隔壁老黄 发表于 2021-2-21 01:15

绿冰 发表于 2021-2-20 23:56
宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
剩下的宝可梦,一大堆只改同音 ...

你说的这和译名也没啥关系啊,那one piece还是宝藏名称呢,咋译名就是航海王海贼王了?为啥不直接音译翁皮斯或者宝藏翁皮斯呢?

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

原来如此 发表于 2021-2-21 03:24

downnote 发表于 2021-02-20 11:55:35
中文是很少不以字母为主的文字体系了,日本以前还行,现在这样是全面拥抱片假名以后的陋习嘛……
所以昨晚 ...喷了
梦回清末,亦可赛艇,费厄泼赖

本来很多词在日语里就是外来语音译,翻成中文居然还要做二次音译。天空洛夫特是个什么玩意儿

要是日语废了汉字我看这种二货翻译还怎么玩

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

晴岚 发表于 2021-2-21 08:58

绿冰 发表于 2021-2-20 23:56
宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
剩下的宝可梦,一大堆只改同音 ...

那么为什么不能参考萨尔达跟塞尔达这样子分两种翻译呢?
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?