liekong 发表于 2023-12-29 16:16

Tring 发表于 2023-12-29 16:10
那个播放器的名字就是玩梗于这个码农惯用名。
实际上对于码农来说,foobar的意思就是“随便一个啥”。 ...
但不会有人拿来当名字阿,而且当变量名用的时候不是分开用foo、bar、baz之类的么,组合起来的foobar基本算是那个播放器的专有名词了。
我现在是翻译成 弗巴,或者按我跟朋友吐槽时他开玩笑跟我说的应该翻译成 “无名氏”?

fxz1986 发表于 2023-12-29 16:17

这个真的是有生之年了,谢谢了。

CnIV 发表于 2023-12-29 16:55

liekong 发表于 2023-12-29 16:00
没事,你改,这部分我自己后来也改了一点点,不过只有几个字而已,你直接帮我在你的版本上面修改吧。




哈哈,好的,我才刚改到猎犬和噬剑兽

roamer 发表于 2023-12-29 16:58

最喜欢的FF!

oidoid 发表于 2023-12-29 19:15

话说FFTA吧说他们也在搞……不会撞车么

Tring 发表于 2023-12-29 19:30

oidoid 发表于 2023-12-29 19:15
话说FFTA吧说他们也在搞……不会撞车么
他们20年开坑搞了阵子就没渺无音讯了,一点消息不透露给外人,总还不能不让外人自给自足吧。

反正这搞起来也不费事,顶多一周半个月的功夫,撞车也不存在浪费了很多重复劳动。

liekong 发表于 2023-12-29 19:45

oidoid 发表于 2023-12-29 19:15
话说FFTA吧说他们也在搞……不会撞车么

他们要是喜欢,把我们的文本拿走二次加工都行,我们无所谓的,我们这边纯粹靠爱发电自我满足而已,UI图片什么目前也没计划汉化,你看最后连名字都不打算留

zris 发表于 2023-12-29 19:54

这玩意咋说呢

同一个游戏几个组出翻译的也不是没有,没多大点事

liekong 发表于 2023-12-29 21:17

本帖最后由 liekong 于 2023-12-29 21:42 编辑

words:ico
words:battle
words:rumor
words:quest
words:system
words:name
这些部分全部搞定啦,甚至因为不是句子没有标点符号之类甚至不需要用脚本检测错误,
任务名称words:quest那部分的翻译后面应该根据任务内容再润色调整,
其他的估计不会有什么变动。


@Tring @CnIV



--------------------------------------------------
随机人名里,男名、女名我是一个个去校对,
不得不说真的挺随便的,且不提上面说到Foobar这种奇葩名字,
甚至还有重复的,例如338和353都是Katie、385和394都是Diana,
还有368 Cecille和379 Cecile 这种只相差少了一个L其实根本没区别的名字,
这些最后我决定都换个字眼翻译成两个名字。


从Fandomwiki的资料参考可以发现顺序是先男名,再女名,最后面大概200个怪物名字,怪物名字构词实在太怪了,连读音都不一定好认。
结果我突发奇想,让必应AI帮我翻译,意外的非常好用,翻译的质量挺高的,反正也只是音译。
想到这个项目的基础也是OCR,不仅感叹现在确实是迈入AI时代了

Tring 发表于 2023-12-29 21:41

liekong 发表于 2023-12-29 21:17
words:ico
words:battle
words:rumor


好的,导入了。
你上次给的文本其实我也改了一点点内容,再加上之前版本的trans_txt和现在的有一点点小区别,
建议你那还是从GitHub上更新一下现在的trans_txt,
不然小区别每次我都要重新改一次,尽管并不多……

liekong 发表于 2023-12-29 21:42

本帖最后由 liekong 于 2023-12-29 21:44 编辑

Tring 发表于 2023-12-29 21:41
好的,导入了。
你上次给的文本其实我也改了一点点内容,再加上之前版本的trans_txt和现在的有一点点小区 ...
好,剩下那些我用最新的版本翻译吧,
这两天有事忙,就暂时不占坑,等过了这两天再继续了。

CnIV 发表于 2023-12-29 22:01

本帖最后由 CnIV 于 2023-12-29 22:04 编辑

0-53的润色和55的翻译也搞定了@Tring @liekong
1、双击checker脚本,弹窗后马上消失了,是代表没问题吗

2、我在1小时前试着申请了pull request。但接着merge应该要你们确认一下吧?

PS:不怎么会用github,操作可能存在问题,见谅。

CnIV 发表于 2023-12-29 22:10

发现我只是merge到了自己的分支上.......那我再根据新的文件调整一下上传

Tring 发表于 2023-12-29 23:18

CnIV 发表于 2023-12-29 22:10
发现我只是merge到了自己的分支上.......那我再根据新的文件调整一下上传 ...

好了,合并进去了。

kyoumei 发表于 2023-12-29 23:58

插眼,最爱的ff,终于等到了

dudeism 发表于 2023-12-30 15:24

来支持了,美版具体多了什么内容呢

liekong 发表于 2023-12-30 15:56

本帖最后由 liekong 于 2023-12-30 15:59 编辑

dudeism 发表于 2023-12-30 15:24
来支持了,美版具体多了什么内容呢

剧情有一点点不同,UI有一些改进(战斗中选取道具可翻页),增加与禁止行动相对应的推荐行动,然后丽姿等重要剧情角色作为隐藏人物增加了对应的入队支线任务。

turtlejk 发表于 2023-12-31 00:32

我超 竟然有美版汉化 好棒好棒

whfnet 发表于 2023-12-31 14:47

现在在什么设备上玩ta最舒服呢?

CnIV 发表于 2023-12-31 17:47

@Tring
61和pages:quest部分翻完了,提了pull request

Tring 发表于 2023-12-31 17:54

CnIV 发表于 2023-12-31 17:47
@Tring
61和pages:quest部分翻完了,提了pull request
好的,晚点弄,我在别的分支上改代码,没改完切回去有点麻烦。

Tring 发表于 2023-12-31 20:31

CnIV 发表于 2023-12-31 17:47
@Tring
61和pages:quest部分翻完了,提了pull request

DONE.

厨具战士 发表于 2023-12-31 22:56

这帖子太牛逼了。
现在还能看到如此纯真的互联网精神,大家都太棒了。

瑟莉亚 发表于 2024-1-2 01:09

贴吧那边汉化的版本已经放出来了。

willzyj 发表于 2024-1-2 03:43

本帖最后由 willzyj 于 2024-1-2 03:45 编辑

虽然知道有可能撞车,却没想到追尾来得那么快……
不过话说回来,如果没这个移植版,或许那个坑还要等很久也说不定。
————————————————————————————————————————
都做到这一步了,不知道接下来是直接打住,还是把剩下不多的做完,单独出一版。
但是后续的打磨应该不会再做了吧。
自己带入一下的话,不能说可惜或者遗憾,只能说有点郁闷。

Tring 发表于 2024-1-2 07:34

willzyj 发表于 2024-1-2 03:43
虽然知道有可能撞车,却没想到追尾来得那么快……
不过话说回来,如果没这个移植版,或许那个坑还要 ...
还好吧。
本来也是因为自己想玩美版汉化,又闲着没事干,做点事情打发时间。
结果上都是有的玩,而且时间也打发了,没啥不好的。

顺便,我这两天一直在研究那个剧本命令,已经可以自己往里面写简单对话剧情了,可以整点花的玩。(最初只是想做个集中的文本测试沙盒)

至于说后续问题,我这反正已经基本没啥活了(顶多就是把沙盒弄好),看翻译的俩哥们怎么想。

Miwiki 发表于 2024-1-2 08:16

加油

batrain 发表于 2024-1-2 08:20

mark

liekong 发表于 2024-1-2 09:49

Tring 发表于 2024-1-2 07:34
还好吧。
本来也是因为自己想玩美版汉化,又闲着没事干,做点事情打发时间。
结果上都是有的玩,而且时间 ...

其实文本剩下不多了,把剩下的校对完呗
二润什么的估计就没啥意义了,毕竟有版本更好的汉化了

fxz1986 发表于 2024-1-2 16:25

任务详情确认界面会不显示,用的NS版mgba模拟的。

havoc_cc 发表于 2024-1-2 18:36

Tring 发表于 2024-1-2 18:37

fxz1986 发表于 2024-1-2 16:25
任务详情确认界面会不显示,用的NS版mgba模拟的。

在GIT上改好了,翻译完成后再一起更新进ROM。

这BUG原因有点蠢……发现是因为无法显示任务期限日期的那个单位“日”字……
这个期限日期显示有个自带的裁剪单位功能,没有期限的就不会显示最后的单位。
美版的单位是days,他裁剪的下限是3个字符(我也不知道为啥是3个,明明days有4个字符),结果就导致裁剪只有1个字的"日"时出错,就无法显示了。
给"日"后面加了2个空格就能正常显示了。
我专程搜了下,全文本里只有这一处有这个坑爹显示,其他位置应该不会有这问题。

Tring 发表于 2024-1-2 18:39

havoc_cc 发表于 2024-1-2 18:36
贴吧刚出的美版汉化也是楼主吗?



不是不是,是前面提到的撞车的那个。
人家精翻了几年了,就用人家的就行。

liekong 发表于 2024-1-2 21:51

pages:quest/字段和fx_text字段22/121之前的部分已经翻译好。
还改了一下其他部分,有修改的地方都用*号标好了。

只剩下66句了,撞车之后感觉有点动力不足阿

@Tring @CnIV

fxz1986 发表于 2024-1-3 08:14

Tring 发表于 2024-1-2 18:37
在GIT上改好了,翻译完成后再一起更新进ROM。

这BUG原因有点蠢……发现是因为无法显示任务期限日期的那 ...

前期几个任务就一个能显示,我开始猜是不是文本导入的时候多导入了一个 enter

Tring 发表于 2024-1-3 23:11

https://www.z4a.net/images/2024/01/03/ffta_eg1.webp

脚本玩的差不多了,整点活。
最后把全文本都串一道就收工。

Tring 发表于 2024-1-4 06:26

本帖最后由 Tring 于 2024-1-4 06:39 编辑



演示: https://www.bilibili.com/video/BV1xa4y1273c/

沙盒模式做完了,心满意足。
本来是用来校对文本的,自己随手拿来校了几句有问题的,不过估计现在也没谁需要用了。
就当成隐藏功能好了。
收工!



说来,关于剧本命令,有个有趣的小细节。
本来游戏是不支持跨剧本读取文本的,也就是不可能在一个剧本里显示所有剧本的里的文本。
但是,剧本命令居然有一个天大的溢出BUG!
有一组命令是操作一套全局计数器,这是个在RPG引擎里很常见的命令,
但是游戏里居然没对这命令做索引溢出检查。(反正也是内部引擎倒其实也没必要检查)
而这组全局计数器居然正巧不巧的几乎在全局数据的最底层,
换句话说,就是可以通过溢出的计数器命令,直接操作大部分的系统状态。
那这就容不得你有没有这功能了,直接用溢出的计数器命令改内存就能实现跨剧本读文本了。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: [更新V0.2.5]FFTA美版汉化移植[主要文本完成]