CnIV 发表于 2023-12-27 19:22

liekong 发表于 2023-12-27 00:30
既然如此,那我先停一停了。
我现在翻译到 44/1,有个词Swain,应该是Babus Swain 巴布茨的姓氏,然 ...

我也碰到了,Swain你翻译成什么,斯万?

笨笨塞 发表于 2023-12-27 19:34

加油加油,不知道会不会作为新年礼物。

heseran 发表于 2023-12-27 21:02

期待!

CnIV 发表于 2023-12-27 21:06

找到一个视频walkthrough可用于对照情景,这一P对应47的部分。
https://www.youtube.com/watch?v=-ztG3m-Bv-w&list=PL_nLEMBVA-9o0U558FpD3lL2WtySvtJRu&index=86

顺带整理一些当前发现指代对象
@ 马修
@利兹
@ 夏拉
@ 巴布茨
@master@@ =@长 =裁判长

Tring 发表于 2023-12-27 21:12

更新了修正原汉化文本的功能。
现在增加了一个trans_fix_txt.json文件,在里面手动添加上想修复的条目索引号,脚本就会自动填入对照原汉化的原文翻译对照内容,然后和其他翻译文本一样修改即可。

主要是原汉化版有几个小细节翻译我实在有点不接受。
一个是槲寄生长袍的描述,汉化修正版明明把名字都改对了写上了槲寄生,但是描述里还是寄生植物……虽然槲寄生确实是寄生植物没毛病,但是就是看着难受,所以改了。
另外一个是灌铅骰子,修正版的翻译里叫欺诈师的股子,虽然确实也有叫股子的,但是看着实在别扭,我就改成了欺诈师的骰子。

总之,现在提供了一个手段,可以修改原汉化的文本了。

因为主要是脚本改动,所以顶楼的测试ROM就不更新了。

Tring 发表于 2023-12-27 21:20

本帖最后由 Tring 于 2023-12-27 21:23 编辑

CnIV 发表于 2023-12-27 21:06
找到一个视频walkthrough可用于对照情景,这一P对应47的部分。
https://www.youtube.com/watch?v=-ztG3m-Bv ...
哦,这个引用是可以直接在对照文本里查的。
@这个控制符代表引用,其中xx是16进制的引用号。
比如@这个,就是引用0x17号,即23条。
然后引用文本的表是words:refer这个表。
因此@的内容就是words:refer的23条, "Judge" "裁判"。

另外,@是Cid希德。

我去更新一下readme好了。

ikusakong 发表于 2023-12-27 21:23

GBA上最喜欢的游戏,感谢UP 辛苦汉化组了

CnIV 发表于 2023-12-27 22:28

Tring 发表于 2023-12-27 21:20
哦,这个引用是可以直接在对照文本里查的。
@这个控制符代表引用,其中xx是16进制的引用号。
比如@[ ...

这样啊,见笑了

liekong 发表于 2023-12-27 22:55

CnIV 发表于 2023-12-27 19:22
我也碰到了,Swain你翻译成什么,斯万?

我搜了一下,常用的是 斯温,就统一用斯温呗

liekong 发表于 2023-12-27 23:11

Tring 发表于 2023-12-27 21:20
哦,这个引用是可以直接在对照文本里查的。
@这个控制符代表引用,其中xx是16进制的引用号。
比如@[ ...

对了,0/4 是你先翻译了一下么,我先用deepL翻译了一下,(怕有些俚语自己不懂)
I don’t know about you
这句好像应该翻译成“我不知道你怎么想”,而不是“我不认识你”

Tring 发表于 2023-12-27 23:23

本帖最后由 Tring 于 2023-12-27 23:28 编辑

liekong 发表于 2023-12-27 23:11
对了,0/4 是你先翻译了一下么,我先用deepL翻译了一下,(怕有些俚语自己不懂)
I don’t know about yo ...
随手试了下能不能导入改的。

翻译我是外行,英语稀碎,所以我说我翻得头皮发麻嘛。你按你的来就行。


另外的话,文本这个数字索引编号其实是每一个表内的编号。
主剧情是s_text这个表里的,你们指的编号应该基本是这个。
但是其实其他几个表也有多级编号,而且fx_text这个里面的文本还比较多。
所以一般具体指哪一句文本的话,最好带一句是哪一个表里的。

CnIV 发表于 2023-12-28 08:56

说起来,@这种是对应哪个表,似乎是社团那个?

liekong 发表于 2023-12-28 16:47

本帖最后由 liekong 于 2023-12-28 16:57 编辑

有个名词的翻译有意思
judgemaster
Judgemaster @
这两个在汉化版里居然都是翻译成
@长
这样带引用的格式,甚至把@引用都去掉了,估计是汉化版是基于日语文本就是这样、然后英文文本简化了。
顺带一提

@   “希德”
@   “裁判”


CnIV 发表于 2023-12-28 18:02

发现文本里有不少语句的情景是重复的,表述也很相似。
跟着视频走完了后面剧情,也没看到某些段落。
怀疑有多版主线文本,最终只用了其中一版。

量不太大的样子,我也就顺带翻译完好了。

Tring 发表于 2023-12-28 18:05

CnIV 发表于 2023-12-28 18:02
发现文本里有不少语句的情景是重复的,表述也很相似。
跟着视频走完了后面剧情,也没看到某些段落。
怀疑有 ...

有些台词写了没用,有的可能本来就是指向了重复台词只是提取的时候因为占了两个索引号所以重复了2次。

台词有没有用到是在另一个剧本文件里决定的,但是因为剧本解析很费力,对汉化作用又不大,我就只开了个头没继续去做了。

CnIV 发表于 2023-12-28 18:20

48/0到53/46的文本翻译完了。
处理过的文本都标了【*】。
附带了61的部分任务名和描述翻译。

pull request还不太熟,先把文件发出来好了。是以最新提交为基准的,应该没有缺失什么。
@liekong @Tring

Tring 发表于 2023-12-28 20:16

CnIV 发表于 2023-12-28 18:20
48/0到53/46的文本翻译完了。
处理过的文本都标了【*】。
附带了61的部分任务名和描述翻译。


好的,我看到了。
我写个简单的查错程序跑一下,然后就整合进版本。

liekong 发表于 2023-12-28 20:18

本帖最后由 liekong 于 2023-12-28 20:24 编辑

没事,先这么在论坛提交吧,
我这边也翻译完了,翻译好了s_text的0/4到47/51部分。

不过果然感觉还只是粗译,
估计以后还要再润色一遍



这就差不多完成三成了,进度挺快的嘛。

Tring 发表于 2023-12-28 21:12

CnIV 发表于 2023-12-28 18:20
48/0到53/46的文本翻译完了。
处理过的文本都标了【*】。
附带了61的部分任务名和描述翻译。




修改了几处地方,
s_text
48/4 这里原文有个问号
51/13 控制符打错了
51/21 这个其实无所谓,原文用的个引用所以改成了引用
53/45 控制符打错了
fx_text
9/8 这句是汉化版里的,后面有个任务完成数是日文的没翻成中文,所以我注释掉了。我看了下现在依旧没翻译,所以又改回了注释状态。

修改完成后已整合进GitHub。

Tring 发表于 2023-12-28 21:15

我在GitHub里更新了一个新脚本:trans_checker.py
这个脚本直接运行就会对trans_txt.json做简单的查错。
主要是查控制符。

warning的部分,是控制符和原文的顺序不大符合,检查一下如果确定没有问题可以不理。
error的部分就是控制符打错了。

可以先自行用脚本进行一次查错。

mikannanase 发表于 2023-12-28 21:48

我买了一份像素丁卯点阵体的授权,本来自用于baba is you 的字体替换的,你要用吗?https://p.sda1.dev/14/f07b556a811fa3d75d87b8f850399a93/Screenshot 2023-12-28 at 21-45-20 丁卯点阵体 - 字体文件及个人授权简述.png

Tring 发表于 2023-12-28 21:52

mikannanase 发表于 2023-12-28 21:48
我买了一份像素丁卯点阵体的授权,本来自用于baba is you 的字体替换的,你要用吗? ...

你可以在完工后FORK一下项目,然后把字体和字体授权都放进项目里,重新打包发布。
我尽量弄得简单点一键打包。

授权这事情,作为第三方纠结起来挺麻烦,但是自己FORK就没问题了应该。

liekong 发表于 2023-12-28 22:24

想了想,我接下来做words:ico开始后面的所有内容吧,
这里占了接近2500行的内容,而且都是名词相关的,我先把这部分做了吧
words:ico
words:battle
words:rumor
words:quest
words:system
words:name

CnIV 发表于 2023-12-28 22:25

Tring 发表于 2023-12-28 21:15
我在GitHub里更新了一个新脚本:trans_checker.py
这个脚本直接运行就会对trans_txt.json做简单的查错。
主 ...

谢谢~
之前我运行modifier脚本没报错,还以为没问题来着

mikannanase 发表于 2023-12-28 22:27

Tring 发表于 2023-12-28 21:52
你可以在完工后FORK一下项目,然后把字体和字体授权都放进项目里,重新打包发布。
我尽量弄得简单点一键 ...

字体授权倒无所谓,不过它字体是购买之后单独附件发我的,发到项目仓库不是算泄露吗?或者说你可以搞一个ips补丁的打包程序,我自己打包成ips补丁,附上授权证明,避免对square enix公司和丁卯点阵体所属公司的侵权?

CnIV 发表于 2023-12-28 22:36

liekong 发表于 2023-12-28 22:24
想了想,我接下来做words:ico开始后面的所有内容吧,
这里占了接近2500行的内容,而且都是名词相关的,我先 ...

那我就先接着做s_text后面,55-61的部分好了。

liekong 发表于 2023-12-28 23:26

Tring 发表于 2023-12-27 21:20
哦,这个引用是可以直接在对照文本里查的。
@这个控制符代表引用,其中xx是16进制的引用号。
比如@[ ...

话说@和@是什么控制符?我看挺多文本内充斥这些控制符,熊组的翻译文本是直接无视的

Tring 发表于 2023-12-28 23:31

liekong 发表于 2023-12-28 23:26
话说@和@是什么控制符?我看挺多文本内充斥这些控制符,熊组的翻译文本是直接无视的 ...

可能是和颜色相关的吧。我也不太确定。
我看到汉化和日版里用的是4B那套,显示出来反正效果也还行,就没管。

另外,你前一份文本已经整合进版本了。

Tring 发表于 2023-12-28 23:35



左边是英文版用的格式符
[! Ability Types !]@Action Abilities:@@Standard actions, like@@Black Magic or Monk Tech.
右边是汉化版和日版用的格式符
[! 技能的种类]@@行动技能@@「战斗技能」、「黑魔法」等


这样看,英文的应该是缩进符。汉化和日文的才改了颜色。

Tring 发表于 2023-12-28 23:48

mikannanase 发表于 2023-12-28 22:27
字体授权倒无所谓,不过它字体是购买之后单独附件发我的,发到项目仓库不是算泄露吗?或者说你可以搞一个 ...

这样,等汉化部分完成后,再商量下怎么弄最合适。
目前汉化部分还有很多工作没完成。

liekong 发表于 2023-12-28 23:53

Tring 发表于 2023-12-28 23:35
左边是英文版用的格式符
[! Ability Types !]@Action Abilities:@@Standard actions, like ...

阿,那这些岂不是要根据日版、汉化版作格式转换,才能统一风格?
果然翻译完之后还有很多工作要做阿......

Tring 发表于 2023-12-29 00:14

liekong 发表于 2023-12-28 23:53
阿,那这些岂不是要根据日版、汉化版作格式转换,才能统一风格?
果然翻译完之后还有很多工作要做 ...
这个其实还好,弄完了能用脚本统一一下批量操作。
机械性的重复工作都好办。
麻烦的是些没有规律性的东西。

Tring 发表于 2023-12-29 00:28

CnIV 发表于 2023-12-28 08:56
说起来,@这种是对应哪个表,似乎是社团那个?

才想着去看了下这个。
4XX应该是玩家输入的内容。
实际上只有400是玩家名字,那403应该就是玩家社团名字。

liekong 发表于 2023-12-29 09:26

翻译这堆名字我真的觉得生草,SE是从哪里找来这么一堆名字,甚至还有Foobar这种根本就不是人名的东西混进来

CnIV 发表于 2023-12-29 13:41

liekong 发表于 2023-12-29 09:26
翻译这堆名字我真的觉得生草,SE是从哪里找来这么一堆名字,甚至还有Foobar这种根本就不是人名的东 ...


说起来,我在往前对照场景,会顺带扫过你之前翻译的部分。某些不太通顺,或不太符合中文表达的地方,我会先润色一版。你看看这样如何?

Tring 发表于 2023-12-29 14:38

liekong 发表于 2023-12-29 09:26
翻译这堆名字我真的觉得生草,SE是从哪里找来这么一堆名字,甚至还有Foobar这种根本就不是人名的东 ...

Foobar可是被RFC收录的码农经典爱用名。
据记载源于某部中国题材卡通片里的一个叫“福宝”的角色。

relics 发表于 2023-12-29 15:49

太棒了,又想重打一遍了

jbjack1215 发表于 2023-12-29 15:52

Tring 发表于 2023-12-29 14:38
Foobar可是被RFC收录的码农经典爱用名。
据记载源于某部中国题材卡通片里的一个叫“福宝”的角色。
...

foobar不是那个很知名的播放器吗

liekong 发表于 2023-12-29 16:00

本帖最后由 liekong 于 2023-12-29 16:09 编辑

CnIV 发表于 2023-12-29 13:41
说起来,我在往前对照场景,会顺带扫过你之前翻译的部分。某些不太通顺,或不太符合中文表达的地 ...
没事,你改,这部分我自己后来也改了一点点,不过只有几个字而已,你直接帮我在你的版本上面修改吧。


左边是修改后的,右边是原来的


Tring 发表于 2023-12-29 16:10

jbjack1215 发表于 2023-12-29 15:52
foobar不是那个很知名的播放器吗

那个播放器的名字就是玩梗于这个码农惯用名。
实际上对于码农来说,foobar的意思就是“随便一个啥”。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [更新V0.2.5]FFTA美版汉化移植[主要文本完成]