welcom 发表于 2023-4-17 13:53

Yalbsd 发表于 2023-4-17 13:46
我寻思播放器不是都能调显不显示上方注释吗,又要白嫖字幕组,又不能花那么一点时间去百度一下字幕怎么调, ...

忘了内嵌时代了?你给屏蔽一下内嵌的版本?

awy47 发表于 2023-4-17 13:54

节艾司 发表于 2023-4-17 13:56

评论幕轨

Yalbsd 发表于 2023-4-17 13:59

welcom 发表于 2023-4-17 13:53
忘了内嵌时代了?你给屏蔽一下内嵌的版本?

不爱看可以看生肉,没有看生肉的能力就别挑靠爱发电的字幕组(机翻、瞎B翻译的除外),这不该是正常的思维吗

whzfjd 发表于 2023-4-17 14:02

除了自来水直接喝,被狗咬了不急着打针,生鸡蛋清拌饭,日本动画还有什么生活习惯shock吗?

codezwei 发表于 2023-4-17 14:09

不是重要的画面 遮挡个两三秒问题不大

三味线陆战型 发表于 2023-4-17 14:10

我觉得(或者平时翻译的时候也是这么做的) 一些有原梗的或者与中文圈习惯不同的会加注释(客观的,有助于对作品理解的部分)
反对主观的,单方面输出的注释
例如个人的评论,提醒观众之类的 这些就有些走远了
这些都不该是作品翻译而是在剪辑、分析视频里输出比较好

ajunsama 发表于 2023-4-17 14:25

马娘那个在我这边应该算考据,不能算注释,不过如果这就是这个字幕组的风格的话,那也没什么好说的
下面那个就算了吧,我觉得就是毫无意义的说明,对理解作品没有丝毫帮助

最后说是趋势,不过我自己下载的一些动画也没怎么看到这些长注释,可能看得少了吧

印象最深的还是上面提到过的境界线上的地平线,以前在b站看的时候还专门有个绿字君不断用小说内容注释,别说当时感觉还挺有意思的,但是现在让我再看会比较讨厌这种注释,不如单独写一篇文章

tastySugar 发表于 2023-4-17 14:27

https://p.sda1.dev/10/46dcc17745c70def993e66c1d9b03b12/photo_2023-04-16_23-22-29.jpg
https://p.sda1.dev/10/5ddd0837f4148380b67a5ea02a53d9eb/photo_2023-04-16_23-18-37.jpg
https://p.sda1.dev/10/85fd827da8ba94cd13b048f5bd0d2f15/photo_2023-04-16_23-18-38 _2_.jpg
https://p.sda1.dev/10/a1571dab225736ea7e2a30ea86a480e3/photo_2023-04-16_23-18-38.jpg

群里看到的,评价一下?

三味线陆战型 发表于 2023-4-17 14:31

tastySugar 发表于 2023-4-17 14:27
群里看到的,评价一下?

个人觉得除了第一张 其他的都…

保科智子 发表于 2023-4-17 14:32

whzfjd 发表于 2023-4-17 14:02
除了自来水直接喝,被狗咬了不急着打针,生鸡蛋清拌饭,日本动画还有什么生活习惯shock吗? ...

价格,右胎车,过年。刷弹幕的不灭经典。

戏言学者 发表于 2023-4-17 14:34

小圆当时有专门的两个版本字幕下载啊,带注释的和不带的,很贴心的

渡辺梨加 发表于 2023-4-17 14:51

个人感觉还是当年哪个字幕组做寒蝉时给OP填了套自己瞎编的歌词比较难绷
还搞出个谣言说寒蝉OP把每句歌词倒过来是另一个意思

魔灵高达 发表于 2023-4-17 14:56

生鸡蛋拌饭我还真吃过,只要蛋不腥其实还蛮好味的,而且很简单,淘个米放电饭煲里,就2分钟,饭装起来打个蛋进去加点酱油,比吃泡面还简单。

银翼的维罗西 发表于 2023-4-17 15:01

五码慕斯没他就得注释的这么详尽

甜甜圈与棒棒糖 发表于 2023-4-17 15:02

aithinkso 发表于 2023-4-17 12:07
血压更高的注释: "(实在不知道怎么翻)"

偶尔这样幽默一下还是可以接受的

千恋万花 发表于 2023-4-17 15:21

王留美 发表于 2023-4-17 13:28
特摄组比起注释更毒瘤的不是给效果音上特效字幕吗,那才是真的神经病

是说腰带音效之类的特效字幕?虽然我也觉得没什么用,但是只能说有受众(或者说培养出了受众)

reficulp 发表于 2023-4-17 15:22

第二个属于自我意识过剩了,感觉是忍不住要键政

瓦格雷 发表于 2023-4-17 16:04

雪风最好的一个字幕不就是各种注释的嘛

cowgp01 发表于 2023-4-17 16:06

个人字幕组按需下载就行

trollius 发表于 2023-4-17 16:07

本帖最后由 trollius 于 2023-4-18 08:35 编辑

这就必须提一嘴英翻字幕组整的典中典了
当年机翻盛行的时候很多英翻直接把罗马文拼写放字幕上,然后再画蛇添足写个注释解释这个罗马文什么意思,最终出现了死笔中的名场面:


翻译注释:Translator's note = 翻译注释
               means = 意思为
               keikaku = plan =计划



因为太典以至于后来有致敬死亡笔记这个镜头时,字幕组也常常玩这个梗来二次致敬,very meta very cool:









TL note 从此以后成为了梗,其他衍生和整活:
















在鲁路修的英翻里TL note梗也贡献了一个名场面:


衍生:


懒的翻译了,总之第二季(应该)修奈泽尔和鲁路修下棋时走棋有问题,这一步白棋没法将死黑棋。字幕组便大肆评论了一番并开始做阅读理解(我记得应该也算是故意在整活)。

可见字幕组加戏确实是中外共同爱好
https://knowyourmeme.com/photos/37923-just-as-planned


裏命 发表于 2023-4-17 16:09

Sliurus 发表于 2023-4-17 16:20

Kaltsit 发表于 2023-4-17 13:10
1/3就不能接受了?

这个好歹还是实打实的翻译和注释,应该赖新房。漫画是正经的文本格式

dllplayer 发表于 2023-4-17 16:21

你知道五星物语不

plazum 发表于 2023-4-17 16:31

whzfjd 发表于 2023-4-17 14:02
除了自来水直接喝,被狗咬了不急着打针,生鸡蛋清拌饭,日本动画还有什么生活习惯shock吗? ...

啊?为什么被狗咬了不急着打针,日本的狗都没有狂犬病吗

cmyk1234 发表于 2023-4-17 16:35

还以为楼主说的是富野的G复兴

starfisher 发表于 2023-4-17 16:39

轻改的动画很多剧情会有删减,有爱的字幕组会适时加上附注,我觉得挺好的。

whzfjd 发表于 2023-4-17 16:39

plazum 发表于 2023-4-17 16:31
啊?为什么被狗咬了不急着打针,日本的狗都没有狂犬病吗

基本认为没有

Ky·Kiske 发表于 2023-4-17 16:42

绿茶与猫 发表于 2023-4-17 16:42

埃索的老虎 发表于 2023-4-17 16:46

想起以前看幸运星的时候用的华盟(?)的字幕,会把里面很多neta注释出来,字不多又能解释清楚,觉得挺好的,像帖子里第一张这种注释未免有点太长了。

绿茶与猫 发表于 2023-4-17 16:48

stormist 发表于 2023-4-17 16:49

人家字幕组无偿翻译,爱怎么搞本来就是自己的事,不喜欢可以啃生肉或者还别的字幕组

大江户战士 发表于 2023-4-17 16:50

失忆的香槟 发表于 2023-4-17 16:58

Kaltsit 发表于 2023-4-17 13:10
1/3就不能接受了?

绝望先生有无哪个字幕组单独做字幕?找到的都是内嵌字幕。

—— 来自 S1Fun

发霉的面包 发表于 2023-4-17 17:33

艹,楼上说到saber酱字幕我想起来了
当年在b站投稿的魔禁2、小圆、fz啥的,那与其说是翻译,还不如说是恶搞、二创
我记得字幕组还特别把op给替换成别的了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

Mc凉月奏酱 发表于 2023-4-17 17:51

发霉的面包 发表于 2023-4-17 17:33
艹,楼上说到saber酱字幕我想起来了
当年在b站投稿的魔禁2、小圆、fz啥的,那与其说是翻译,还不如 ...

这么一说窝想起来了
伊克西翁传说DT有一集op被换成了中二病也要谈恋爱的mad 那个组应该也是是惯犯了

pzk 发表于 2023-4-17 18:02

plazum 发表于 2023-4-17 16:31
啊?为什么被狗咬了不急着打针,日本的狗都没有狂犬病吗

狂犬病流行于亚洲非洲,北美欧洲澳洲和日本都没有狂犬病

欧金金 发表于 2023-4-17 18:05

川陀 发表于 2023-4-17 18:06

印象深刻的是当年华盟的凉宫06,会加注释、原文和吐槽,当时看的时候觉得挺不错的,记得当时的评价也都是“注释好评”。结果前段时间被贴吧婊了一百多楼,可能是时代变了。

—— 来自 S1Fun
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 动画的过度注释