skdom
发表于 2021-2-18 15:52
kangkangsama 发表于 2021-2-18 14:43
日语也是スプラトゥーン而不是スプラドゥーン啊,英文也是splatoon而不是spladoon。 ...
中文的d和t在日本人眼里都是td的读音或许还更接近一点吧
你学过日语的话,应该有被浊音逼疯的时期吧
逼飞奶炸
发表于 2021-2-18 16:03
血之暴走
发表于 2021-2-18 16:06
盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:42
用代号代称角色 并不是和译名不好念挂钩的啊
比如进巨大部分人也都是喊兵长 团长,美队就是美队,更不要 ...
库罗德也是,这个毫无疑问是日本的发音
英文版应该是claude,日本人显然不可能让欧美人也用日式发音来念英文
鸡翼大绅士
发表于 2021-2-18 16:06
都是先入为主,比民间汉化早就行
嘉术2015
发表于 2021-2-18 16:07
现在不还是八方旅人八方旅人地叫吗?真有人把港任翻译当回事啊
酷乐
发表于 2021-2-18 16:11
Geminize
发表于 2021-2-18 16:17
mizukii
发表于 2021-2-18 16:31
什么鬼
令人联想到拉斯普金多次逃脱
pf67
发表于 2021-2-18 16:34
这翻译和clannad翻译成克兰娜德不一样么,还不如不翻译
大暴死
发表于 2021-2-18 17:04
wzk3232 发表于 2021-2-18 13:52
屎不拉通
屎不拉痛,不拉怎么会通呢
—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
zzzplht
发表于 2021-2-18 17:13
宝可梦已经证明任天堂的专业翻译水平比诸位高
zqsflover
发表于 2021-2-18 17:15
其实都是习惯问题,口袋妖怪和宝可梦都叫的顺,官方既然那么叫了,就以官方为准
leyenda
发表于 2021-2-18 17:18
马猴肥宅 发表于 2021-2-18 15:13
简中翻译就很好啊!繁体翻译垃圾
简中那个是假新闻速报的编纂部分
footmanpon
发表于 2021-2-18 17:37
绿冰 发表于 2021-2-18 14:36
这译名就挺好的,音译意译结合
很多人就没意识到一点,任天堂搞译名是更进一步,还要顾及粤语发音的 ...
呃,斯普拉遁的意译该怎么理解?
承尘
发表于 2021-2-18 17:42
叫什么不一样玩遁遁3玩的是打枪还是译名啊
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
马猴肥宅
发表于 2021-2-18 18:31
leyenda 发表于 2021-2-18 17:18
简中那个是假新闻速报的编纂部分
?!?!草——不——是——吧——
konev
发表于 2021-2-18 18:36
footmanpon 发表于 2021-2-18 17:37
呃,斯普拉遁的意译该怎么理解?
意译:遁(玩法之一
结合嘛。不是完全无关的字,念起来又差不多一样
heseran
发表于 2021-2-18 18:37
反正喷射3这个翻译,光看名字根本不知道这是什么玩意,在不知道的还以为是火影忍者里新的流派呢,新人挑游戏光看名字说不定直接就劝退了
Dedalus
发表于 2021-2-18 18:41
footmanpon 发表于 2021-2-18 17:37
呃,斯普拉遁的意译该怎么理解?
乌贼特有的忍法,斯普拉遁:大射爆之术
—— 来自 S1Fun
leafS
发表于 2021-2-18 18:49
别遁不遁了,前面三个字怎么解释?真就意译一个字?要是直接叫斯普拉顿我都能理解,现在这样音不音意不意的真的搞笑
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
IsaacWang-R
发表于 2021-2-18 19:03
斯普拉遁
斯普拉剑
Tring
发表于 2021-2-18 19:07
如果一开始就有官中译名,只要不是太离谱,基本没人会有意见。
有意见的都是官方以前无视中国玩家,这几年突然觉得中国人的钱好赚了跑来出官中,结果还要逼着中国玩家一改习惯了几年甚至几十年的叫法。
不说能不能忍,至少是个人肯定都会来点脾气的。
MaskedBlade
发表于 2021-2-18 19:09
MaskedBlade
发表于 2021-2-18 19:12
Bruce33
发表于 2021-2-18 19:18
我是无所谓,愿意叫啥叫啥,与其纠结翻译命名你都不如到时候看看游戏内中文字体设计怎么样,不过到时候估计也没人注意了,反正只有能吵起来了才有关注度
-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端
渣球王
发表于 2021-2-18 19:18
斯普拉这三个字太纯音译了,完全看不出游戏风格是啥。喷啊涂啊那些民间名字也确实更容易记住啊。
宝可梦反而是照顾了发音,也照顾了神奇宝贝这方面字眼,其实还行。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
鸡翼大绅士
发表于 2021-2-18 19:25
Tring 发表于 2021-2-18 19:07
如果一开始就有官中译名,只要不是太离谱,基本没人会有意见。
有意见的都是官方以前无视中国玩家,这几年 ...
怎么逼?你不按官方译名就派忍者暗杀你?
Tring
发表于 2021-2-18 19:30
鸡翼大绅士 发表于 2021-2-18 19:25
怎么逼?你不按官方译名就派忍者暗杀你?
逼迫,读音bī pò,汉语词语,意思是施加压力促使;强行迫使。
逼的含义只包括对方施加了压力强行推行。
就算玩家没有妥协,也不代表官方没有逼迫。
伊斯坎达尔王
发表于 2021-2-18 21:07
日本有全世界同一读音传统,所以音译为主并没有问题。
那问题在哪?难听拗口啊。
“遁”是唯一翻得不错的字,但在极其拗口的四字之中也显得蹩脚无力了,一个名字不好念永远是最大的罪,这可不是人名啊。
stygianlunar
发表于 2021-2-18 21:49
本帖最后由 stygianlunar 于 2021-2-18 21:54 编辑
喷射战士,这个名字八成会被被抢注了。
死喷乱涂,死什么?乱什么?河蟹!
另外,老任近几年基本上都是追求全球统一化读法,再加上中文还涉及简繁体的争议,所以音译化估计就是老任觉的既可以统一读音又可以回避各种争议吧。
robertjiong
发表于 2021-2-18 21:56
胡桃丶
发表于 2021-2-18 22:43
str007
发表于 2021-2-18 23:27
liuyuan23
发表于 2021-2-18 23:35
会粤语的表示,遁既遵从粤语发音,也有遁地埋墨的意思,不然单纯音译用顿就够了,也是为难各位北方语系了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
空罐子
发表于 2021-2-18 23:41
马猴肥宅 发表于 2021-2-18 15:13
简中翻译就很好啊!繁体翻译垃圾
巫师和孤岛惊魂笑了
抽水机
发表于 2021-2-19 00:25
最不贴切生硬的,肯定是密特罗德。我敢保证,没有接触过的人,肯定猜不到游戏内容,而且压根让人提不起兴趣。按国内来说,容易过审的名字就是好翻译,其他用久了习惯就能凑合。
Gesterben、LK
发表于 2021-2-19 03:08
本帖最后由 Gesterben、LK 于 2021-2-19 03:19 编辑
别遁遁的了,我加的喷射群里在发布会之前就没人说过遁这个字
潜行好吗,潜到墨水里,你要真遁走了你队友怕不得问候你全家
这游戏最忌讳脱离交战区,你不在主交战区,你队伍就少一个人,三打四必输,不信你买个游戏挂机一盘看看能不能赢
但是也没人对这译名太反感,当笑话看的基本都是
毕竟游戏国内不火,中文有利于推广,翻译的再傻逼也有利于推广
对比同类型的大乱斗,它怎么不叫斯马斯 卜蛙择斯,谁翻译的斯普拉遁谁傻逼,没得洗
真意译改成蹲形象点,斯普拉蹲
セト
发表于 2021-2-19 07:41
喷色战士挺好的
wuzhou6058
发表于 2021-2-19 07:49
Trompete
发表于 2021-2-19 07:58
Tring 发表于 2021-2-18 19:07
如果一开始就有官中译名,只要不是太离谱,基本没人会有意见。
有意见的都是官方以前无视中国玩家,这几年 ...
其实玩家是真的苦
厂商碍于一些原因其实也进不来,要说重视不重视也是这几年刚刚有些起色,以前的中文也是给其他地区的
要说国内玩家是热脸贴冷屁股贴了那么久,才换来了有中文的时代