雪儿
发表于 2023-4-19 09:45
old.just
发表于 2023-4-19 10:15
plazum 发表于 2023-4-17 16:31
啊?为什么被狗咬了不急着打针,日本的狗都没有狂犬病吗
全世界,只有中国人类狂犬病疫苗被极度滥用了,这后面利益链条不多说了。
真正想控制不是人打疫苗,而是狗打疫苗。自然而然就隔绝了
violetmerlin
发表于 2023-4-19 10:52
以前我还会觉得加过度注释不行,现在看四月番字幕组少得可怜的样子,我只想说让字幕组随便怎么玩吧,有的看不错了。
—— 来自 Xiaomi 2201123G, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
oneoutsider
发表于 2023-4-19 11:38
我也是看了第一张图的字幕组版本,感觉确实不错。像这种有历史原型的故事,知不知道原哏的观感相差好多,而我看赛马娘毕竟只是看个热闹, 对真实的日本赛马没兴趣,之前在b站看前两季时,从弹幕和评论里被动获知的一些原哏,可以加深理解故事。
现在Road to the Top第一集节奏很快讲的东西多,有了字幕组注释,我就不用另外找专楼或视频补课了。
赛U灵
发表于 2023-4-19 14:35
欧金金 发表于 2023-4-17 18:05
乐,这也是我在翻漫画时才学到的无用骂人话,虽然我貌似还是把チンカス翻译成耻垢这种听上去比较文雅的说法(?)这么想想还是应该更攻击性一点()
—— 来自 OPPO CPH1893, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
Porsche
发表于 2023-4-19 14:40
asakura_tooru
发表于 2023-4-19 14:44
记得美剧的字幕组更离谱,直接在字幕后面括号吐槽一大段话
剑鹰
发表于 2023-4-19 16:12
plazum 发表于 2023-4-17 11:40
第一个例子我觉得不是字幕组的问题,是马娘动画的问题,人家用典就是这么深,不注释则已,一注释一定会变成 ...
你个字幕组有个屁的责任啊...
另外,国内的自来水,有的地方是可以直接喝的
noHentai
发表于 2023-4-19 17:23
可以换字幕,也可以自己调整。
就马娘的例子来说,是否了解史实非常影响观感,所以我不反对。
plazum
发表于 2023-4-19 19:11
old.just 发表于 2023-4-19 10:15
全世界,只有中国人类狂犬病疫苗被极度滥用了,这后面利益链条不多说了。
真正想控制不是人打疫苗,而是 ...
确实,我也奇怪为什么没听说给狗强制打狂犬病疫苗
plazum
发表于 2023-4-19 19:12
剑鹰 发表于 2023-4-19 16:12
你个字幕组有个屁的责任啊...
另外,国内的自来水,有的地方是可以直接喝的 ...
类似于“请勿模仿”嘛,即使没有责任,这叫社会责任感嘛
yenvy
发表于 2023-4-19 20:05
看过三个组的幸运星,那时候记得还是注释多=好&水平高
一开始是sosg的,注释应该是所有组里最多的,纵轴最多能占到一半吧,记得没啥吐槽,最后坑了(为啥还跳了一话
然后是月舞的,有注释也有字幕组的吐槽,印象里字体比较难看
再然后是华盟的,同样有注释有吐槽。
话说回来,吐槽也有高下之分,华盟的吐槽不太多,基本上就是淡淡没啥感情的一句话加个颜文字,特别符合我一高中生对网络潮人大哥大姐姐们想象,就感觉挺不错的
...然后现在来到了注释多也不行的版本
Byooon
发表于 2023-4-19 20:46
mencius
发表于 2023-4-19 20:55
以前字幕组繁盛的时代,有的字幕组是把这种考据单独放在 一个 .txt文件 里的,这种就不会挡画面观看了,
还有的高级一点的,带考据注释的字幕 和 只有台词的字幕 做成两条外挂字幕可以随意切换的。
不过呢, 2023年的现在,还有活着的字幕组肯做字幕就已经是惊喜了哪还敢抱怨啊
king520kyo
发表于 2023-4-19 20:57
科普到也不是不行 不过马娘这个占了3分之一屏幕的科普…你不如文件里附带一个科普TXT
第二个真就属于自嗨了…
名津流
发表于 2023-4-19 20:59
有注释对我来说是加分项
但字幕组发表主观的吐槽和感受就不太喜欢了
welcom
发表于 2023-4-19 21:00
这过度注释还能聊这么多啊
真蓝眼红Z
发表于 2023-4-19 22:04
那么推荐你看官方字幕哦
—— 来自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
天球仪观测者
发表于 2023-4-19 22:16
考据还好吧,吐槽是有点加戏了。
不过就算是吐槽,毕竟是字幕组的劳动成果,不是特别膈应人的吐槽就没啥,尊重做字幕的人.jpg
厄神之息
发表于 2023-4-19 22:36
做字幕的也是人,也是业余爱好者,有自己的喜好有表达欲不也很正常吗。更何况这玩意还是无偿制作的,真正意义上的用爱发电。觉得不喜欢换个字幕组不就得了吗?
说个题外的,我习惯性追的一挺烂俗的关公战秦琼类的格斗漫画,我只看漫画的时候就觉得真几把无聊,但是又看到汉化组每格旁边都激情澎湃的实名制吐槽/告白/花痴。又想像了一下在面对这种质量的作品,汉化人员也能保持热情,在电脑前兴奋的一边改图汉化,一边在空白的地方真情实感的写批注吐槽并且乐在其中的样子。想到就还感觉挺乐的,连本来觉得看不下去的作品都能继续看下去了。也许这就是动画中常说的“你热爱的情感,已经切实传达到了!”吧。
mamiya
发表于 2023-4-19 22:56
p1这种能接受
千恋万花
发表于 2023-4-19 23:05
做字幕翻译也快五年了,谈谈自己对注释的看法。
注释添加的一般是正文字幕以外的额外内容,个人觉得这类额外内容是越少越短越好,且只注释会影响观众理解的部分,尽量避免打断观众的看片节奏(作为一个观众我目前也是这么想的)。
对于一些能够直接整合进正文翻译里的注释内容,会想办法整合进正文翻译里;比较短的注释会放在正文字幕的上方,这样观众看字幕的同时就能注意到,不会被位置不同的文字分神。
往年也做过一部注释和吐槽内容较多的片,现在看来感觉是黑历史。
佛剑分说
发表于 2023-4-19 23:08
做外挂字幕就无所谓,压到动画里还是不要喧宾夺主了
阿锡叭
发表于 2023-4-19 23:37
只要不是人均n2或者有严谨的字幕标准的话观众还是没得选的