Tring 发表于 2023-12-25 17:57

[更新V0.2.5]FFTA美版汉化移植[主要文本完成]

本帖最后由 Tring 于 2024-1-4 06:55 编辑




大家圣诞快乐!
提到圣诞节,就想到雪,提到雪就想到打雪仗,提到打雪仗就想到
FFTA !

对于美版FFTA有大量新内容却没有汉化的残念,也算是伴随了我十几年了。
以前也数次想开坑移植日版汉化文本都未遂。
之前弄FF5A修正版的时候也提到过,因为OCR技术的成熟,现在其实已经没有技术问题了。

因此,这些天在等我做的骗钱小游戏上架审核的期间,就顺便把美版的汉化移植给弄了。

结论上来说,把日版汉化文本移植进美版的过程还算顺利。
但是美版大概新增了800多条文本和……600多个新随机名字……(我也不知道为毛随机名字要多这么多,NPC的名字丰富多彩这么重要么?)
我原本只想用老日版汉化版的字库的,
但想要进一步汉化这部分新增内容,使用原版字库对用字方面限制太多很难受,
因此我干脆重新生成了字库导入。
9*9的字体不太好找,找了个还行的就是有点花哨,如果你们有更好的像素字体可以推荐下。

新增文本的翻译,我本来打算也顺手做了算了。
但是翻了开局上十句新增的后,突然就觉得累得发麻了。
而且我也没玩过美版新增内容,自私的不想因为翻译被剧透。
于是干脆放个坑出来有意愿的人来填算了。(实在没人搞,也只能我有力气了再慢慢弄。)
有意愿翻译的人可以自行在GitHub项目页上提Pull-Requests,或者以别的任何方便的形式把翻译文件给我。
不过翻译之前请先阅读GitHub项目页上的相关说明。

另外我不打算对游戏中的图片内容进行修改,因此大量UI文本和少数菜单文本是没有汉化的。
这部分我暂时没有打算,所以将就一下吧。

临发这贴前我才发现,任务文本好像并没有成功导入,而且暂时也没找到任务文本在哪,
这部分之后找到再修改。

因为是脚本生成的测试版,我也没有测试很多,所以大概还有不少BUG,
各位遇到了可以直接在GitHub项目页上提issue,或者在这贴说也行。

=====
23/12/26 更新:

修复了任务说明文本丢失的问题。

=====
23/12/28 更新: v0.2.4

导入了由liekong和CnIV完成的近500条新增文本翻译。

=====
23/12/28 更新: v0.2.5

导入了已完成的翻译。
实装了(隐藏)沙盒模式。

=====

当前进度:
日版汉化导入完成,英文新增文本翻译进度1427/1493。

GitHub项目页:
https://github.com/BSoD123456/ffta_us_cn

v0.2.5测试版下载:
链接: https://pan.baidu.com/s/1TyaSvEA98BECGShfAu0tYw?pwd=v025 提取码: v025


最后,再次感谢原汉化版的熊组。


额外的,一点私心不过分吧:
各位有兴趣可以去看看我做的骗钱小游戏:
讨论帖:https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2165384-1-1.html
STEAM页:https://store.steampowered.com/app/2737990/siXide/











back57992 发表于 2023-12-25 18:11

记得美版多了很多内容,在现在应该算是完全版或者DLC了吧

Tring 发表于 2023-12-25 18:14

本帖最后由 Tring 于 2023-12-25 18:16 编辑

back57992 发表于 2023-12-25 18:11
记得美版多了很多内容,在现在应该算是完全版或者DLC了吧
是的,仅说文本大概700来句剧情文本,100来句系统文本,其他杂项若干。

顺便有个有意思的点,剧情为了在欧美过审,改了原日版里的一些设定。
缪特的爸爸,原日版里是个酗酒无度的大酒鬼,
在美版里,删除了一切酒精含量,改成了一个事业上的窝囊废。
因此序章里一开始就有一段新剧情,就是关于他的。

淳煜王 发表于 2023-12-25 18:48

本帖最后由 淳煜王 于 2023-12-25 18:52 编辑

冬天就得玩点寒假游戏,ffta就是在一个假期里打到卡关的,后来用模拟器靠攻略和金手指才完整通关,ffta2就没那么多趣味性了,对我来说ffta的趣味性还是体现在童话故事氛围和裁判上。
现在玩游戏不像上学那会,要等一周或者一个学期才能在假期玩一会游戏,并且有大片的空闲时间集中游玩,找同学借两张盘玩一个假期再还回去是再常见不过的事了,烧录卡也差不多,烧录一个游戏10块,从游戏杂志上精挑细选游戏名录然后再去电玩店烧录,然后打上一个学期再换。现在游戏坑太多,玩起来却又两三个小时就得间隔一两天才能再玩,不能像上学那会儿投入了,玩得多的反而都是肉鸽和短小的独立游戏,还有知根知底随便什么时候捡起来都知道后续的老游戏,这类游戏玩起来才没负担感,现在的大作罐头内容多也有点迎合这个需求的味道,再打两个任务就休息,只做主线反而很短。

愿闻其翔 发表于 2023-12-25 19:14

我记得美版好像是几个NPC都能加入了吧,但是专门为了这个再打一遍也实在没动力了

fmchar 发表于 2023-12-25 19:17

感谢汉化

夜魔侠 发表于 2023-12-25 19:20

需要帮忙吗?

Tring 发表于 2023-12-25 19:25

夜魔侠 发表于 2023-12-25 19:20
需要帮忙吗?

需要翻译。

你可以先看看GITHUB上的项目说明,然后下载那个trans_txt.json看看想翻译哪些部分。
先别开工,我这两天先查查那个任务说明文本没有的是啥问题,然后看看现在的版本有没有什么重大BUG。

等过两天后如果没啥大问题就可以开始翻译新文本了。

首领 发表于 2023-12-25 19:40

最好的FF

y2z 发表于 2023-12-25 19:45

感谢,当年有个遗憾就是美版没有汉化,期待完成

hikari0805 发表于 2023-12-25 19:45

想起TA2国际版也是多了很多东西但是没汉化

marlowe723 发表于 2023-12-25 20:16

hikari0805 发表于 2023-12-25 19:45
想起TA2国际版也是多了很多东西但是没汉化

Tring 发表于 2023-12-26 16:47



找到丢失的任务说明文本了。
原来藏在其他表的间隙中,导致扫描脚本没扫到……

现在原汉化内容基本算是全部导入完成了。

liekong 发表于 2023-12-26 18:09

本帖最后由 liekong 于 2023-12-26 18:20 编辑

当年我就试过想移植日版汉化到美版,但自己技术力实在不行就没能成,感谢LZ实现我当年的一个梦想。
等过几天你正式开始后我一定来帮忙做汉化。
还是说现在已经可以开工了?

奈芙蘭德 发表于 2023-12-26 18:38

好!我人生的一大遗憾就是ffta美版的内容没玩过,啃生肉英语水平又不够。楼主一定要加油

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

厨具战士 发表于 2023-12-26 18:49

当年玩过,记得新增一段IF剧情,马修等人没有离开这个世界,受缪特他爸委托破获了一起法官舞弊案,结局缪特他爸说将来会把法官之剑传给马修。算是圆了玩家一个想继续留在这个世界的梦。几个剧情npc感觉实力很一般,倒是有几个属性很高的大众脸能加入,还有一些ultima开头的终极技能。

Tring 发表于 2023-12-26 18:51

本帖最后由 Tring 于 2023-12-26 18:52 编辑

厨具战士 发表于 2023-12-26 18:49
当年玩过,记得新增一段IF剧情,马修等人没有离开这个世界,受缪特他爸委托破获了一起法官舞弊案,结局缪特 ...
有阿鲁迪玛技能的那几个大众脸,好像是日版也有的。(其实不止阿鲁迪玛,还有会多重施法什么的,反正都是999熟练度的技能)

Tring 发表于 2023-12-26 18:57

liekong 发表于 2023-12-26 18:09
当年我就试过想移植日版汉化到美版,但自己技术力实在不行就没能成,感谢LZ实现我当年的一个梦想。
等过几 ...

其实现在已经可以了。感觉文本已经找得差不多了。
主要就是翻译trans_txt.json那个文件。

每一条第1句是原文,第2句是翻译。
没有#号开头的是已经翻过的不用再翻了。有#号开头的是参考用的机翻,自己的翻译直接覆盖机翻然后把开头的#号去掉就行。

PYY 发表于 2023-12-26 20:30

我记得当年游戏才出来不久就有个小工具,
是网页版的,作者当时说他是用VB写的。

就是一个全局简易地图,你自己拖选所有城镇放上去就会给出关系道具列表。

现在还有这种东西吗?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

GOUKI1981 发表于 2023-12-26 22:09

好好好,太棒了,可以重开了,等个命运之轮美版汉化(笑)

liekong 发表于 2023-12-26 23:06

本帖最后由 liekong 于 2023-12-26 23:11 编辑

我在试着翻译了...
找到个怪物的名词对照表

各布林ゴブリンGoblin
红帽子レッドキャップRed Cap
赤兔レッドマシュマロJelly
冰史莱姆アイスプリンIce Flan
黄果汁冻怪イエローゼリーCream
火球怪ボムBomb
榴弹怪グレネードGrenade
冰龙アイスドレイクIcedrake
火龙ファイアドレイクFirewyrm
雷龙サンダードレイクThundrake
蛇女ラミアLamia
莉利斯リリスLilith
蚁狮アントリオンAntlion
鬼脸フェイスハガーJawbreaker
冬贝利トンベリTonberry
冬贝利王トンベリマスターMasterberry
红衣护卫レッドパンサーRed Panther
豹女クアールCoeurl
章鱼怪モルボルMalboro
大章鱼怪モルボルグレイトBig Malboro
独眼蝙蝠フロータイボールFloateye
恶灵アーリマンAhriman
僵尸ゾンビZombie
吸血鬼ヴァンパイアVampire
小妖怪スプライトSprite
泰塔尼亚タイタニアTitania
刀刃守卫者ブレードキーパーToughskin
武器蛇巴斯塔    ウェポンバイターBlade Biter


职业对照参考贴吧
https://tieba.baidu.com/p/8211609693

liekong 发表于 2023-12-26 23:36

Tring 发表于 2023-12-26 18:57
其实现在已经可以了。感觉文本已经找得差不多了。
主要就是翻译trans_txt.json那个文件。



能根据汉化版导出一份名词的中日英对照表么,人名、职业、道具之类的,润色的时候估计会经常用到

Tring 发表于 2023-12-27 00:05

liekong 发表于 2023-12-26 23:36
能根据汉化版导出一份名词的中日英对照表么,人名、职业、道具之类的,润色的时候估计会经常用到 ...

运行一遍脚本的话,会生成一个raw_txt_comp_wk.json文件,里面的内容是英文版和老汉化版的对照。在这个文件里Ctrl+F直接搜名词的翻译即可。

因为这个文件是脚本生成的中间文件,可能会随着以后的代码修改变更,所以并没有上传到GitHub上。
目前的版本我就直接传这了。


Tring 发表于 2023-12-27 00:23

本帖最后由 Tring 于 2023-12-27 00:31 编辑

liekong 发表于 2023-12-26 23:36
能根据汉化版导出一份名词的中日英对照表么,人名、职业、道具之类的,润色的时候估计会经常用到 ...
稍微等等。
我发现了一件挺麻烦的事。

FFTA日版的汉化,之前有一版yggdra做的修正版。
我导出文本的时候没用那版的原因有2个:
1,那版没有大字版,OCR准确率会降低,很麻烦;
2,我以为那版只修改了一点点无关紧要的内容。

但是我刚才找来了那修正版和原版对比了一下,发现文本好像有相当大的改动。
原版的不少名词确实翻的不太准确。


统一名词的事先等一下。我先试着换成修正版文本。
然后用修正版的翻译对照。

liekong 发表于 2023-12-27 00:30

本帖最后由 liekong 于 2023-12-27 00:32 编辑

Tring 发表于 2023-12-27 00:23
稍微等等。
我发现了一件挺麻烦的事。


既然如此,那我先停一停了。
我现在翻译到 44/1,有个词Swain,应该是Babus Swain 巴布茨的姓氏,然后汉化文本里好像没搜到现成翻译。

Tring 发表于 2023-12-27 00:32

liekong 发表于 2023-12-27 00:30
既然如此,那我先停一停了。
我现在翻译到 44/1,有个词Swain,应该是Babus Swain 巴布茨的姓氏,然 ...

没搜到中文的那应该是日版就确实没提到过。

Tring 发表于 2023-12-27 04:16

本帖最后由 Tring 于 2023-12-27 04:26 编辑


左侧是部分原版的译名,右侧是对应的修正版的译名。

https://bbs.oldmantvg.net/thread-12721.htm
这是修正版的发布帖,作者的说法:
“把装备、怪物等名称进行修改,参照了英日维基、天幻网、FFTA2汉化版的翻译”

你们觉得哪一版好一些?

不过修正版除了改了译名外,也还修了不少小地方,如果用原版还要再修一遍也挺麻烦。

总之我和小字版字库低得要命的OCR准确度搏斗了一晚上(2K多个字的字库居然手动改了400多个……要命),终于是也能用修正版文本了。
就看你们觉得哪版更合适了。

这是用修正版导出的对照文本。可以自己和前面的版本对比一下看。




11-- 发表于 2023-12-27 07:15

楼主加油

liekong 发表于 2023-12-27 09:20

本帖最后由 liekong 于 2023-12-27 10:34 编辑

Tring 发表于 2023-12-27 04:16
左侧是部分原版的译名,右侧是对应的修正版的译名。

https://bbs.oldmantvg.net/thread-12721.htm

很明显是右边修正版的译名更正常,例如不同属性的史莱姆的名字也差太远了。那我晚点等你更新了github上的文件再继续翻译了。
不过好像不影响我这边翻译?毕竟翻译文件都是单独提取出来还没翻译的英文文本吧。

yangyus1 发表于 2023-12-27 09:40

支持,加油

oidoid 发表于 2023-12-27 13:54

Tring 发表于 2023-12-27 04:16
左侧是部分原版的译名,右侧是对应的修正版的译名。

https://bbs.oldmantvg.net/thread-12721.htm


右边咯
如果FF14他们有官方中文翻译,参考他们的也行吧

willzyj 发表于 2023-12-27 14:04

本帖最后由 willzyj 于 2023-12-27 14:13 编辑

有人做过 FFTA英文版的美工,不知道能不能合作一下……



https://tieba.baidu.com/p/7140208834
PS:那位楼主提到过有个非商用的9*9像素丁卯点阵体,楼主或许可以试试。

liekong 发表于 2023-12-27 14:23

willzyj 发表于 2023-12-27 14:04
有人做过 FFTA英文版的美工,不知道能不能合作一下……




图片汉化应该难度不算很高,等文本汉化搞定了,我都可以来试试。
我当年学汉化是卡在扩充字库和寻找文本指针了,
图片我是成功找到过的,网上图片的汉化教程也很全

CnIV 发表于 2023-12-27 14:39

本帖最后由 CnIV 于 2023-12-27 14:40 编辑

以前玩过美版,也想来帮帮忙,就是之前没什么汉化经验,如果后面有人帮忙校对,或是有快速测试的手段就好了。

占坑的话,想先试试48/0到53/46,issue上会发一条,等到liekong上传后我再继续

liekong 发表于 2023-12-27 14:47

CnIV 发表于 2023-12-27 14:39
以前玩过美版,也想来帮帮忙,就是之前没什么汉化经验,如果后面有人帮忙校对,或是有快速测试的手段就好了 ...
没事,互不影响,你可以直接开工吧,只要标明汉化了哪部分,到时候再手动整合一下也很容易。
我现在的做法是汉化润色过之后把#号改成*号,以后自己再回过头来润色润色,
有疑问觉得翻译问题很大的就保留#号,
等上传的时候再批量把 "* 替换成 " 去掉星号

CnIV 发表于 2023-12-27 14:49

liekong 发表于 2023-12-27 14:47
没事,互不影响,你可以直接开工吧,只要标明汉化了哪部分,到时候再手动整合一下也很容易。
我现在的做法 ...

OK,那我就按这格式来

忧伤秋叶原 发表于 2023-12-27 14:55

太好了,角色多了女主和兔妹。

Tring 发表于 2023-12-27 15:35

willzyj 发表于 2023-12-27 14:04
有人做过 FFTA英文版的美工,不知道能不能合作一下……




丁卯是商业字体,即使非商业使用也需要购买授权。

Tring 发表于 2023-12-27 15:47

本帖最后由 Tring 于 2023-12-27 15:54 编辑

GitHub上已经更新到用修正版文本了。
其实那个翻译文件,因为只记录美版新增文本,一般不会有很大改动,除非是有漏掉的文本被新找了出来。

这次更新的话倒是稍微有点改动:
s_text 的 23/37
pages:battle 的 13
fx_text 的 21/101 和 21/321
这4条被删除了。
这4条原本是老汉化版里有点问题不完全的翻译。在翻译文本里做了修正。现在用的修正版里已经把这4条修正了,所以就不需要再出现在翻译文本里了。

顶楼的测试版也换成了用修正版文本导入的了。

willzyj 发表于 2023-12-27 16:52

Tring 发表于 2023-12-27 15:35
丁卯是商业字体,即使非商业使用也需要购买授权。

找到官方网站看了,确实非商业版的字体,使用同样也要授权。
还以为非商业版可以免费非盈利使用,给商业版打广告呢……
页: [1] 2 3
查看完整版本: [更新V0.2.5]FFTA美版汉化移植[主要文本完成]