八汰乌 发表于 2021-6-11 15:31

本帖最后由 八汰乌 于 2021-6-11 15:32 编辑

老头环不好听
以前简称黑魂血源只狼,有B格

永远喜欢刘人语 发表于 2021-6-11 15:34

litely 发表于 2021-6-11 15:37

没人说过这个是官方译名吧
跟一个玩梗性质的译名较劲是不是太古板了
鱼上钩了,可是________

kara2000 发表于 2021-6-11 15:38

本帖最后由 kara2000 于 2021-6-11 15:39 编辑

直到昨天才知道去搜,太极儿闭塞了吧好意思说别人。

stary 发表于 2021-6-11 15:39

本帖最后由 stary 于 2021-6-11 15:46 编辑

所以lz是怎么看远哭、黑楼这种民间游戏名称的?csgo还叫吃屎狗呢,都是叫着图一乐啊.......
有人觉得就是单纯的文盲导致,这么有梗的外号很明显故意叫的啊。至于很认真的文盲翻译,有 一个叫princess principal的动画,当时连独家播放的爱奇艺都翻译成了公主准则..........


电磁炮233 发表于 2021-6-11 15:42

stary 发表于 2021-6-11 15:39
所以lz是怎么看远哭、黑楼这种民间游戏名称的?csgo还叫吃屎狗呢,都是叫着图一乐啊....... ...

这些都是音译或直译啊,老头环在我之前的理解里是把一个单词换成另一个单词后直译的结果,怪的很

电磁炮233 发表于 2021-6-11 15:43

永远喜欢刘人语 发表于 2021-6-11 15:34
确实弱智,看你们一直说老头环,昨天我去YouTube搜elder ring硬是没搜到

我试了一下油管搜elder ring出来的都是elden ring的视频。。。

永远喜欢刘人语 发表于 2021-6-11 15:47

岩窟王 发表于 2021-6-11 15:47

六尺之下 发表于 2021-6-11 15:47

本帖最后由 六尺之下 于 2021-6-11 16:08 编辑

去wiktionary研究了一下。

elden在英语里有to age, grow older(长大,变老)的意思,这是一个动词,放在名词ring前面不符合命名习惯,eldening ring或者eldened ring才符合常理。

但elden在瑞典语里是名词,有fire,bonfire(火,篝火)的意思。

目前来看显然是第二者合理,所谓玩梗的我不认为能想到这一层,应该只是看错成elder,毕竟老滚那个梗广为流传,下意识联想到很正常。

pf67 发表于 2021-6-11 15:50

文盲还行,那你们都不看别人回帖的么,是不是眼盲

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4

丹德里恩 发表于 2021-6-11 16:12

老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子

hypnossz86 发表于 2021-6-11 16:19

犀利 发表于 2021-6-11 16:24

是不是没听说过老头滚动条的年轻人啊

Pettabuz 发表于 2021-6-11 16:31

zakki 发表于 2021-6-11 15:02
今年年初我就见到过这个译名,至于现在,b站的各种预告标题都是这个译名
...

那也不是官方啊。。

电磁炮233 发表于 2021-6-11 16:34

犀利 发表于 2021-6-11 16:24
是不是没听说过老头滚动条的年轻人啊

不是说老滚这种早就成梗的错译,而是怎么会把elden ring和老头联系起来的?如果说是认错字那不就是媒体的问题了

买猪排盖浇饭 发表于 2021-6-11 16:48

都说了不是看错就是故意的,难道车万人人都看错吗,一个破梗而已计较个啥
我时不时看有人打血缘比这难受多了

lokok 发表于 2021-6-11 16:55

我们不如讨论一下这次中文版是不是从英文版翻译过来的

alex2092 发表于 2021-6-11 16:55

太空战士也根本没太空啊

隔壁老黄 发表于 2021-6-11 17:07

所以正确翻译应该是火戒指?

电磁炮233 发表于 2021-6-11 17:09

alex2092 发表于 2021-6-11 16:55
太空战士也根本没太空啊

这个其实还是有的

—— 来自 S1Fun

nice女武神 发表于 2021-6-11 17:10

老头滚动条带的头呗踢牙老奶奶都不够格

黑兽 发表于 2021-6-11 17:10

六尺之下 发表于 2021-6-11 17:25

黑兽 发表于 2021-6-11 17:10
ring是英语,怎么elden就要用瑞典语了,用古英语有问题?

瑞典语里也有ring啊,意思仍然是环、戒指。

不过老实说尽管用“火环”来解释游戏名比较贴合游戏海报给人的印象,但用到小众的瑞典语确实有点勉强的。可能官方特地玩一手双关,把elden的意思取olden意也说不定。(按照wiktionary上的词条,olden有动词“变老”和形容词“古老的”两个意思,但elden只有动词“变老”一个意思)

IDIDIDIDID 发表于 2021-6-11 17:26

我看了宣传片才知道原名是elden不是elder

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

鱼肉丸子 发表于 2021-6-11 17:28

群众喜欢这么喊 又不是写文章知道指代这个游戏就完事了

neverlands 发表于 2021-6-11 17:37

突然想起隔壁曾为了某个捏他北欧神话的人物技能“黄昏”英文翻译吵了几十页,年轻人较真是好事啊

旧梦囚心 发表于 2021-6-11 17:39

2019年e3预告片出来的时候游民叫上古之环,二柄叫远古之环,后来是玩家带节奏带起来叫老头环的,媒体也就顺势这么叫了,媒体好像从来没带过节奏。

— from samsung SM-G9700, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.4.1

天祚星 发表于 2021-6-11 17:41

本帖最后由 天祚星 于 2021-6-11 17:45 编辑

ddsdsdsdf 发表于 2021-6-11 15:12
elden本来就是中古英语的单词,现代英语里是olden,意思是古老的
所以老头也没啥错,嗯 ...

elder和older都是发源自elden咯?

dashantaozi 发表于 2021-6-11 17:44

老环啊,干嘛加个头

ybfelix 发表于 2021-6-11 17:47

本帖最后由 ybfelix 于 2021-6-11 17:49 编辑

六尺之下 发表于 2021-6-11 17:25
瑞典语里也有ring啊,意思仍然是环、戒指。

不过老实说尽管用“火环”来解释游戏名比较贴合游戏海报给人 ...
不一定得是一字不差的某个单词,有eld这个词根的形状在就够了。打个不太准的比方,假设有个中国游戏叫“代号:奇鳞”,洋人也许会争论,这俩字和“麒麟”都不相同,可能只是巧合,其实和麒麟毫无关系。但中国人看来就很显然这名字是故意让人往麒麟上联想的,游戏内容也很可能与神兽有关

隔壁老黄 发表于 2021-6-11 17:50

dashantaozi 发表于 2021-6-11 17:44
老环啊,干嘛加个头

因为老头滚动条也是elder

hshiki 发表于 2021-6-11 18:01

那不是火啊,别往火上靠了,黄金树,黄金环,新一代不死人是眼瞳失去金色的流放者。

缺德猫 发表于 2021-6-11 18:10

我看媒体的正式稿子没用用老头环的啊。

厄斯沃穆 发表于 2021-6-11 18:17

电磁炮233 发表于 2021-6-11 15:27
是我误解了,之前不知道elden在古英语里有上古的意思,以为是有人看错成elder,现在理解了 ...

你还是没明白啊。
elden到底是什么意思根本不重要,重要的是它确实长得跟elder很像,又跟老头滚动条合梗,因此具有了一定的传播度和辨识度,于是作为这款游戏的民间昵称流传下来。这本就不是什么非常严肃的翻译,只是一个代号的传播而已,就像千千万万其它游戏的昵称一样。

a12885084 发表于 2021-6-11 18:19

老头环这个名字和野吹是一个级别的啊
玩梗性质大于翻译性质

不灭钻石 发表于 2021-6-11 18:23

刚开始看到老头环这个这个外号的时候,我确实以为是elder ring
过了好久才发现是elden

liuyuan23 发表于 2021-6-11 18:49

elden到底有没有含义,如果有含义,应该按照意义来翻,例如火焰法环之类的也行啊

如果没有含义,是音译,那么就不应该是艾尔登法环,而是艾尔登瑞英,一个连贯词组不应该分开来两种意境来翻译

比如monster hunter :Rise就不会翻译成 蒙斯特猎人莱斯 或者怪物亨特飞升

总之对这个译名不满意,还不如就老头滚动环有意思

寺川愛美 发表于 2021-6-11 19:01

是梗,老梗。

yla 发表于 2021-6-11 19:12

这就一个多重玩梗后的俗称,不至于上纲上线吧,更不要说这是一个日本公司做的美国人写剧本的标题用到了个古英语里含义和瑞典语不同的单词的中文译名
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 老头环这个错译是哪个媒体搞出来的幺蛾子?