一句捋下来。ChatGPT比DeepL麻烦在于不能在它给的初稿上直接改。必须一字一句给它指明白具体哪块有什么问题,有时候甚至得把局部给它写个样子,再让它整个重来。不过好在它悟性很高,绝大部分情况稍微一点就透。即使如此,整个算下来并没节省任何时间。可能还得额外多费时间,因为一段话返工三四次是家常便饭,中间还有它死不认错我跟它吵架的时间。再就是上下文窗口不够大,每过一阵就把前面交代过的要点忘光了,要反复重新训练。这个恐怕无解。如此大量的文本生成,上下文窗口得无限大才够用。

主观感受上比DeepL轻快一点,因为我只需要提供纯技术指导,干费嘴不累心。

再一个就是token成本。如前文所说,整个翻译过程消耗的token数可能得有原文本长度的几十倍。幸亏我有无限bug,否则要是用自己的API算token数,整个算下来怕是要亏钱。

所以目前来看主要就是研究和娱乐价值,不适合用来大规模生产。

抽空直播,反过来试试,英译汉小说。

但是期望值不要太高。GPT-4的汉语写作力相对GPT-3强,但是相对它自己的英语能力还是比较弱。有可能再怎么反复改都是一个味儿。




=============
Lingomancy话术研
7-22 06:06
来自 三星android智能手机
美东时间7月22日周六晚上11点半(北京时间周日上午11点半)开播吧,用ChatGPT翻译小说。具体什么小说就不说了,不重要,临时再决定。
(录像地址:https://www.bilibili.com/video/BV14h4y127BS/
本次直播:

1、全程基本不说话,内容就是屏幕上的文本。
2、全长也就一小时。如果限额更早用完的话就提前结束。
3、不用指望看小说本身。连调教带磨合,能翻译两三千字就算不少了。
4、不保证最终效果如何,重在这个尝试的过程。

把文本扔给机翻引擎就不管了,谁都会,甚至不一定非得是个人。咱好歹专业人士,追求高一点,看看能不能让机器翻译得看不出来是机翻。活人仅提供技术指导,绝不亲自动手,哪怕指导它比亲自来更麻烦也不动手。


回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 22:33 | 显示全部楼层
不如手工的“织布机”、不如马车的“汽车”、不如人力的“蒸汽机”正在讨论生产力革命。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 22:48 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-12-16 22:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 23:13 | 显示全部楼层
翻译这个的确有用
中翻日日翻中

比如
重复率高的,套路的DeepL
简单的对话,需要语气做区分的,一些需要修辞的Chatgpt

不过要说速度其实没那么邪乎,一个小时2、3000字到头了,碰到一些上头的甚至可能1000都做不到

而且关键的是上面的都是一些比较简单的东西,要真弄剧本的话有时候还不如自己从0开始整
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 23:25 来自手机 | 显示全部楼层
最近玩了很多chatgpt翻译的拔作,还不如玩生肉

—— 来自 motorola XT2153-1, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 23:39 | 显示全部楼层
翻译这种东西终究大部分时间还是追究一个准确性,绘图这种创造性为主的跟这个根本不是一个对比事物
你真要比,应该用文学作品创作和绘图来比对,
而翻译这种模式,对应的绘图相关领域的东西相当狭窄,大概可能类似什么“婚庆头像q版定制”和“真人碳精像素描定制”这种,因为这才是符合几乎不带创造性思维的“翻译”啊

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Aerith + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 23:41 | 显示全部楼层
单说翻译轻小说,GPT3.5文学性欠佳,Sakura模型要好很多。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-16 23:57 | 显示全部楼层
神之飞雪 发表于 2023-12-16 21:53
所以说,AI现在能替代同声传译么?有没有大佬开会用AI翻译的?

我接触过的只有字幕用科大讯飞的,但也需要有人实时盯着修改,同声还是需要人,速记也替代不了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-17 00:03 来自手机 | 显示全部楼层
佛剑分说 发表于 2023-12-16 22:16
是的。我朋友尝试deepl和chatgpt都很早,也都在工作中使用
去他微博搬了几条,给大家做个参考


看完了,很有意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-17 00:43 来自手机 | 显示全部楼层
神之飞雪 发表于 2023-12-16 21:53
所以说,AI现在能替代同声传译么?有没有大佬开会用AI翻译的?

翻译不知道,常年用讯飞转录讲座文稿,说实话效果非常不稳定
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-17 01:09 | 显示全部楼层
诚司 发表于 2023-12-16 22:14
对一般人的翻译需求来说,chatgpt不可替代的是日语这样的语言的高质量翻译,日语语料除了商业公司,开源 ...

然并卵,最近在搞出海手游的日语本地化,DEEPL、GPT、Claude三管齐下,最后鉴定为技能翻译、UI文本可以达到80-90%的完成度,人工稍加润色就行。但角色台词、剧情基本是半点用都没有,最大的问题是无法区分不同性别、性格、身份的角色的口调,即使给出完整角色设定+已经翻译好的日语台词参考,也完全无法翻译出与参考台词一致的口调。同时,叙述性文字的遣词方式,就和微软官网的中文文档一样,每个词都看得懂,但读起来特别别扭。更别说永远记不住固有名词术语这种令人心累的事了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-12-17 02:05 来自手机 | 显示全部楼层
小画家是ai最晚或者说最不可能替代的了,人家受众也是最讨厌ai的一群人,真就想当然觉得因为这玩意“先进”所以要被淘汰么。
小画家喷ai是因为圈子洁癖性质,独创性神圣化,和以前喷抄画风一个逻辑。

反而拥抱ai,把ai放入工作流的社畜才是最会被ai淘汰的,都是工作流ai能替代的部分和自己工作的部分能比ai高到哪里去?随着ai进化其他的部分也会很快替代。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-2-7 15:56 , Processed in 0.158064 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表