找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 佐倉綾音.

[其他] 所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?

[复制链接]
     
发表于 2021-2-21 01:15 来自手机 | 显示全部楼层
绿冰 发表于 2021-2-20 23:56
宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
剩下的宝可梦,一大堆只改同音 ...

你说的这和译名也没啥关系啊,那one piece还是宝藏名称呢,咋译名就是航海王海贼王了?为啥不直接音译翁皮斯或者宝藏翁皮斯呢?

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

发表于 2021-2-21 03:24 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2021-02-20 11:55:35
中文是很少不以字母为主的文字体系了,日本以前还行,现在这样是全面拥抱片假名以后的陋习嘛……
所以昨晚 ...
喷了
梦回清末,亦可赛艇,费厄泼赖

本来很多词在日语里就是外来语音译,翻成中文居然还要做二次音译。天空洛夫特是个什么玩意儿

要是日语废了汉字我看这种二货翻译还怎么玩

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-2-21 08:58 | 显示全部楼层
绿冰 发表于 2021-2-20 23:56
宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
剩下的宝可梦,一大堆只改同音 ...

那么为什么不能参考萨尔达跟塞尔达这样子分两种翻译呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-26 05:15 , Processed in 0.043657 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表