第二个字幕组是傻逼吗 王留美 发表于 2023-4-17 13:28
特摄组比起注释更毒瘤的不是给效果音上特效字幕吗,那才是真的神经病
早年米国人的幪面超人爱好者字幕搞了一些简单的特效,然后krl跟着照葫芦画瓢
电王还是简单的换色,kiva开始一个比一个浮夸,之后的字幕组都把这当惯例了而已
论坛助手,iPhone pzk 发表于 2023-4-17 18:02
狂犬病流行于亚洲非洲,北美欧洲澳洲和日本都没有狂犬病
哦…… 大江户战士 发表于 2023-4-17 16:50
十几年前有个字幕组叫saber酱字幕组你听说过吗
是saber字幕组,up主名字叫saber酱 做字幕纯靠热情和爱好了,你不喜欢默默换个组不就完了。特意发帖说多少沾点 不喜欢不能说了?观众是从字幕组硬盘里偷的片子? 免费给你做字幕,加点自己的爱好也没啥,但有些新入坑的年轻人说不定其实挺喜欢这样的,比较能了解到更多相关的东西也是一种乐趣。我以前刚开始看的时候也很喜欢看到字幕组备注详细的neta出处或者社会背景知识。 我很喜欢注释的字幕组,主楼第一个问题不大,
但第二个戏确实有点多
,第二次看
本帖最后由 chexk03 于 2023-4-17 22:05 编辑注释短点可以接受,要一一暂停看的,还不如没有……
忘了说了,第一张图这种勉强可以接受,第二次在暂停看
第二张图这种,自嗨的……弹幕的可以,内嵌的我只会默默换一家看
乱加东西属于对做字幕这个活的理解差,跟错翻一个性质。给点负反馈也没什么不好。 把字幕组的名字带上啊 想起绝望先生,很多neta没有注释真的看不懂 本帖最后由 李霞 于 2023-4-17 21:51 编辑
作为一个字幕老油子,在兴趣方面投入的金钱远比要接一些商单要来的多得多,自持一个以爱为名不过分吧。
但即使站在这个立场,我依旧不认为可以用“爱”来做挡箭牌。
你翻译的不行或者添油加醋太过分,被人指摘了,就应该接受(改不改看个人)
当然也要基于一个能够“摆事实,讲道理”的前提,而不是一些个无理取闹的。
注释个人反对牛皮癣
玩梗类的只有懂梗才能明白乐趣所在,不懂的你注释再多也白搭还挡画面。
语言类的应该用翻译来解决,而不该多嚼舌头,否则就只是翻,而达不到译。
民族习俗原型设定之类的,个人做法是点到为止,启发有兴趣的人自己去深度了解,而不是发论文。 这种事情要具体分析吧
如果字幕组在发布的时候说明了我这里加了一堆注释的,那就属于个人选择了,不喜欢请不要去看。
如果字幕组没有特别注明,按照一般的发片,我认为还是要遵循某种原则的。比如说这个原则是:尽量不加注释,迫不得已要加注释也尽量三少——字数少,行数少,频率少。 部分注释真的不明白甲方是提了什么奇怪要求
有些似乎想教人学汉语,给汉语词加注释解释词义也是搞不懂 个人第一个可以第二个不行 本帖最后由 Midnight.Coup 于 2023-4-17 22:44 编辑
弹幕取代了前弹幕时代的注释字幕的作用,那后弹幕时代与动画表达/玩梗强相关的注释当然也应该是合理的存在
另外,现在又回到一个人下载看动画的看番流程,那注释字幕可以作为观众和动画创作者之外的第三方存在,可以排解一部分的孤独感 一些高达的片源里会有对于出场机体的简单注释我觉得还不错 倒是电影院上上映的片子字幕完全没注释感觉会少好多安利给不明白的人的乐趣
比如之前银魂剧场版开头小栗旬用花泽类叫杉菜ま~き~の的那种慢调语气叫神乐か~ぐ~ら的时候,没有注释的话会有很多人不清楚意思吧,
还有后面的红色有角三倍速,所以尿频的频率也变三倍速,一般人根本get不到笑点在哪儿 倒是电影院上上映的片子字幕完全没注释感觉会少好多安利给不明白的人的乐趣
比如之前银魂剧场版开头小栗旬用花泽类叫杉菜ま~き~の的那种慢调语气叫神乐か~ぐ~ら的时候,没有注释的话会有很多人不清楚意思吧,
还有后面的红色有角三倍速,所以尿频的频率也变三倍速,一般人根本get不到笑点在哪儿 b站00有新机体的时候左上角会有机体信息,感觉还挺好的 第二个确实是有点扯了 B站FSN很多注释 本帖最后由 leonyang19 于 2023-4-18 14:13 编辑
曾经的华盟元古?
===============编辑下,主要是一些neta比较多的片子,加上字幕组的强烈布教意愿
有些东西get到梗和get不到真的完全就是两种感受
高达的一些对机体的注释感觉还好
以前记录的地平线b站有个专门在弹幕做注释的,解释一些动画里没提到需要补充的设定
几季下来一直都在做,挺喜欢的 之前字幕组时代这种还挺多的来着,有的还喜欢加吐槽,不过那时候选择也多倒也无所谓,第二种这样的如果是考据厨可能会很舒服吧,我是看不来,幸好这个ova有官中,看着还行 第一个马娘的注释还少了一部分。
当年恰好就是小栗帽的训练员力劝好歌剧阵营补报名皋月的。 解释梗大可不必
打个比方
你讲个笑话,可是生怕对方get不到
于是你一边讲笑话,然后同时再把每个笑点掰开揉碎了讲给观众听
想象这个场景是多么的尴尬
文艺复兴了属于是,原则上你不喜欢可以不下,翻译尬吐槽的以前特别多主要也是初中生比较多 居然还有人记得华盟元古,都死了多少年了 注释简明扼要让观众知道在说什么,同时不过度影响看动画的流畅度是最好的。
第一个明显注释过多了,这一幕需要注释的点在于:1. 为啥歌剧在犹豫 2.为什么是小栗帽来劝
所以注释只需要写因为费用昂贵(300万日元)考虑放弃追加报名参赛,结果被小栗帽训练家劝参赛就完了。什么追加报名制度的来源之类的都是非必要信息,完全可以不要。
其实很多长篇大段的注释并不是这段真需要注释那么多东西,而是翻译写high了,没有照顾观众体验。 本帖最后由 钦念以忱 于 2023-4-18 17:22 编辑
马娘这个用典的注释我怎么看不懂,他写了这么多行,和台词的关系在哪里?
好像有些懂了,这个注释写得太烂了点吧。
我当时回复的时候还没看马娘,现在看了,这个注释确实太多了,恨不得在一集动画的注释里塞进去一部传记 这个视角的话,不可思议教室,绝望先生这些作品该怎么翻译啊