动画的过度注释
本帖最后由 yguygyu 于 2023-4-17 11:33 编辑我理解在翻译时,有时需要加上注释补充解释。
但我发现最近字幕组有种过度注释的趋势,我举两个例子:
例一:马娘
https://p.sda1.dev/10/281b726777035ae36ee3c40e5da43561/b781d7b06ffbd7acb57e5eebbfb5251e.png
考据找到台词的原梗的确是非常高兴的事情,我也知道很多人喜欢这样的分析。但是有必要写在字幕里吗?
这样注释就占了 1/3 的屏幕,会很影响观看动画时的 flow…
私以为,做了这么详尽的考据,更合适的方式应该是截图拉片发帖,或者是做 B 站 UP 主,发视频考据(B 站发这种原创内容还能有收益呢)。
或者说在发片的时候发两版,一版带考据和过度注释,一版普通版(只有必要的注释)
例二:不当哥哥了
https://p.sda1.dev/10/f35d0b8f1189788d8a5676ed5684e52c/water.jpg
这版字幕其实还有一些译者会把吐槽写在上面注释的问题,这个先不提…
日本的自来水是直饮水这点真的有必要注释出来吗?国内饮用水不能直接喝应该是常识吧…
三行注释占据了大量画面
有时候我看到大量注释铺满了屏幕就会不禁地想,我是来看动画还是看注释的。
不知道大家怎么看这个问题
不喜欢这么多注释你换一家就是
做字幕终究还是爱好 字幕组的自我加戏行为罢了,用爱发电的出发点虽然没有问题,但是大段的考据占据画面还是挺影响观感的。 第一个例子我觉得不是字幕组的问题,是马娘动画的问题,人家用典就是这么深,不注释则已,一注释一定会变成这样的
第二个例子有点像免责声明吧,虽然有点多余了 不喜欢就换个不这样干的字幕组呗……反正人家为爱发电的
—— 来自 S1Fun 本帖最后由 welcom 于 2023-4-17 11:47 编辑
不知道日本一些自来水是直饮水的,鬼佬好像确实不少
国内嘛,连港澳台版都有来钓鱼整活装萌新的,字幕组里加注释我是一点都不奇怪,更像是图一乐。这年头会下字幕组的基本都是老油条了吧
倒是NICO弹幕上虽然也有,不过基本不是啥重点,我记得也就是提到:1鬼佬很好奇能直饮,2只有管道没老化水质比较好的地方没啥问题,不确定那还是烧开了再喝,和注释差不多 第一个算是考据,第二个是什么玩意?自我意识过剩? 点进来之前以为在说境界线上的地平线 换个没注释的字幕 上面有坛友提到过度注释本身算自嗨或自我加戏行为,我突然想到字幕对白翻译中使用抽象话、网络语言实质上也算是一种自嗨或自我加戏行为?不过观众似乎对后者的容忍度没有前者那么高,可能还是大部分人觉得注释可有可无吧。 我很喜欢当初看白箱的时候的字幕注释 血压更高的注释: "(实在不知道怎么翻)" 十几年前的字幕组也有这么搞的。 想起了凉宫和幸运星时代
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 别酱了这属实有点蚌埠住 马娘这个已经在bt站注明了有考据跟赛事注释,也附了图说明,不喜欢可以换一个
—— 来自 S1Fun aithinkso 发表于 2023-4-17 12:07
血压更高的注释: "(实在不知道怎么翻)"
圣斗士冥界十二宫
双鱼巨蟹被扔下去的时候
字幕是(听不懂的骂人话) 第二个多少有点有病 我个人比较喜欢有注释的,尤其在看老番的时候,能学到考据老梗或acg豆知识。
加不加考据属于字幕组自由,喜不喜欢是观众自由。
所以最好的办法是出两个版本的字幕让观众自由选择?但是这又增加字幕组工作量了,不能强求。 Rinnosuke 发表于 2023-4-17 12:35
我个人比较喜欢有注释的,尤其在看老番的时候,能学到考据老梗或acg豆知识。
加不加考据属于字幕组自由,喜 ...
别放在一起不就完了,2023年了应该是不至于还要和版权方抢首发 这算什么,我以前还看过几个字幕组成员在字幕里版聊的,一人一句一直到片子结束,别提多纸张了。 我记得以前下过用另起一个pdf做注释的 我当时搞机战OG两季动画的时候,片里只加最简单的注释,但会附送一个TXT文本,里面则是对应当集片里的每一条详细解释,既不影响观看,也可满足想知道多点的观众。工作量无非就是我要写两个版本的注释
我记得当时HKG和机战世界联合组也是用这种办法 上圖的問題:一行能說完,用了六行
下圖的問題:試圖用日本的非寫實的動畫的字幕的註釋教育中國的現實中的受到過能理解那段文字術語的教育的觀眾 凉宫、幸运星、FMP
嗨,怎么说起来都是京都的片 马娘这样我真能接受。 第二个算是阅读理解做得太多的后遗症吗 只要开源ass都不是事 马娘有官中,找有注释的字幕不就是为了注释吗?
就算马娘没官中,也可以换没有注释的字幕组 本帖最后由 Kaltsit 于 2023-4-17 13:11 编辑
1/3就不能接受了?
本帖最后由 好much橘 于 2023-4-17 13:20 编辑
有一说一,当年在海盗湾下无字幕红辣椒,自己随便找外挂字幕配着看的时候,那个字幕的注释是“此处表现了XXX的XXX感觉,和XXX相呼应”之类的东西,情绪随着剧情好不容易起来就被注释那种“原来如此”感打回去了。应该是自己批注给自己看的那种,刚好被我看见罢了,相比之下感觉只是科普类注释就还好了。
还是有保障的mkv字幕组封装比较好,单独片源+单独字幕,感觉适配格外废功夫,或者是我上网的方式不对 要说真要有什么特别需要注释塞正片的,估计也只有比如说滚提到迷幻摇滚嗑药那边巴哈给加了个不要吸毒之类的提示。虽然这片本身就分级过了还有这种注释也有点矛盾了
其他甚至比如谐音梗这种的都没必要,知道日语的不需要,不知道日语的说了也不懂。绝望先生那种大量日本本土梗的,就算知道了其实也是很无聊的一些东西居多 个人感觉特摄字幕组比较喜欢注释(本集收视率、出场怪兽资料等) 千恋万花 发表于 2023-4-17 13:22
个人感觉特摄字幕组比较喜欢注释(本集收视率、出场怪兽资料等)
特摄组比起注释更毒瘤的不是给效果音上特效字幕吗,那才是真的神经病 我寻思播放器不是都能调显不显示上方注释吗,又要白嫖字幕组,又不能花那么一点时间去百度一下字幕怎么调,我真是从心底里看不起有些人呢