droople 发表于 2021-2-19 08:00

无所谓吧,现在全套英文,学会了日文就全套日文,国产游戏就中文全套

----发送自 Xiaomi Redmi K30 Pro,Android 11

晴岚 发表于 2021-2-19 08:39

绿冰 发表于 2021-2-18 14:36 这译名就挺好的,音译意译结合 很多人就没意识到一点,任天堂搞译名是更进一步,还要顾及粤语发音的

实际上油管上的pm港版广告念宝可梦都直接念pokemon而不是念宝可梦的

黑暗之眼 发表于 2021-2-19 09:20

Tring 发表于 2021-2-18 19:30
逼迫,读音bī pò,汉语词语,意思是施加压力促使;强行迫使。




说难听点,人家的作品人家爱叫什么与玩家之前一厢情愿给起的名字有一毛钱关系?

还逼迫,被害妄想症吧

cloudchily 发表于 2021-2-19 11:33

黑暗之眼 发表于 2021-2-19 09:20
说难听点,人家的作品人家爱叫什么与玩家之前一厢情愿给起的名字有一毛钱关系?

还逼迫,被害妄想症吧 ...

同意

隔壁老黄 发表于 2021-2-19 11:39

黑暗之眼 发表于 2021-2-19 09:20
说难听点,人家的作品人家爱叫什么与玩家之前一厢情愿给起的名字有一毛钱关系?

还逼迫,被害妄想症吧 ...

如果是购买方不就有关系了?一般不都有质量反馈之类的,填译名太难听也不是啥强词夺理的反馈吧

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

黑暗之眼 发表于 2021-2-19 11:45

本帖最后由 黑暗之眼 于 2021-2-19 11:46 编辑

隔壁老黄 发表于 2021-2-19 11:39
如果是购买方不就有关系了?一般不都有质量反馈之类的,填译名太难听也不是啥强词夺理的反馈吧

—— 来 ...
反馈难听没问题啊,甚至有意见也正常啊,但非说厂商“逼迫”那就是被害妄想

Masque 发表于 2021-2-19 16:11

喷射战士这叫法刚开始也是不少人吐槽
还有就是精灵宝可梦当初争议非常大,现在则都习惯了

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

Masque 发表于 2021-2-19 16:15

嘉术2015 发表于 2021-02-18 16:07:05
现在不还是八方旅人八方旅人地叫吗?真有人把港任翻译当回事啊同样的例子还有:
荒野之息——旷野之息
异度之刃——异域神剑
超级马里奥——超级马力欧

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

秋月孝三 发表于 2021-2-19 16:18

本帖最后由 秋月孝三 于 2021-2-19 16:19 编辑

Gesterben、LK 发表于 2021-2-19 03:08
别遁遁的了,我加的喷射群里在发布会之前就没人说过遁这个字
潜行好吗,潜到墨水里,你要真遁走了你队友怕 ...

说得好,蹲才是准确翻译

— from OPPO PDEM30, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.4.1

Geminize 发表于 2021-2-19 16:21

凤凰院天豪 发表于 2021-2-19 16:28

接受宝可梦更重要的是这名字的确不错吧,人更喜欢用好的词就是了

Chia 发表于 2021-2-19 17:19

对,大部分最后都不了了之了

“宝可梦”大概因为是“请愿”来的,当年出警出的特别凶,很多人几乎是被逼改口的。港台民间倒是没怎么鸟这个译名。

yahanintnedo 发表于 2021-2-19 17:38

来看看天剑的阴间翻译。御天之剑已经很没道理了,还来个天空洛夫特和洛夫特鸟,民间汉化翻译是云中阁和庭阁鸟。吐血了,到底谁才是官译啊???

yahanintnedo 发表于 2021-2-19 17:38

来看看天剑的阴间翻译。御天之剑已经很没道理了,还来个天空洛夫特和洛夫特鸟,民间汉化翻译是云中阁和庭阁鸟。吐血了,到底谁才是官译啊???

hosino 发表于 2021-2-19 18:06

yahanintnedo 发表于 2021-2-19 17:38
来看看天剑的阴间翻译。御天之剑已经很没道理了,还来个天空洛夫特和洛夫特鸟,民间汉化翻译是云中阁和庭阁 ...

天空洛夫特还行,一半意译一半音译,麻了

Tackstone 发表于 2021-2-19 18:10

yahanintnedo 发表于 2021-2-19 17:38
来看看天剑的阴间翻译。御天之剑已经很没道理了,还来个天空洛夫特和洛夫特鸟,民间汉化翻译是云中阁和庭阁 ...

这一听感觉又是从日文文本翻译过来的。

GMJ 发表于 2021-2-19 18:16

真实之影 发表于 2021-2-18 15:12
这个我感觉老是会念成“色图乱喷”

这个可以有,把色图喷满地盘,喷的面积大的或者更色的胜利。

隔壁老黄 发表于 2021-2-19 23:51

Masque 发表于 2021-2-19 16:11
喷射战士这叫法刚开始也是不少人吐槽
还有就是精灵宝可梦当初争议非常大,现在则都习惯了


谁说习惯了?我认识的人就没一个会叫宝可梦的,不是叫PM就是小禽兽

无动于衷 发表于 2021-2-19 23:58

Masque 发表于 2021-2-19 16:11
喷射战士这叫法刚开始也是不少人吐槽
还有就是精灵宝可梦当初争议非常大,现在则都习惯了


以前某电视台引进PM动画的时候说过 叫口袋妖怪或者口袋怪物这种名字本身就过不了审

至于宠物小精灵这名字为什么日本人看不上就不得而知了

lolozp 发表于 2021-2-20 00:01

晴岚 发表于 2021-2-20 08:19

lolozp 发表于 2021-2-20 00:01
我看过马力欧的官方广告是真的念粤语

—— 来自 Sony J9110, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 ...

马力欧跟萨尔达这俩粤语念也很正常,而且也没改过,你试试让他们改成马里奥跟塞尔达。而且宝可梦这个用粤语念真的太奇怪了,包括皮卡丘。
然后很好奇为什么不能跟前面那两个一样分别翻译呢。像塞尔达就是繁体萨尔达,简中是塞尔达。

Hidewhite 发表于 2021-2-20 09:57

本帖最后由 Hidewhite 于 2021-2-20 10:04 编辑

任天堂的几个音译加意译合起来用,怪得很。音译的部分可能还不如看英文更记得住。精灵 pokemon、splatoon 遁,我都怀疑是为了照顾小学生所以用汉字给英文注音了

cys_pitaten 发表于 2021-2-20 10:14

黑暗之眼 发表于 2021-2-20 10:24

晴岚 发表于 2021-2-20 08:19
马力欧跟萨尔达这俩粤语念也很正常,而且也没改过,你试试让他们改成马里奥跟塞尔达。而且宝可梦这个用粤语 ...

原先粤语可没正读过马力欧,都是马利奥

Patlain 发表于 2021-2-20 11:38

Masque 发表于 2021-2-19 16:15
同样的例子还有:
荒野之息——旷野之息
异度之刃——异域神剑

官中只有异度神剑,算是结合了大陆异度之刃和港台异域神剑这两翻译

破罐子 发表于 2021-2-20 11:54

downnote 发表于 2021-2-20 11:55

中文是很少不以字母为主的文字体系了,日本以前还行,现在这样是全面拥抱片假名以后的陋习嘛……
所以昨晚上我想了一下干脆全部游戏都改成音译名会怎样。公司可以译为 柠甜堂,游戏就翻译成

丝拔麻榴
蕊脊鳗宿
悦吸
冻气孔菇
蔗乳挞 糯藤蔗汁
酥麻馐不辣啫丝
蜜炊螺益多 泼辣蜜
咖饼
蚂蚱
是大伙嗑丝
剥壳馍
辟谷米
昃弱补累多
多补滋若魔力
食补腊炖
屙暮屎
淋苦肺而多煸荚
法医啊 恩不累么 附假设之解

Geminize 发表于 2021-2-20 12:06

Limpidity 发表于 2021-2-20 12:14

主要是斯普拉完全没含义,一个标题完全看不懂在表达啥也挺怪的
色喷乱涂至少大体上不是很莫名其妙

downnote 发表于 2021-2-20 23:06

Geminize 发表于 2021-2-20 12:06
……………………求原译名对照

丝拔麻榴 / Super Mario
蕊脊鳗宿 / ルイージマンション(路易吉洋楼)
悦吸 / 耀西
冻气孔菇 / ドンキーコング(森喜刚)
蔗乳挞 糯藤蔗汁 / ゼルダの伝説(塞尔达传说)
酥麻馐不辣啫丝 / マッシュブラザーズ(大乱斗)
蜜炊螺益多 泼辣蜜 / 密特罗德Prime
咖饼 / 卡比
蚂蚱 / Mother
是大伙嗑丝 / Starfox
剥壳馍 / 宝可梦
辟谷米 / 皮克敏
昃弱补累多 / Xenoblade
多补滋若魔力 / どうぶつの森(动物森友会)
食补腊炖 / Splatoon
屙暮屎 / Arms
淋苦肺而多煸荚 / リングフィット アドベンチャー(ring fit adventure)
法医啊 恩不累么 附假设之解 / ファイアーエムブレム風花雪月

Unlight 发表于 2021-2-20 23:14

我有点好奇异度怎么音译…

放大镜 发表于 2021-2-20 23:25

Unlight 发表于 2021-2-20 23:14
我有点好奇异度怎么音译…

泽诺布雷德
泽诺盖尔
泽诺世嘉

海帕可乐 发表于 2021-2-20 23:29

konev 发表于 2021-2-18 18:36
意译:遁(玩法之一

结合嘛。不是完全无关的字,念起来又差不多一样

那宝可梦也算结合音译意译了
梦:玩家脑补(重要玩法之一

downnote 发表于 2021-2-20 23:36

Unlight 发表于 2021-2-20 23:14
我有点好奇异度怎么音译…
如果按照斯普拉遁的译法,应该是 泽诺布雷刀

海帕可乐 发表于 2021-2-20 23:45

也不太懂为什么面向中文用户的商品名称为什么要去贴粤语,不是应该去贴普通话吗,普通话只要是懂中文的就看得懂,粤语也就说粤语的人能看懂
实在不懂是怎么想的

绿冰 发表于 2021-2-20 23:56

晴岚 发表于 2021-2-19 08:39
实际上油管上的pm港版广告念宝可梦都直接念pokemon而不是念宝可梦的

宝可梦和皮卡丘那是实在没办法调整了,只能这样,粤语圈就直接读罗马音了
剩下的宝可梦,一大堆只改同音字或近音字的,实际上大多都是照顾粤语发音(勇基拉之类的)

另外还有一堆人拿Splatoon音译说事
我再给没玩过的人说一遍,Splatoon语音全是听不懂的鱿鱼语,就只有一句Splatoon能清晰听懂的
Splatoon音译是肯定音译的,顶多是音译用什么字眼而已

Geminize 发表于 2021-2-21 00:09

海帕可乐 发表于 2021-2-21 00:19

只有一句Splatoon能清晰听懂的原因是因为这个游戏叫splatoon啊,怎么就肯定音译了,动森语音我还只能听懂‘哈哈哈’呢,不还照样是意译吗

月黑杀人夜 发表于 2021-2-21 00:58

隔壁老黄 发表于 2021-2-21 01:11

海帕可乐 发表于 2021-2-20 23:45
也不太懂为什么面向中文用户的商品名称为什么要去贴粤语,不是应该去贴普通话吗,普通话只要是懂中文的就看 ...

港译台译国内翻译,本来就是三套各玩各的,也就岛国屁事多非要统一,你看电影名那些就没有要求统一的中文翻译

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?