痛打落水狗——星无火的汉化水平其实很差吧?23楼本尊出现
本帖最后由 killer0079 于 2021-6-2 19:16 编辑空之轨迹FC十几年前玩的了,很多都不记得了,就说一下有印象的
Joshua 约书亚翻译成约修亚,基本上阅读面稍微广一点的人都不可能不知道这个名字和固定翻译,完全按照发音音译就和把John翻译成乔恩一样水平低下
ジン翻译成金,又是一个生硬音译的例子,这个例子说明星无火不仅知识面狭隘,对日语也不熟悉。不然的话第一反应肯定是日语汉字陣而不是发音金
牛奶小街,记得后来被欢乐百世高调更改成米尔西小街,说是错译。具体原因忘记了
欢迎继续补充弹药。 当时我记得说是故意的架空世界避免和现实世界产生联想
风花雪月那些英文名大概也是这样
轨迹侠之怒 约书亚/约修亚,蕾恩/玲这些都无伤大雅,再怎么都比山里的海啸强。 信息爆炸时代,区分度大于规范性。
sh(ʃ)-> シュ ->修 感觉已经是 汉化日轻风味 的传统组成部分了… 还成吧,再差也比台湾外包人的狗屁不通逻辑错乱智障翻译强 比现在的轨迹翻译强。说难听点即使黎轨中文同步我也会考虑买日版。 我觉得大可不必,他之前喷汉化组的时候起码做到有理有据,列出原文并提供自己的翻译,让人能看懂这人是有真才实学在的,后期在微博的时期,也列举了不少闪轨的翻译问题,水平还是在线的,他的长文评论也能感受到一定的文字功底。反倒是你的帖子喷点不够让人信服。 FC我印象中是FalcomChina那边出过力?
记得最后劳资那边还出过挺大的纠纷? ジン 第一反应难道不该是「仁」?怎么会是陣// 不是SC初版翻译吗? 现在云豹翻译不咋地倒是真的。 本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2021-6-2 18:10 编辑
牛奶小街是因为用了德语Milch(牛奶)这个单词,但里面其他涉及德语的地名/设施名(比如Möwe海道、Abend居酒屋)都采用音译,因而显得牛奶小街特别奇怪(虽然我个人很喜欢这个译名),所以这个译名在SC的时候被更正了。
另外,玲的错译是SC还没有官方汉化时,有个ID是褪色的照片or回忆的照片大神自己用爱汉化了一份剧情电子书(颇有早年把攻略当小说写的味道),那里面玲是错译但是玩家基本都接受了,甚至请愿正式版不要改名。最终娱乐通官方汉化SC时采用了这个错译,我记得当时玩家还因此盛赞娱乐通来着……
真是三十年河东三十年河西啊
ac130-2020 发表于 2021-6-2 17:44
实际上现在看翻译成金才是对的 东方人明显是中国式的名字
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
然而他姓瓦尔克……岛国倒是有外国姓岛国名,国内貌似没有吧 隔壁老黄 发表于 2021-6-2 18:13
然而他姓瓦尔克……岛国倒是有外国姓岛国名,国内貌似没有吧
共和国本来就有西方风格名字的人,比如萨缪艾尔洛克史密斯,外国姓本身倒是不奇怪。不过也不好说ジン该算是中国名还是日本名,毕竟除了毛丽霞,曹之外也还有雾香这样的日文名 有为黑而黑的感觉了 黑之前还是要做下功课的
FC最初的PC版汉化就没星无火啥事
这人是SC那个神奇的初版之后被请去救场的
之后就常驻(应该是外包)F社大陆游戏汉化了
pc版这边了解到的是汉化到了碧轨,psv版空轨EVO应该是他最后的F社游戏汉化作品 本帖最后由 killer0079 于 2021-6-2 19:16 编辑
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2021-6-2 19:00
黑之前还是要做下功课的
FC最初的PC版汉化就没星无火啥事
这人是SC那个神奇的初版之后被请去救场的
改一下人称吧,把“这人”改成“我”就行了
这个帖子的目的就是为了验证轨迹侠指出的马甲对不对而准备的请你入的瓮,你既然进来了那就没差了 ac130-2020 发表于 2021-6-2 18:49
李霞=毛 李曹魏阿论 共和国的名字都是中国式的单姓+类似英德文的组合
阵这个翻译其实是当年繁中的英特 ...
问题是毛丽霞、曹利、魏亚龙,甚至云家辉都能翻译成中国名字啊
jin可没办法翻译成中国名字 本帖最后由 Ditfran 于 2021-6-2 19:27 编辑
被钓了 nekomimimisuzu 发表于 2021-6-2 18:25
共和国本来就有西方风格名字的人,比如萨缪艾尔洛克史密斯,外国姓本身倒是不奇怪。不过也不好说ジン该算 ...
共和国肯定算上了毛子之类的东欧人
jin我偏向不是华人,毕竟轨迹里的华人名字都挺明显的,还有个饭店女儿的珊珊,一眼就看出是华人了,而jin给我感觉是岛国或者棒子甚至蒙古人之类的比较合理 居然是发一堆谣言来钓鱼 ac130-2020 发表于 2021-6-2 19:23
金不就是吗
----发送自 STAGE1 App for Android.
瓦尔克金
这是哪门子的华人名字?
如果他姓李,叫查尔斯,我倒是能理解 ac130-2020 发表于 2021-6-2 19:27
金 瓦赛克 李霞 毛不是很正确么
----发送自 STAGE1 App for Android.
早说了,其他人都可以翻译成正统的中文名
jin可不行 喷了,本人被吊出来了 可是他不是 zin 吗
没玩过FC,请问一下,这位星无火做了啥成了落水狗?如果是民间汉化者的话就算有错也罪不至此啊,毕竟在那个靠爱发电的时代有人做汉化就很好了,都是义工啊。 alecwong 发表于 2021-6-2 19:55
没玩过FC,请问一下,这位星无火做了啥成了落水狗?如果是民间汉化者的话就算有错也罪不至此啊,毕竟在那个 ...
看外野新闻
—— 来自 HUAWEI CDY-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 蕾恩/玲这个涉及到原名就有点问题吧
其实最奇怪的不是 剑仙的名字吗 Elevation 发表于 2021-6-2 18:03
FC我印象中是FalcomChina那边出过力?
记得最后劳资那边还出过挺大的纠纷? ...
可以说娱乐通几乎零成本使用了民间汉化组的翻译。SC初版汉化狗屁不通。
后来零轨PSP首发,有个民间汉化组(FFC)宣布汉化零轨,在欢乐百世发布PC版前大概一个月发布了PSP版汉化,星无火还发文把FFC的汉化批判了一翻 唧唧歪歪八卦阵 发表于 2021-6-2 19:00
黑之前还是要做下功课的
FC最初的PC版汉化就没星无火啥事
这人是SC那个神奇的初版之后被请去救场的
老朋友你好