商翻为什么要搞不是所有人都能接受的网络词语去表述。
他妈的,男的穿红色吊带走猫步去严肃会议场合开新闻发布会 牛逼!https://p.sda1.dev/7/6c838512e607597cf9996ef550e9c553/CMP_20221021191700577.jpg 我真的会谢。。有没有把thank you翻译成“栓Q”啊?有的话这翻译肯定外包到小红书集美手里实锤了。 任务结束肥皂会不会来句,集美们开扣! 不禁陷入了怀疑……国内的翻译没有行业规则吗?简中翻译后的成品,游戏制作放不会审核一遍嘛? KATE 发表于 2022-10-21 18:39
我真的会谢,这个谢到底是谢谢还是谢特啊
其实就是谢谢的谢...“我谢谢你哦”(棒读)... 牛逼我觉得可以接受 主楼那些不行
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 妈惹法克直接音译,那要翻译还干什么
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.4.4-alpha
,
还有上海话喷了,可以当作抽象会带来负面影响的绝佳范例了 我真的会谢 这个到底哪来的 我册那。。。上海动视戆卵翻译 看到图2感到无比亲切的有没有 文化断代是这样的 以后的翻译还会更糟糕 本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-10-22 07:40 编辑我校对的时候偶尔也会玩梗,但一定配合游戏背景和梗的普适度来……
具体到COD这个,第一句的梗感觉玩太过了很糟糕,后面几句有点……过于接地气不知道上下文是什么所以无法判断这么翻是否合适,但这年头……
我这么说吧,有一次游戏内文本大概意思是“不准XX否则自行支付自己的丧葬费”,客户写注释要翻译得黑色幽默和有趣,我改成类似“XX一时爽当心火葬场”,然后居然被好几个自媒体点评为“信达雅”
当时我直接看着很多我费尽心思配合原文氛围,又押韵又对仗却无人问津的诗意文本陷入沉思,我至今想不明白为什么是大白话拿下了信达雅首杀(况且这和“雅”不能说离题万里只能说南辕北辙),但可能就越是这种融合了流行梗的句子更容易吸引一般人的目光从而引起讨论度吧,真的又难过又好笑又无奈了
—— 来自 S1Fun 梅林的三角裤 发表于 2022-10-21 18:09
cod19吧
等一下,soap跟ghost不是死了吗?
—— 来自 HUAWEI NAM-AL00, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 明年秋天 发表于 2022-10-21 20:24
等一下,soap跟ghost不是死了吗?
—— 来自 HUAWEI NAM-AL00, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...
COD16开始 重启的现代战争 重新改编 这叫接地气 二三五感觉还行,如果和配音相符的话,一四就有点过了。。。 退一万步讲,就算真的要用网络用语,至少用cod玩家会用的网络用语吧???整这些像是小红书用户一样的抽象话是给谁玩的 真为国家的未来感到担忧. 这是小红书玩家吧卧槽他娘的 Aisuti 发表于 2022-10-21 20:33
COD16开始 重启的现代战争 重新改编
好的不学 学美漫搞重启 现在理解我的愤怒了么 bayes 发表于 2022-10-21 19:18
我真的会谢。。有没有把thank you翻译成“栓Q”啊?有的话这翻译肯定外包到小红书集美手里实锤了。 ...
原文
直一点的翻译就是“那还真是谢谢你的提示哦”
这个太接地气了,欣赏不了 信达都做不到搁这加戏,这可能就是普信吧
论坛助手,iPhone 我真的会射?鬼知道这是啥意思,本来以为这种听都没有听过的梗词只会出现在民间漫画翻译之类的,无想到游戏官方也有,真的是最基本的职业素养都没有。 梗小鬼实在太多了 真的会谢不如“三颗药喂你妈吃” 怎么这年头翻译都那么喜欢加戏的,之前的勇气默示录、xb3加这回cod 本帖最后由 Tring 于 2022-10-21 21:47 编辑
nage560 发表于 2022-10-21 21:30
我真的会射?鬼知道这是啥意思,本来以为这种听都没有听过的梗词只会出现在民间漫画翻译之类的,无想到游戏 ...
现在漫画汉化组都很少玩烂梗了。就连个人汉化也最多就是水平差点,出于对作品本身的爱而很少故意烂梗。
更甚的是,现在有的汉化组的校对,会刻意回避一些网络用词,甚至日语汉字词,使用很规范的中文来汉化。比社交网络中的中文还规范得多。