4ckc
发表于 2022-10-21 21:47
余情自取 发表于 2022-10-21 19:17
牛逼!
讲道理龙司作为不良少年满嘴牛逼不是挺正常的吗
—— 来自 S1Fun
vviosonia
发表于 2022-10-21 21:50
英语翻译门槛低是因为压根就不看语文水平
—— 来自 samsung SM-S9080, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
貓血発動機
发表于 2022-10-21 21:55
老仙男肥皂
—— 来自 S1Fun
nanonya2
发表于 2022-10-21 22:01
余情自取 发表于 2022-10-21 19:17
牛逼!
这里繁体是“屌”
zwjlh
发表于 2022-10-21 22:04
那还是你这边比较惨
只能说现在越来越多深受流量文化毒害的年轻人加入各行各业真的是比较可怕的事情
台北的基督
发表于 2022-10-21 22:10
本帖最后由 台北的基督 于 2022-10-21 22:11 编辑
翻译成“我可忒谢谢你”不比这狗屁“我真的会谢”强多了
以及,我一直以为这个“会谢”是“holy shit”的谐音
—— 来自 HUAWEI CET-AL00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
equion
发表于 2022-10-21 22:15
KOL2022
发表于 2022-10-21 22:19
台北的基督 发表于 2022-10-21 22:10
翻译成“我可忒谢谢你”不比这狗屁“我真的会谢”强多了
以及,我一直以为这个“会谢”是“holy shi ...
单独把谢拿出来说,我只会凭空联想到谢男,还以为是热狗道的梗
滋啦球
发表于 2022-10-21 22:21
我一直以为第一句的谢的意思类似于厚礼谢和谢bro 原来真的是谢谢嘛
另外这种频繁用网络用语最大的问题应该是时效性吧 现在玩一些十几年前的汉化作品就能看到春哥贾君鹏囧这种远古老梗 尬的不行
—— 来自 S1Fun
hosino
发表于 2022-10-22 00:16
heseran 发表于 2022-10-21 18:26
五年后估计就没人记得是什么意思了,这和辉夜大小姐国配版里面的“你脸红个泡泡茶壶”“好好磕”“锁死” ...
不过也许二次元还挺能接受的吧
luozijin000
发表于 2022-10-22 01:11
我在看小红书吗
舌怪
发表于 2022-10-22 01:17
侬则戆逼样……
Flyfish233
发表于 2022-10-22 01:33
第一个不可接受,明明有更口语化的方案
第二个这样也可以,不是不行,中规中矩
第三个没有问题,没有原文不清楚,傻逼一词很广泛了,毕竟游戏也是需要信达雅的
第四个至少得翻一下玛德法克这种社群常用的
第五个不知道原文是什么,本身可以。
推荐翻译组看一下赛博朋克,这个是非正式翻译里面我最喜欢的,游戏翻译不能太书面也不能过于傻逼
妹控使徒
发表于 2022-10-22 02:06
再提个例子I站
中文UP和非中文UP的标题风格差异非常明显
Slyvan
发表于 2022-10-22 09:27
用俚语可以 , 但别用那些网络用语 ,太圈子了 .
有前作的要参考前作, 保持一致性
XB3玩家真不是事多, 而是玩过系列的都知道XB2译者的态度和XB3真是云泥之别
HONG-
发表于 2022-10-22 10:56
余情自取 发表于 2022-10-21 03:17
牛逼!
这个感觉没啥问题
hamartia
发表于 2022-10-22 11:05
本帖最后由 hamartia 于 2022-10-22 11:09 编辑
当初AVGN有一期的字幕,也是各种只有翻译自己才心领神会的段子喷涌而出。弹幕批判还有护短者的经典诡辩“你怎么不看生肉”
即使这样的也会有挺的吧,谁晓得呢
天气姐姐
发表于 2022-10-22 11:09
记得玩cod4的时候翻译的是索普,感觉比肥皂好点
—— 来自 vivo V1981A, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
病態極端
发表于 2022-10-22 11:11
蠻諷刺的,明明標題的「使命召喚」比「決勝時刻」更貼近原文
游蜓
发表于 2022-10-22 11:17
余情自取 发表于 2022-10-21 19:17
牛逼!
牛逼其实也还行吧,毕竟传承很久了
—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
厨具战士
发表于 2022-10-22 11:29
我真的会谢矣是不是有意模仿台湾腔的产物……
奥柏伦亲王
发表于 2022-10-22 12:00
动画字幕组也有一段时间热衷整活,有喜欢加网络用语的,有加一堆吐槽注释的,有把特效做的华丽到爆炸但是文件体积也一起爆炸的……俱往矣,现在都返璞归真了,轮到一部分自以为是的游戏翻译整活了
Midnight.Coup
发表于 2022-10-22 13:31
本帖最后由 Midnight.Coup 于 2022-10-22 13:34 编辑
奥柏伦亲王 发表于 2022-10-22 12:00
动画字幕组也有一段时间热衷整活,有喜欢加网络用语的,有加一堆吐槽注释的,有把特效做的华丽到爆炸但是文 ...
历史是个圈,总有人正年轻说明十多年前活跃的那批人真的离开这个圈子了,现在是新生代的舞台。不过就算十年前,轩辕汉化组的龙腾世纪那种水平的汉化也是少有的,更多时候能准确传达意思就够了
山岚夜雨
发表于 2022-10-22 14:04
本帖最后由 山岚夜雨 于 2022-10-22 14:09 编辑
奥柏伦亲王 发表于 2022-10-22 12:00
动画字幕组也有一段时间热衷整活,有喜欢加网络用语的,有加一堆吐槽注释的,有把特效做的华丽到爆炸但是文 ...
典型如华盟在15年以前做的字幕,还有专门的吐槽注释版,感觉良好到把自己的吐槽当成字幕组卖点了,导致我现在看到华盟都绕着走。现在有点正面名气的字幕组基本都很少见这种行为了
moonblackwh
发表于 2022-10-22 14:15
Slyvan 发表于 2022-10-22 09:27:06
用俚语可以 , 但别用那些网络用语 ,太圈子了 .
有前作的要参考前作, 保持一致性
XB3玩家真不是事多, 而 ...你不会觉得xb2翻译没被批判过吧?印象最深的就是还有人说和npc说话前言不搭后语是翻译的问题,我寻思他就真看不出来那些是各种固定句随机搭配吗?
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
shinra-01
发表于 2022-10-22 14:16
上海话都有,认真的?确定不是P图?
moonblackwh
发表于 2022-10-22 14:24
1是纯低能,4不妥,剩下的没有任何问题,不知道挂出来是想表达什么
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
youjishiwu
发表于 2022-10-25 17:00
iw爱尔兰
Chia
发表于 2022-10-25 17:02
shinra-01 发表于 2022-10-22 14:16
上海话都有,认真的?确定不是P图?
如果原作里出现了苏格兰口音,或者俚语。应该如何本地化呢?
命运钦定
发表于 2022-10-25 17:08
第五个感觉可以接受,其他的太搞笑了
火鸡味锅巴
发表于 2022-10-25 17:30
oidoid 发表于 2022-10-21 21:17
原文
直一点的翻译就是“那还真是谢谢你的提示哦”
缺乏点yygq
Ryuji1145
发表于 2022-10-25 17:33
余情自取 发表于 2022-10-21 19:17
牛逼!
牛逼感觉真是长青不衰的口语。
老师事件技能有个摸鱼的,那个我觉得可能会有争议。
冰空的花束
发表于 2022-10-25 17:44
moonblackwh 发表于 2022-10-22 14:15
你不会觉得xb2翻译没被批判过吧?印象最深的就是还有人说和npc说话前言不搭后语是翻译的问题,我寻思他就真 ...
看你说的哪个版本,xb2有两套翻译
moonblackwh
发表于 2022-10-25 18:06
冰空的花束 发表于 2022-10-25 17:44:51
看你说的哪个版本,xb2有两套翻译简中
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
shinra-01
发表于 2022-10-25 18:07
Chia 发表于 2022-10-25 17:02
如果原作里出现了苏格兰口音,或者俚语。应该如何本地化呢?
应该如何本地化呢?
Chia
发表于 2022-10-25 19:50
shinra-01 发表于 2022-10-25 18:07
应该如何本地化呢?
就是用方言和俗语替换啊。
ouyang菌
发表于 2022-10-25 19:59
moonblackwh 发表于 2022-10-25 18:06:02
简中xb2简中也有两套吧,最开始好像是英译中,甚至steal heart都被错翻成了『钢铁之心』,后面才在日语的基础上修正了不少翻译
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
KOL2022
发表于 2022-10-25 20:13
本帖最后由 KOL2022 于 2022-10-25 20:31 编辑
ouyang菌 发表于 2022-10-25 19:59
xb2简中也有两套吧,最开始好像是英译中,甚至steal heart都被错翻成了『钢铁之心』,后面才在日语的基础上 ...
那你是搞错分析方向了
正是因为日语片假名的关系,才把steal heart(スチール ハート)翻译成steel heart(スチール ハート)两个都写成スチール是常见的事,很少有人把钢铁单独写成スティール。所以在没有前后语境的情况下,就会出现偷心和钢铁之心错翻译的情况
还有常见的セイバー(saber,saver,savior)ラディアンテセイバー(Radiant Savior)也有被错翻译成光辉之剑,实际是光辉救世主的情况
(片假名滚出翻译圈.JPG)
acalephs
发表于 2022-10-25 23:51
KOL2022 发表于 2022-10-25 04:13
那你是搞错分析方向了
正是因为日语片假名的关系,才把steal heart(スチール ハート)翻译成steel hear ...
片假名转写是人类之敌
—— 来自 samsung SM-X700, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
郭富城
发表于 2022-10-26 00:07
KOL2022 发表于 2022-10-25 20:13
那你是搞错分析方向了
正是因为日语片假名的关系,才把steal heart(スチール ハート)翻译成steel hear ...
以前玩怪物猎人p2,有一把双刀我看假名叫「工会骑士救世主」,虽然我平时很少用双刀,但觉得他名字十分带感,很喜欢用。
后来换了汉化版,写着:「工会骑士剑」
什么……?!
还我看错了的救世主啊
我忘了当时看谁的研发攻略他应该也看错了,他翻译成「工会骑士救世剑」。好嘛,我不是一个人!………
—— 来自 vivo V2118A, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4