我要向异度之刃3的玩家道歉!
本帖最后由 Aisuti 于 2022-10-21 18:19 编辑说了异度之刃3的玩家事儿多 真是对不起了!
没想到会破到比异度之刃3还傻逼的翻译组 恶心坏了
其他还好,第一句小仙女用语有点顶不住 什么游戏,汉化组这是从说唱大学找来的 cod19吧 cod吧,离谱 阿萨辛艾沃尔 发表于 2022-10-21 18:09
什么游戏,汉化组这是从说唱大学找来的
使命召唤19 昨天晚上发售的 新生代翻译组原来都是这种的吗 年轻人表现欲强是这样的 戏精翻译组 本帖最后由 柠奇无时 于 2022-10-21 18:12 编辑
我真的会谢
啊?cod能翻译成这样?我都想不出来这种翻译能适配什么样的游戏… 什么鬼东西
—— 来自 S1Fun “讲人话” 二三张图想表达说方言,该怎么翻译好,繁体是怎么写的 国内翻译没有行业标准的吗? 第二第三张图,如果原文就是用方言,这样翻译倒没什么问题 我真的会谢是什么意思,我看不懂中文了 我也一直想问我真的会谢是什么意思 网络风气,以不好好说话为荣,正常说句话跟会暴毙似的。 现在翻译怎么都喜欢瞎翻,基本素养呢? 不知道什么意思其实反而是次要的,关键是过几年等这堆话都变成死语,再回来玩这个游戏的时候,会不会尬到脚趾抠地板 百度了一下“我真的会谢”代表“无语”的意思,说实话这句话我只见仙女和娘炮男同说过(自行脑补娘炮声音) BREEEEZE 发表于 2022-10-21 18:08
其他还好,第一句小仙女用语有点顶不住
不错了,没改成听我说谢谢你 苇名一心 发表于 2022-10-21 18:22
不知道什么意思其实反而是次要的,关键是过几年等这堆话都变成死语,再回来玩这个游戏的时候,会不 ...
五年后估计就没人记得是什么意思了,这和辉夜大小姐国配版里面的“你脸红个泡泡茶壶”“好好磕”“锁死”之类的一样我觉得这些比xb3的翻译更加过分 cod19是吧,其他的还好,但那个“我真的会谢”着实让人谢了
还有哪部漫来着,“让人想哭”直接翻译成“好好哭啊”。
哪怕想本土化,也请汉化人员能用流传更广的俗语和梗啊。 这翻译戏有点多了 英语翻译因为门槛低,幺蛾子概率是比日语翻译多那么一点 我真的会谢,这个谢到底是谢谢还是谢特啊 本帖最后由 Rary 于 2022-10-21 18:48 编辑
现在翻译AI水平已经很不错了,不如直接机翻 再也找不到啥用简中的理由了 现在有些翻译就是喜欢整活还自我感觉很良好 集美们,咱就是说COD19的翻译真是绝绝子!
—— 来自 S1Fun 逆天
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 国内找的这些翻译工作组都哪里来的,翻译这块竟然没有中文配音专业 我还以为是什么游戏玩家对喷