HMC 发表于 2024-6-3 17:39

格斗区叫不知火舞不都是舞贵妃吗,麦卓是龙的女人

byisme001 发表于 2024-6-3 17:54

HMC 发表于 2024-6-3 17:39
格斗区叫不知火舞不都是舞贵妃吗,麦卓是龙的女人

阿鼻和哈西

鳄鱼头 发表于 2024-6-3 17:55

SH002083 发表于 2024-6-3 13:13
爆论: 从饿狼拳皇侍魂玩过来的都叫不知火 舞;从王者荣耀认识的都叫火舞 ...

那并不是,10年前遇见过几个只玩97的,也称呼火舞。所以我怀疑是这群没文化的带出来的称呼

mai6696 发表于 2024-6-3 17:55

本帖最后由 mai6696 于 2024-6-3 18:01 编辑

放大镜 发表于 2024-6-3 17:22
可爵士是纯音译,难道引进过来之后神乐的神也要读作卡密吗
主要是说你的“山伏拿什么lè”那一段,就类似于“爵士吹了什么音乐”,属于毫无意义的论述。
本来就没那层意思,没必要强行解释。

你愿意读yuè,这个是你的选择,我不好说什么。
但你那论证方法我无法认同。



PS:「かぐら」纯音译也不不存在“卡密”,而是“卡古拉”。

放大镜 发表于 2024-6-3 18:10

本帖最后由 放大镜 于 2024-6-3 18:23 编辑

mai6696 发表于 2024-6-3 17:55
主要是说你的“山伏拿什么lè”那一段,就类似于“爵士吹了什么音乐”,属于毫无意义的论述。
本来就没那 ...
那这还真是冤枉我了

“山伏拿什么le”是对“使神le”的反驳,后者是le派间流传极广的一个说法,也就是前边的“神仙happy说”。你就是在这个节点参与的讨论,应该看见了才对


卡密是我嘴瓢了,不过你的类比略有失当这一点应该不会变。谁让日本人当初自己选了引进汉字呢,筷子文化圈在这方面算论外

mai6696 发表于 2024-6-3 18:30

放大镜 发表于 2024-6-3 18:10
那这还真是冤枉我了

“山伏拿什么le”是对“使神le”的反驳,后者是le派间流传极广的一个说法,也就是前 ...

那个解释我也不认同。
我选择的是发音接近说。

不见不散 发表于 2024-6-3 19:27

Ik4ruga 发表于 2024-6-3 19:44

她可能姓不知火
但是她有个弟弟姓不知, 叫不知好歹

苏斯赫查 发表于 2024-6-3 20:07

tasuku 发表于 2024-6-3 20:19

苏斯赫查 发表于 2024-6-3 20:07
aoi本来就是苍的意思,给加个井是因为i可以用井来表示

你非要原教旨主义那就按照岛国人的逻辑,按照这逻 ...

写出来都俩汉字你一定要杠aoi=苍那就由你吧
你说得对

苏斯赫查 发表于 2024-6-3 20:23

扇子本尊 发表于 2024-6-3 20:35

「不知火」とは、九州に伝わる怪火のことで、妖怪の一種である。




雪菜碧池 发表于 2024-6-3 20:58

还争上了,哆啦A梦纠正这么多年也不影响我继续叫它机器猫,宝可梦?口袋妖怪?宠物小精灵?官方纠正有用吗?
反正SNK官方说le也不行,又没足够的影响力去纠正,还是怎么爽怎么念了,你管别人呢

Masque 发表于 2024-6-4 00:37

就连贯的读出来。没必要刻意停顿啊。
难道念“诸葛亮“时还会,在诸葛和亮之间停顿么?

—— 来自 Xiaomi 23013RK75C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

iamsolowingpixy 发表于 2024-6-4 09:32

那时候能把名字念对,知道是哪几个汉字都不错了。我最早还以为是叫不死火舞,七枷社还以为叫七家色。

zuga 发表于 2024-6-4 09:59

知道是姓不知火,名舞,但是火舞是昵称啊。就像死亡之翼,昵称是之翼

蒜花儿熊宝宝 发表于 2024-6-4 10:33

孩子们喜欢根据自己的喜好起名字,个人感觉比较离谱的是坂琦良近身的那个打击投 极限流·连舞拳,这边机房的都叫“流连舞”,听上去还挺高级的。

crystalspire 发表于 2024-6-4 11:13

不知道的说明小时候没买过杂志,随便买一本格斗游戏设定集盗版翻译怎么可能不知道

kuluwu 发表于 2024-6-4 11:28

因为大家都知道不知是不知道,而不知火很少有人知道啊,况且两字姓氏在中国就稀奇,何况三字呢

—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro Premium Edition, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

deenyao 发表于 2024-6-4 11:46

zzy516232108 发表于 2024-6-2 11:25
我还记得当年有人和我讨论是叫chang2门有希还是zhang3门有希
后来有个人和我说因为叫nagato,nage是chang2 ...

我大学里也和隔壁班讨论过,结论是我们都懂,但是zhang3门比较好听

madcow 发表于 2024-6-4 11:51

说起来亲戚小孩管突击步枪叫突步,狙击步枪叫狙步,感觉也是很新奇的省略方式(反正我之前是没听说过这么个叫法

ninini212 发表于 2024-6-4 13:21

叫不知火舞以为姓不知已经不错了

草薙京以前都叫草鸡京的

街霸2更惨,没一个叫名字的,都是叫外号,红人白人日本大胖苏联大胖光头

电风扇 发表于 2024-6-4 14:26

那再开辟一个分战场吧,攻壳读 ke还是qiao

achilleus 发表于 2024-6-4 14:47

电风扇 发表于 2024-6-4 14:26
那再开辟一个分战场吧,攻壳读 ke还是qiao

我一直读上海话:gongkejidongdei

弗兰秀秀 发表于 2024-6-4 15:20

我记得以前高中的时候有首歌叫百鬼夜行,音乐老师给我们听的,然后里面有不知火就知道断句怎么断了

zzy516232108 发表于 2024-6-4 15:30

电风扇 发表于 2024-6-4 14:26
那再开辟一个分战场吧,攻壳读 ke还是qiao

当然读ghost in the shell啊

吉田美和 发表于 2024-6-4 15:45




「神乐」本质上类似于截图里的「朝仓」,而前面有人提的「攻壳」读音问题和日语本身的释义没啥关系



放大镜 发表于 2024-6-4 15:50

电风扇 发表于 2024-6-4 14:26
那再开辟一个分战场吧,攻壳读 ke还是qiao

取决于你相信qiao牌石油还是ke牌石油

取shell义应该还是读qiao吧
读音派应该会选ke

猫坤 发表于 2024-6-4 16:07

跟汴京哈基米一样毫无意义

电风扇 发表于 2024-6-4 16:21

放大镜 发表于 2024-6-4 15:50
取决于你相信qiao牌石油还是ke牌石油

取shell义应该还是读qiao吧


我觉得还是要做一下词义辨析的
比如甲qiao类,甲ke虫
甲壳和甲壳有什么区别?

如果说甲qiao专指生物表面包裹的硬皮,而甲ke虫中的“甲壳”是泛指壳状物不是特指甲qiao
那我倾向于攻壳读ke

当然只是外行人的想法,仅仅是茶余饭后找点乐子

放大镜 发表于 2024-6-4 16:40

电风扇 发表于 2024-6-4 16:21
我觉得还是要做一下词义辨析的
比如甲qiao类,甲ke虫
甲壳和甲壳有什么区别?


qiao ke是异读关系,跟前边le yue不太一样

如果shell=躯壳成立,那自然是qiao
如果要追求音近,kaku肯定是ke离得更近

mai6696 发表于 2024-6-4 16:54

本帖最后由 mai6696 于 2024-6-4 16:55 编辑

放大镜 发表于 2024-6-4 16:40
qiao ke是异读关系,跟前边le yue不太一样

如果shell=躯壳成立,那自然是qiao

虽然「かく」更接近ké

但是不管是ké还是qiào,日语里就这么一个音读。
「地殻」、「甲殻」

所以从发音上来说qiào对应「かく」也是很常见的。


从意义上来看的话,其实也不好说。
因为「攻殻機動隊」和“Ghost in the Shell”并没有对应关系。
日文名里没有ghost,英文名里也没有机动队。



根据作品里的解释,“攻壳”其实是那个思考战车:
“攻撃型装甲外骨殻”






放大镜 发表于 2024-6-4 17:09

mai6696 发表于 2024-6-4 16:54
虽然「かく」更接近ké

但是不管是ké还是qiào,日语里就这么一个音读。


讲移民问题是哪一部来着,里边思考战车最后也算是解放了ghost,人家还大合唱哩
这一批集体退休之后补上来的就是纯铁坨子配AI了

既然有ghost,那对应英文标题,外周那一层应该就是shell

当然这可能稍稍有点兜圈子

tasuku 发表于 2024-6-4 17:13

还能尼玛扯到shell的
那不如先问问多少人读对了草薙啊

achilleus 发表于 2024-6-4 17:16

首先,要搞清一点:《攻壳机动队》不是中文!是将日语汉字照搬过来的,根本不是正确的翻译,没有正确的中文含义,所以研究中文读法毫无意义。
就跟研究人间失格的间是读第一声还是第四声一样,这个人间根本不是中文里的人间

攻壳的意思,楼上也解释了:攻击性外骨骼装甲部队,这个和英文名是没有关系的
最初は士郎さんから『GHOST IN THE SHELL』というのが出てきたんだけど、もうちょっと派手なものはない? ってお願いしたら『攻殻機動隊』というタイトルをつけてくれてね。ただ彼は『GHOST IN THE SHELL』にこだわっていて、小さくても載せてくれって

Narrative 发表于 2024-6-4 18:15

我还是通过坎口垒知道的

—— 来自 vivo V2307A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

肥胖的道奇兔 发表于 2024-6-4 18:29

kcalb 发表于 2024-6-2 14:29
草稚京还是草薙京,蔡宝奇还是蔡宝健

叫宝奇是没有问题的,就像张娜拉的娜拉也是一个固有词一样,只能音译,稻妻属于画蛇添足。当然choi是崔。

—— 来自 Xiaomi 23117RK66C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

放大镜 发表于 2024-6-4 18:56

本帖最后由 放大镜 于 2024-6-4 19:07 编辑

achilleus 发表于 2024-6-4 17:16
首先,要搞清一点:《攻壳机动队》不是中文!是将日语汉字照搬过来的,根本不是正确的翻译,没有正确的中文 ...
文化作品的译名选取最好还是不要脱离其内容,不然容易翻车。最近的例子就是()的芙莉莲

攻壳有明确的思想表达,思考战车就是作者用来探讨ghost的工具,这并不是我或其他人的附会解读
其中关于思考战车的ghost,几部作品都有过台词明示,一点都没打算藏着

以下内容涉及攻壳GIG个别十一人的战犯级剧透,没看过的请不要点开,血亏
[]https://www.bilibili.com/video/BV1yx411A7d8?t=592.4&p=26[]

当然我只看过影像化之后的攻壳,漫画一页都没翻过。如果原著中完全没这层意思,那就是神山或者鸭子把我坑了

d735312240 发表于 2024-6-5 07:02

一直叫不知火舞

—— 来自 HUAWEI ANA-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

czhu8923 发表于 2024-6-5 08:23

激 光熊
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 国内是对于不知火舞是一直叫不知火/舞还是不知/火舞?